WEBVTT
00:00:01.071 --> 00:00:05.658
Hablemos del cuadro de info
de subtítulos de Amara
00:00:05.915 --> 00:00:10.446
y de lo útil que puede ser
para transcriptores y traductores.
00:00:12.046 --> 00:00:15.168
Cada vez que hagan clic en
un subtítulo para editarlo,
00:00:15.193 --> 00:00:17.241
verán este cuadro emergente.
00:00:17.631 --> 00:00:20.503
Pueden ver que empieza
con datos de sincronización,
00:00:20.528 --> 00:00:25.704
pero aquí haré hincapié en
la otra información del cuadro,
00:00:26.173 --> 00:00:29.286
o sea, la cantidad
de caracteres del subtítulo
00:00:29.432 --> 00:00:32.009
y la cantidad de caracteres por segundo.
00:00:32.655 --> 00:00:34.647
Primero hablemos del...
00:00:35.950 --> 00:00:37.657
42.
00:00:38.514 --> 00:00:42.843
En las lenguas con alfabeto latino,
00:00:43.192 --> 00:00:46.816
si un subtítulo tiene
más de 42 caracteres
00:00:47.083 --> 00:00:49.501
se lo debe partir en 2 líneas.
00:00:50.153 --> 00:00:53.091
Esto facilita la lectura
00:00:53.513 --> 00:00:59.166
y evita visualizaciones extrañas
en los reproductores offline.
00:01:00.302 --> 00:01:04.370
En el nuevo cuadro de info puede verse
tanto la longitud total del subtítulo
00:01:04.497 --> 00:01:07.887
como la cantidad de caracteres
de ambas líneas.
00:01:09.161 --> 00:01:14.442
Cuando la longitud total del subtítulo
de la caja supera los 42 caracteres,
00:01:14.467 --> 00:01:16.955
significa que se debe
partir el subtítulo,
00:01:17.776 --> 00:01:21.122
pero también que debe
pensarse cómo partirlo.
00:01:21.802 --> 00:01:26.004
Después de todo, no queremos tener
una línea de 42 caracteres
00:01:26.029 --> 00:01:28.926
y luego otra línea
de 1 caracter.
00:01:29.872 --> 00:01:36.346
Entonces, partan la línea de modo que
ambas partes tengan una longitud similar.
00:01:36.910 --> 00:01:38.864
Les daré un ejemplo.
00:01:40.169 --> 00:01:43.864
Este subtítulo tiene 51 caracteres.
00:01:44.599 --> 00:01:46.574
Se lo puede partir así,
00:01:46.599 --> 00:01:51.198
con una línea de 14 caracteres
y otra de 36,
00:01:51.839 --> 00:01:56.714
pero será más fácil de leer si
las líneas están más equilibradas,
00:01:57.136 --> 00:02:04.722
como aquí, con una línea de 27 caracteres
y otra, debajo, de 23.
00:02:05.660 --> 00:02:07.972
Al partir subtítulos en líneas,
00:02:08.192 --> 00:02:11.660
traten de mantener juntos
los "grupos sintácticos".
00:02:12.129 --> 00:02:15.570
Esto significa que no querremos
partir una frase
00:02:15.595 --> 00:02:19.165
que forma un "todo" lingüístico.
00:02:19.869 --> 00:02:21.502
Por ejemplo, en inglés,
00:02:21.949 --> 00:02:25.144
queremos mantener unidos
artículo y sustantivo,
00:02:25.840 --> 00:02:29.095
el adjetivo con el sustantivo
que modifica,
00:02:29.120 --> 00:02:33.339
y la preposición con
la cosa a la que se refiere.
00:02:35.137 --> 00:02:40.084
Pueden encontrar un artículo sobre
saltos de línea en la OTPedia
00:02:40.109 --> 00:02:42.306
titulado "How to break lines".
00:02:42.885 --> 00:02:48.382
Ahora, veamos otra cosa que podemos
aprender de la info de subtítulos.
00:02:48.695 --> 00:02:51.585
La cantidad de caracteres por segundo,
00:02:52.109 --> 00:02:53.530
también conocida como...
00:02:54.195 --> 00:02:55.419
velocidad de lectura.
