Return to Video

El cuadro de info de subtítulos: la longitud de línea y la velocidad de lectura

  • 0:01 - 0:06
    Hablemos del cuadro de info
    de subtítulos de Amara
  • 0:06 - 0:10
    y de lo útil que puede ser
    para transcriptores y traductores.
  • 0:12 - 0:15
    Cada vez que hagan clic en
    un subtítulo para editarlo,
  • 0:15 - 0:17
    verán este cuadro emergente.
  • 0:18 - 0:21
    Pueden ver que empieza
    con datos de sincronización,
  • 0:21 - 0:26
    pero aquí haré hincapié en
    la otra información del cuadro,
  • 0:26 - 0:29
    o sea, la cantidad
    de caracteres del subtítulo
  • 0:29 - 0:32
    y la cantidad de caracteres por segundo.
  • 0:33 - 0:35
    Primero hablemos del...
  • 0:36 - 0:38
    42.
  • 0:39 - 0:43
    En las lenguas con alfabeto latino,
  • 0:43 - 0:47
    si un subtítulo tiene
    más de 42 caracteres
  • 0:47 - 0:50
    se lo debe partir en 2 líneas.
  • 0:50 - 0:53
    Esto facilita la lectura
  • 0:54 - 0:59
    y evita visualizaciones extrañas
    en los reproductores offline.
  • 1:00 - 1:04
    En el nuevo cuadro de info puede verse
    tanto la longitud total del subtítulo
  • 1:04 - 1:08
    como la cantidad de caracteres
    de ambas líneas.
  • 1:09 - 1:14
    Cuando la longitud total del subtítulo
    de la caja supera los 42 caracteres,
  • 1:14 - 1:17
    significa que se debe
    partir el subtítulo,
  • 1:18 - 1:21
    pero también que debe
    pensarse cómo partirlo.
  • 1:22 - 1:26
    Después de todo, no queremos tener
    una línea de 42 caracteres
  • 1:26 - 1:29
    y luego otra línea
    de 1 caracter.
  • 1:30 - 1:36
    Entonces, partan la línea de modo que
    ambas partes tengan una longitud similar.
  • 1:37 - 1:39
    Les daré un ejemplo.
  • 1:40 - 1:44
    Este subtítulo tiene 51 caracteres.
  • 1:45 - 1:47
    Se lo puede partir así,
  • 1:47 - 1:51
    con una línea de 14 caracteres
    y otra de 36,
  • 1:52 - 1:57
    pero será más fácil de leer si
    las líneas están más equilibradas,
  • 1:57 - 2:05
    como aquí, con una línea de 27 caracteres
    y otra, debajo, de 23.
  • 2:06 - 2:08
    Al partir subtítulos en líneas,
  • 2:08 - 2:12
    traten de mantener juntos
    los "grupos sintácticos".
  • 2:12 - 2:16
    Esto significa que no querremos
    partir una frase
  • 2:16 - 2:19
    que forma un "todo" lingüístico.
  • 2:20 - 2:22
    Por ejemplo, en inglés,
  • 2:22 - 2:25
    queremos mantener unidos
    artículo y sustantivo,
  • 2:26 - 2:29
    el adjetivo con el sustantivo
    que modifica,
  • 2:29 - 2:33
    y la preposición con
    la cosa a la que se refiere.
  • 2:35 - 2:40
    Pueden encontrar un artículo sobre
    saltos de línea en la OTPedia
  • 2:40 - 2:42
    titulado "How to break lines".
  • 2:43 - 2:48
    Ahora, veamos otra cosa que podemos
    aprender de la info de subtítulos.
  • 2:49 - 2:52
    La cantidad de caracteres por segundo,
  • 2:52 - 2:54
    también conocida como...
  • 2:54 - 2:55
    velocidad de lectura.
  • 2:56 - 3:00
    Como no todo es cuestión
    de longitud de subtítulos,
  • 3:01 - 3:03
    sino también de cuánto tiempo
    permanecen en pantalla
  • 3:04 - 3:06
    y cuánto tiempo tiene
    la persona para leerlo.
  • 3:08 - 3:12
    La velocidad ideal de lectura
    en lenguas de alfabeto latino
  • 3:13 - 3:17
    es de 15 a 21 caracteres por segundo.
