Hablemos del cuadro de info
de subtítulos de Amara
y de lo útil que puede ser
para transcriptores y traductores.
Cada vez que hagan clic en
un subtítulo para editarlo,
verán este cuadro emergente.
Pueden ver que empieza
con datos de sincronización,
pero aquí haré hincapié en
la otra información del cuadro,
o sea, la cantidad
de caracteres del subtítulo
y la cantidad de caracteres por segundo.
Primero hablemos del...
42.
En las lenguas con alfabeto latino,
si un subtítulo tiene
más de 42 caracteres
se lo debe partir en 2 líneas.
Esto facilita la lectura
y evita visualizaciones extrañas
en los reproductores offline.
En el nuevo cuadro de info puede verse
tanto la longitud total del subtítulo
como la cantidad de caracteres
de ambas líneas.
Cuando la longitud total del subtítulo
de la caja supera los 42 caracteres,
significa que se debe
partir el subtítulo,
pero también que debe
pensarse cómo partirlo.
Después de todo, no queremos tener
una línea de 42 caracteres
y luego otra línea
de 1 caracter.
Entonces, partan la línea de modo que
ambas partes tengan una longitud similar.
Les daré un ejemplo.
Este subtítulo tiene 51 caracteres.
Se lo puede partir así,
con una línea de 14 caracteres
y otra de 36,
pero será más fácil de leer si
las líneas están más equilibradas,
como aquí, con una línea de 27 caracteres
y otra, debajo, de 23.
Al partir subtítulos en líneas,
traten de mantener juntos
los "grupos sintácticos".
Esto significa que no querremos
partir una frase
que forma un "todo" lingüístico.
Por ejemplo, en inglés,
queremos mantener unidos
artículo y sustantivo,
el adjetivo con el sustantivo
que modifica,
y la preposición con
la cosa a la que se refiere.
Pueden encontrar un artículo sobre
saltos de línea en la OTPedia
titulado "How to break lines".
Ahora, veamos otra cosa que podemos
aprender de la info de subtítulos.
La cantidad de caracteres por segundo,
también conocida como...
velocidad de lectura.
Como no todo es cuestión
de longitud de subtítulos,
sino también de cuánto tiempo
permanecen en pantalla
y cuánto tiempo tiene
la persona para leerlo.
La velocidad ideal de lectura
en lenguas de alfabeto latino
es de 15 a 21 caracteres por segundo.
Pero ¿de dónde sale ese número
y por qué es importante?
Bueno, la velocidad de lectura nos dice
cuán largo puede ser un subtítulo.
Por ejemplo, si tenemos
un subtítulo de 40 caracteres
que aparece 2 segundos,
el lector solo tiene que leer
20 caracteres por segundo.
Eso es algo fácil,
entonces 40 caracteres
estaría bien en ese caso.
Pero si el mismo subtítulo estuviera
en pantalla solo 1 segundo,
el espectador tendría que poder leer
40 caracteres por segundo,
algo imposible para la mayoría
de la gente,
e implicaría acortar
el subtítulo.
Por suerte no tenemos que
calcular todo esto
porque el nuevo cuadro
de info de Amara
lo hace por nosotros.
Veamos un ejemplo de la importancia de
mantener una velocidad de lectura adecuada.
En este breve clip de la charla
de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad,
la velocidad de lectura supera
los 21 caracteres por segundo.
Cuando nuestro proyecto
acababa de cumplir un año
fue que me premiaron con mi primer
gran proyecto arquitectónico,
que consistió en enyesar toda la superficie
de una bella escalera de 4 pisos
ubicada en un bonito edificio
de la famosa ciudad
de Grenoble, en Francia.
Para mí, esto fueron 4 meses de un largo
período laboral relativo a la práctica
principalmente en Francia,
pero también en Bulgaria
y, al terminar,
retomé los estudios.
Esta vez, fue arquitectura de tierra
de España y Portugal.
Cuando al fin pude volver a casa, empecé
de inmediato mi proyecto de graduación
sobre la arquitectura de tierra
de la provincia autónoma de Vojvodina.
¿Alguien recuerda lo
que ocurrió en Bulgaria?
¿Y dónde estaba el bonito edificio?
En el clip de arriba modifiqué
los subtítulos en inglés
creados por Tatjana Jevdjic
y revisados por Ivana Korom,
y los alargué, con velocidades de lectura
muy superiores a la confortable.
Este es el mismo clip con
los subtítulos originales,
con la velocidad perfecta de
21 caracteres por segundo máximo.
Luego del primer año, conseguimos
el primer gran trabajo:
enyesar la escalera de 4 pisos
de un edificio de Grenoble,
luego de lo cual hice
una práctica de 4 meses
parte en Francia,
parte en Bulgaria,
y luego estudié arquitectura
de tierra en España y Portugal.
Regresé a casa y empecé
un proyecto de graduación
sobre arquitectura
de tierra en Vojvodina.
Mucho más fácil de seguir, ¿no?
El tema de la velocidad de lectura
es que además de
leer los subtítulos,
el lector tiene que
captar otra información
como la información corporal
del orador y su entonación
y lo que ve en pantalla
como diapositivas e imágenes.
Y puede ser difícil
de seguir los subtítulos
si estos desaparecen rápidamente.
Sobre todo si el espectador
no entiende bien el idioma del video
como para comprender
lo que está pasando.
Por suerte, ese nuevo
cuadro de info de Amara
ayuda a ver si la velocidad supera
el límite de 21 caracteres por segundo
mostrándonos así cómo ayudar
al lector a seguir la charla.
Para corregir la velocidad de lectura
los usuarios avanzados ajustarán
la sincronización de los subtítulos,
pero en casi todos los casos
la herramienta principal será...
la compresión.
Es decir, tratar de expresar el mismo
significado en un subtítulo más breve.
Por ejemplo, en una
traducción casi literal
como "Ahora bien, platea, lo que quisiera
darles aquí es acaso otro ejemplo",
con 70 caracteres,
puede cambiarse por...
"Quisiera darles incluso otro ejemplo",
que lo comprime a 37 caracteres
lo que significa que
el espectador podrá leerlo
antes de que desaparezca
de la pantalla.
Tratar de encontrar la manera de
comprimir subtítulos es divertido
y la nueva interfaz ayuda
a mostrar dónde
es necesario comprimir,
pero también cuándo
no lo necesitamos.
Pueden aprender más sobre
compresión de subtítulos
y encontrar otros ejemplos
de estrategias de compresión
en otra guía de la OTPedia
llamada "How to compress subtitles".
Les animo a explorar
la nueva interfaz
y estas nuevas y útiles
herramientas que ofrece.
Es todo por el momento,
¡felices transcripciones y traducciones!