00:02:56.187 --> 00:03:00.448
Como no todo es cuestión
de longitud de subtítulos,
00:03:00.722 --> 00:03:03.370
sino también de cuánto tiempo
permanecen en pantalla
00:03:03.563 --> 00:03:06.480
y cuánto tiempo tiene
la persona para leerlo.
00:03:07.721 --> 00:03:12.440
La velocidad ideal de lectura
en lenguas de alfabeto latino
00:03:12.665 --> 00:03:16.541
es de 15 a 21 caracteres por segundo.
00:03:17.466 --> 00:03:21.153
Pero ¿de dónde sale ese número
y por qué es importante?
00:03:22.489 --> 00:03:28.868
Bueno, la velocidad de lectura nos dice
cuán largo puede ser un subtítulo.
00:03:29.768 --> 00:03:33.112
Por ejemplo, si tenemos
un subtítulo de 40 caracteres
00:03:33.480 --> 00:03:35.589
que aparece 2 segundos,
00:03:36.167 --> 00:03:41.026
el lector solo tiene que leer
20 caracteres por segundo.
00:03:42.056 --> 00:03:43.801
Eso es algo fácil,
00:03:43.826 --> 00:03:47.509
entonces 40 caracteres
estaría bien en ese caso.
00:03:48.112 --> 00:03:52.817
Pero si el mismo subtítulo estuviera
en pantalla solo 1 segundo,
00:03:53.591 --> 00:03:58.353
el espectador tendría que poder leer
40 caracteres por segundo,
00:03:58.887 --> 00:04:01.982
algo imposible para la mayoría
de la gente,
00:04:02.311 --> 00:04:05.584
e implicaría acortar
el subtítulo.
00:04:07.038 --> 00:04:10.922
Por suerte no tenemos que
calcular todo esto
00:04:11.274 --> 00:04:14.335
porque el nuevo cuadro
de info de Amara
00:04:14.360 --> 00:04:15.844
lo hace por nosotros.
00:04:16.789 --> 00:04:22.432
Veamos un ejemplo de la importancia de
mantener una velocidad de lectura adecuada.
00:04:22.956 --> 00:04:29.104
En este breve clip de la charla
de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad,
00:04:29.463 --> 00:04:35.357
la velocidad de lectura supera
los 21 caracteres por segundo.
00:04:37.642 --> 00:04:40.012
Cuando nuestro proyecto
acababa de cumplir un año
00:04:40.037 --> 00:04:42.680
fue que me premiaron con mi primer
gran proyecto arquitectónico,
00:04:42.705 --> 00:04:45.495
que consistió en enyesar toda la superficie
de una bella escalera de 4 pisos
00:04:45.520 --> 00:04:46.721
ubicada en un bonito edificio
00:04:46.746 --> 00:04:48.359
de la famosa ciudad
de Grenoble, en Francia.
00:04:48.384 --> 00:04:50.646
Para mí, esto fueron 4 meses de un largo
período laboral relativo a la práctica
00:04:50.772 --> 00:04:52.679
principalmente en Francia,
pero también en Bulgaria
00:04:52.704 --> 00:04:54.398
y, al terminar,
retomé los estudios.
00:04:54.423 --> 00:04:56.518
Esta vez, fue arquitectura de tierra
de España y Portugal.
00:04:57.565 --> 00:05:00.605
Cuando al fin pude volver a casa, empecé
de inmediato mi proyecto de graduación
00:05:00.630 --> 00:05:03.063
sobre la arquitectura de tierra
de la provincia autónoma de Vojvodina.
00:05:03.938 --> 00:05:07.500
¿Alguien recuerda lo
que ocurrió en Bulgaria?
00:05:07.993 --> 00:05:09.766
¿Y dónde estaba el bonito edificio?
00:05:11.837 --> 00:05:15.046
En el clip de arriba modifiqué
los subtítulos en inglés
00:05:15.071 --> 00:05:19.226
creados por Tatjana Jevdjic
y revisados por Ivana Korom,
00:05:19.656 --> 00:05:24.780
y los alargué, con velocidades de lectura
muy superiores a la confortable.
00:05:25.679 --> 00:05:29.655
Este es el mismo clip con
los subtítulos originales,
00:05:29.882 --> 00:05:34.718
con la velocidad perfecta de
21 caracteres por segundo máximo.