  • 3:17 - 3:21
    Pero ¿de dónde sale ese número
    y por qué es importante?
  • 3:22 - 3:29
    Bueno, la velocidad de lectura nos dice
    cuán largo puede ser un subtítulo.
  • 3:30 - 3:33
    Por ejemplo, si tenemos
    un subtítulo de 40 caracteres
  • 3:33 - 3:36
    que aparece 2 segundos,
  • 3:36 - 3:41
    el lector solo tiene que leer
    20 caracteres por segundo.
  • 3:42 - 3:44
    Eso es algo fácil,
  • 3:44 - 3:48
    entonces 40 caracteres
    estaría bien en ese caso.
  • 3:48 - 3:53
    Pero si el mismo subtítulo estuviera
    en pantalla solo 1 segundo,
  • 3:54 - 3:58
    el espectador tendría que poder leer
    40 caracteres por segundo,
  • 3:59 - 4:02
    algo imposible para la mayoría
    de la gente,
  • 4:02 - 4:06
    e implicaría acortar
    el subtítulo.
  • 4:07 - 4:11
    Por suerte no tenemos que
    calcular todo esto
  • 4:11 - 4:14
    porque el nuevo cuadro
    de info de Amara
  • 4:14 - 4:16
    lo hace por nosotros.
  • 4:17 - 4:22
    Veamos un ejemplo de la importancia de
    mantener una velocidad de lectura adecuada.
  • 4:23 - 4:29
    En este breve clip de la charla
    de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad,
  • 4:29 - 4:35
    la velocidad de lectura supera
    los 21 caracteres por segundo.
  • 4:38 - 4:40
    Cuando nuestro proyecto
    acababa de cumplir un año
  • 4:40 - 4:43
    fue que me premiaron con mi primer
    gran proyecto arquitectónico,
  • 4:43 - 4:45
    que consistió en enyesar toda la superficie
    de una bella escalera de 4 pisos
  • 4:46 - 4:47
    ubicada en un bonito edificio
  • 4:47 - 4:48
    de la famosa ciudad
    de Grenoble, en Francia.
  • 4:48 - 4:51
    Para mí, esto fueron 4 meses de un largo
    período laboral relativo a la práctica
  • 4:51 - 4:53
    principalmente en Francia,
    pero también en Bulgaria
  • 4:53 - 4:54
    y, al terminar,
    retomé los estudios.
  • 4:54 - 4:57
    Esta vez, fue arquitectura de tierra
    de España y Portugal.
  • 4:58 - 5:01
    Cuando al fin pude volver a casa, empecé
    de inmediato mi proyecto de graduación
  • 5:01 - 5:03
    sobre la arquitectura de tierra
    de la provincia autónoma de Vojvodina.
  • 5:04 - 5:08
    ¿Alguien recuerda lo
    que ocurrió en Bulgaria?
  • 5:08 - 5:10
    ¿Y dónde estaba el bonito edificio?
  • 5:12 - 5:15
    En el clip de arriba modifiqué
    los subtítulos en inglés
  • 5:15 - 5:19
    creados por Tatjana Jevdjic
    y revisados por Ivana Korom,
  • 5:20 - 5:25
    y los alargué, con velocidades de lectura
    muy superiores a la confortable.
  • 5:26 - 5:30
    Este es el mismo clip con
    los subtítulos originales,
  • 5:30 - 5:35
    con la velocidad perfecta de
    21 caracteres por segundo máximo.
  • 5:36 - 5:41
    Luego del primer año, conseguimos
    el primer gran trabajo:
  • 5:41 - 5:46
    enyesar la escalera de 4 pisos
    de un edificio de Grenoble,
  • 5:46 - 5:49
    luego de lo cual hice
    una práctica de 4 meses
  • 5:49 - 5:52
    parte en Francia,
    parte en Bulgaria,
  • 5:52 - 5:55
    y luego estudié arquitectura
    de tierra en España y Portugal.
  • 5:56 - 5:59
    Regresé a casa y empecé
    un proyecto de graduación
  • 5:59 - 6:02
    sobre arquitectura
    de tierra en Vojvodina.
  • 6:03 - 6:05
    Mucho más fácil de seguir, ¿no?
