Hablemos del cuadro de info de subtítulos de Amara y de lo útil que puede ser para transcriptores y traductores. Cada vez que hagan clic en un subtítulo para editarlo, verán este cuadro emergente. Pueden ver que empieza con datos de sincronización, pero aquí haré hincapié en la otra información del cuadro, o sea, la cantidad de caracteres del subtítulo y la cantidad de caracteres por segundo. Primero hablemos del... 42. En las lenguas con alfabeto latino, si un subtítulo tiene más de 42 caracteres se lo debe partir en 2 líneas. Esto facilita la lectura y evita visualizaciones extrañas en los reproductores offline. En el nuevo cuadro de info puede verse tanto la longitud total del subtítulo como la cantidad de caracteres de ambas líneas. Cuando la longitud total del subtítulo de la caja supera los 42 caracteres, significa que se debe partir el subtítulo, pero también que debe pensarse cómo partirlo. Después de todo, no queremos tener una línea de 42 caracteres y luego otra línea de 1 caracter. Entonces, partan la línea de modo que ambas partes tengan una longitud similar. Les daré un ejemplo. Este subtítulo tiene 51 caracteres. Se lo puede partir así, con una línea de 14 caracteres y otra de 36, pero será más fácil de leer si las líneas están más equilibradas, como aquí, con una línea de 27 caracteres y otra, debajo, de 23. Al partir subtítulos en líneas, traten de mantener juntos los "grupos sintácticos". Esto significa que no querremos partir una frase que forma un "todo" lingüístico. Por ejemplo, en inglés, queremos mantener unidos artículo y sustantivo, el adjetivo con el sustantivo que modifica, y la preposición con la cosa a la que se refiere. Pueden encontrar un artículo sobre saltos de línea en la OTPedia titulado "How to break lines". Ahora, veamos otra cosa que podemos aprender de la info de subtítulos. La cantidad de caracteres por segundo, también conocida como... velocidad de lectura. Como no todo es cuestión de longitud de subtítulos, sino también de cuánto tiempo permanecen en pantalla y cuánto tiempo tiene la persona para leerlo. La velocidad ideal de lectura en lenguas de alfabeto latino es de 15 a 21 caracteres por segundo. Pero ¿de dónde sale ese número y por qué es importante? Bueno, la velocidad de lectura nos dice cuán largo puede ser un subtítulo. Por ejemplo, si tenemos un subtítulo de 40 caracteres que aparece 2 segundos, el lector solo tiene que leer 20 caracteres por segundo. Eso es algo fácil, entonces 40 caracteres estaría bien en ese caso. Pero si el mismo subtítulo estuviera en pantalla solo 1 segundo, el espectador tendría que poder leer 40 caracteres por segundo, algo imposible para la mayoría de la gente, e implicaría acortar el subtítulo. Por suerte no tenemos que calcular todo esto porque el nuevo cuadro de info de Amara lo hace por nosotros. Veamos un ejemplo de la importancia de mantener una velocidad de lectura adecuada. En este breve clip de la charla de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad, la velocidad de lectura supera los 21 caracteres por segundo. Cuando nuestro proyecto acababa de cumplir un año fue que me premiaron con mi primer gran proyecto arquitectónico, que consistió en enyesar toda la superficie de una bella escalera de 4 pisos ubicada en un bonito edificio de la famosa ciudad de Grenoble, en Francia. Para mí, esto fueron 4 meses de un largo período laboral relativo a la práctica principalmente en Francia, pero también en Bulgaria y, al terminar, retomé los estudios. Esta vez, fue arquitectura de tierra de España y Portugal. Cuando al fin pude volver a casa, empecé de inmediato mi proyecto de graduación sobre la arquitectura de tierra de la provincia autónoma de Vojvodina. ¿Alguien recuerda lo que ocurrió en Bulgaria? ¿Y dónde estaba el bonito edificio? En el clip de arriba modifiqué los subtítulos en inglés creados por Tatjana Jevdjic y revisados por Ivana Korom, y los alargué, con velocidades de lectura muy superiores a la confortable. Este es el mismo clip con los subtítulos originales, con la velocidad perfecta de 21 caracteres por segundo máximo. Luego del primer año, conseguimos el primer gran trabajo: enyesar la escalera de 4 pisos de un edificio de Grenoble, luego de lo cual hice una práctica de 4 meses parte en Francia, parte en Bulgaria, y luego estudié arquitectura de tierra en España y Portugal. Regresé a casa y empecé un proyecto de graduación sobre arquitectura de tierra en Vojvodina. Mucho más fácil de seguir, ¿no? El tema de la velocidad de lectura es que además de leer los subtítulos, el lector tiene que captar otra información como la información corporal del orador y su entonación y lo que ve en pantalla como diapositivas e imágenes. Y puede ser difícil de seguir los subtítulos si estos desaparecen rápidamente. Sobre todo si el espectador no entiende bien el idioma del video como para comprender lo que está pasando. Por suerte, ese nuevo cuadro de info de Amara ayuda a ver si la velocidad supera el límite de 21 caracteres por segundo mostrándonos así cómo ayudar al lector a seguir la charla. Para corregir la velocidad de lectura los usuarios avanzados ajustarán la sincronización de los subtítulos, pero en casi todos los casos la herramienta principal será... la compresión. Es decir, tratar de expresar el mismo significado en un subtítulo más breve. Por ejemplo, en una traducción casi literal como "Ahora bien, platea, lo que quisiera darles aquí es acaso otro ejemplo", con 70 caracteres, puede cambiarse por... "Quisiera darles incluso otro ejemplo", que lo comprime a 37 caracteres lo que significa que el espectador podrá leerlo antes de que desaparezca de la pantalla. Tratar de encontrar la manera de comprimir subtítulos es divertido y la nueva interfaz ayuda a mostrar dónde es necesario comprimir, pero también cuándo no lo necesitamos. Pueden aprender más sobre compresión de subtítulos y encontrar otros ejemplos de estrategias de compresión en otra guía de la OTPedia llamada "How to compress subtitles". Les animo a explorar la nueva interfaz y estas nuevas y útiles herramientas que ofrece. Es todo por el momento, ¡felices transcripciones y traducciones!