00:05:36.343 --> 00:05:41.106
Luego del primer año, conseguimos
el primer gran trabajo:
00:05:41.497 --> 00:05:46.169
enyesar la escalera de 4 pisos
de un edificio de Grenoble,
00:05:46.194 --> 00:05:49.181
luego de lo cual hice
una práctica de 4 meses
00:05:49.206 --> 00:05:51.680
parte en Francia,
parte en Bulgaria,
00:05:51.705 --> 00:05:54.987
y luego estudié arquitectura
de tierra en España y Portugal.
00:05:56.417 --> 00:05:59.189
Regresé a casa y empecé
un proyecto de graduación
00:05:59.214 --> 00:06:01.702
sobre arquitectura
de tierra en Vojvodina.
00:06:03.179 --> 00:06:04.733
Mucho más fácil de seguir, ¿no?
00:06:05.684 --> 00:06:08.154
El tema de la velocidad de lectura
00:06:08.179 --> 00:06:11.084
es que además de
leer los subtítulos,
00:06:11.390 --> 00:06:13.900
el lector tiene que
captar otra información
00:06:13.925 --> 00:06:17.217
como la información corporal
del orador y su entonación
00:06:17.764 --> 00:06:21.369
y lo que ve en pantalla
como diapositivas e imágenes.
00:06:22.413 --> 00:06:25.327
Y puede ser difícil
de seguir los subtítulos
00:06:25.788 --> 00:06:27.897
si estos desaparecen rápidamente.
00:06:28.171 --> 00:06:31.212
Sobre todo si el espectador
no entiende bien el idioma del video
00:06:31.237 --> 00:06:33.685
como para comprender
lo que está pasando.
00:06:34.819 --> 00:06:37.270
Por suerte, ese nuevo
cuadro de info de Amara
00:06:37.295 --> 00:06:43.154
ayuda a ver si la velocidad supera
el límite de 21 caracteres por segundo
00:06:43.647 --> 00:06:47.179
mostrándonos así cómo ayudar
al lector a seguir la charla.
00:06:48.257 --> 00:06:50.132
Para corregir la velocidad de lectura
00:06:50.609 --> 00:06:56.113
los usuarios avanzados ajustarán
la sincronización de los subtítulos,
00:06:56.777 --> 00:07:01.050
pero en casi todos los casos
la herramienta principal será...
00:07:02.519 --> 00:07:03.729
la compresión.
00:07:04.894 --> 00:07:10.272
Es decir, tratar de expresar el mismo
significado en un subtítulo más breve.
00:07:11.257 --> 00:07:14.089
Por ejemplo, en una
traducción casi literal
00:07:14.114 --> 00:07:19.672
como "Ahora bien, platea, lo que quisiera
darles aquí es acaso otro ejemplo",
00:07:20.063 --> 00:07:21.757
con 70 caracteres,
00:07:21.782 --> 00:07:23.711
puede cambiarse por...
00:07:24.352 --> 00:07:26.188
"Quisiera darles incluso otro ejemplo",
00:07:26.446 --> 00:07:29.893
que lo comprime a 37 caracteres
00:07:30.151 --> 00:07:33.814
lo que significa que
el espectador podrá leerlo
00:07:33.839 --> 00:07:35.573
antes de que desaparezca
de la pantalla.
00:07:36.081 --> 00:07:40.143
Tratar de encontrar la manera de
comprimir subtítulos es divertido
00:07:40.292 --> 00:07:42.767
y la nueva interfaz ayuda
00:07:42.792 --> 00:07:47.034
a mostrar dónde
es necesario comprimir,
00:07:47.222 --> 00:07:49.671
pero también cuándo
no lo necesitamos.
00:07:50.552 --> 00:07:52.946
Pueden aprender más sobre
compresión de subtítulos
00:07:52.971 --> 00:07:55.479
y encontrar otros ejemplos
de estrategias de compresión
00:07:55.504 --> 00:07:57.409
en otra guía de la OTPedia
00:07:57.575 --> 00:08:00.432
llamada "How to compress subtitles".
00:08:01.153 --> 00:08:03.914
Les animo a explorar
la nueva interfaz
00:08:04.070 --> 00:08:06.773
y estas nuevas y útiles
herramientas que ofrece.
00:08:07.414 --> 00:08:10.937
Es todo por el momento,
¡felices transcripciones y traducciones!