  • 6:06 - 6:08
    El tema de la velocidad de lectura
  • 6:08 - 6:11
    es que además de
    leer los subtítulos,
  • 6:11 - 6:14
    el lector tiene que
    captar otra información
  • 6:14 - 6:17
    como la información corporal
    del orador y su entonación
  • 6:18 - 6:21
    y lo que ve en pantalla
    como diapositivas e imágenes.
  • 6:22 - 6:25
    Y puede ser difícil
    de seguir los subtítulos
  • 6:26 - 6:28
    si estos desaparecen rápidamente.
  • 6:28 - 6:31
    Sobre todo si el espectador
    no entiende bien el idioma del video
  • 6:31 - 6:34
    como para comprender
    lo que está pasando.
  • 6:35 - 6:37
    Por suerte, ese nuevo
    cuadro de info de Amara
  • 6:37 - 6:43
    ayuda a ver si la velocidad supera
    el límite de 21 caracteres por segundo
  • 6:44 - 6:47
    mostrándonos así cómo ayudar
    al lector a seguir la charla.
  • 6:48 - 6:50
    Para corregir la velocidad de lectura
  • 6:51 - 6:56
    los usuarios avanzados ajustarán
    la sincronización de los subtítulos,
  • 6:57 - 7:01
    pero en casi todos los casos
    la herramienta principal será...
  • 7:03 - 7:04
    la compresión.
  • 7:05 - 7:10
    Es decir, tratar de expresar el mismo
    significado en un subtítulo más breve.
  • 7:11 - 7:14
    Por ejemplo, en una
    traducción casi literal
  • 7:14 - 7:20
    como "Ahora bien, platea, lo que quisiera
    darles aquí es acaso otro ejemplo",
  • 7:20 - 7:22
    con 70 caracteres,
  • 7:22 - 7:24
    puede cambiarse por...
  • 7:24 - 7:26
    "Quisiera darles incluso otro ejemplo",
  • 7:26 - 7:30
    que lo comprime a 37 caracteres
  • 7:30 - 7:34
    lo que significa que
    el espectador podrá leerlo
  • 7:34 - 7:36
    antes de que desaparezca
    de la pantalla.
  • 7:36 - 7:40
    Tratar de encontrar la manera de
    comprimir subtítulos es divertido
  • 7:40 - 7:43
    y la nueva interfaz ayuda
  • 7:43 - 7:47
    a mostrar dónde
    es necesario comprimir,
  • 7:47 - 7:50
    pero también cuándo
    no lo necesitamos.
  • 7:51 - 7:53
    Pueden aprender más sobre
    compresión de subtítulos
  • 7:53 - 7:55
    y encontrar otros ejemplos
    de estrategias de compresión
  • 7:56 - 7:57
    en otra guía de la OTPedia
  • 7:58 - 8:00
    llamada "How to compress subtitles".
  • 8:01 - 8:04
    Les animo a explorar
    la nueva interfaz
  • 8:04 - 8:07
    y estas nuevas y útiles
    herramientas que ofrece.
  • 8:07 - 8:11
    Es todo por el momento,
    ¡felices transcripciones y traducciones!
Title:
El cuadro de info de subtítulos: la longitud de línea y la velocidad de lectura
Description:

En este tutorial se explica cómo usar el cuadro de información de subtítulos en Amara para trabajar con la longitud de los subtítulos y la velocidad de lectura. Los enlaces usados en este video son:

http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles

Este video ha sido creado por voluntarios que trabajan en el Proyecto de Traducción Abierta de TED. El Proyecto de Traducción Abierta de TED difunde charlas TED más allá del mundo de habla inglesa, ofreciendo subtítulos, transcripciones interactivas y la posibilidad de que cualquier charla sea traducida por voluntarios de todo el mundo. Para más información visite http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:13

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions