WEBVTT 00:00:01.071 --> 00:00:05.658 Hablemos del cuadro de info de subtítulos de Amara 00:00:05.915 --> 00:00:10.446 y de lo útil que puede ser para transcriptores y traductores. 00:00:12.046 --> 00:00:15.168 Cada vez que hagan clic en un subtítulo para editarlo, 00:00:15.193 --> 00:00:17.241 verán este cuadro emergente. 00:00:17.631 --> 00:00:20.503 Pueden ver que empieza con datos de sincronización, 00:00:20.528 --> 00:00:25.704 pero aquí haré hincapié en la otra información del cuadro, 00:00:26.173 --> 00:00:29.286 o sea, la cantidad de caracteres del subtítulo 00:00:29.432 --> 00:00:32.009 y la cantidad de caracteres por segundo. 00:00:32.655 --> 00:00:34.647 Primero hablemos del... 00:00:35.950 --> 00:00:37.657 42. 00:00:38.514 --> 00:00:42.843 En las lenguas con alfabeto latino, 00:00:43.192 --> 00:00:46.816 si un subtítulo tiene más de 42 caracteres 00:00:47.083 --> 00:00:49.501 se lo debe partir en 2 líneas. 00:00:50.153 --> 00:00:53.091 Esto facilita la lectura 00:00:53.513 --> 00:00:59.166 y evita visualizaciones extrañas en los reproductores offline. 00:01:00.302 --> 00:01:04.370 En el nuevo cuadro de info puede verse tanto la longitud total del subtítulo 00:01:04.497 --> 00:01:07.887 como la cantidad de caracteres de ambas líneas. 00:01:09.161 --> 00:01:14.442 Cuando la longitud total del subtítulo de la caja supera los 42 caracteres, 00:01:14.467 --> 00:01:16.955 significa que se debe partir el subtítulo, 00:01:17.776 --> 00:01:21.122 pero también que debe pensarse cómo partirlo. 00:01:21.802 --> 00:01:26.004 Después de todo, no queremos tener una línea de 42 caracteres 00:01:26.029 --> 00:01:28.926 y luego otra línea de 1 caracter. 00:01:29.872 --> 00:01:36.346 Entonces, partan la línea de modo que ambas partes tengan una longitud similar. 00:01:36.910 --> 00:01:38.864 Les daré un ejemplo. 00:01:40.169 --> 00:01:43.864 Este subtítulo tiene 51 caracteres. 00:01:44.599 --> 00:01:46.574 Se lo puede partir así, 00:01:46.599 --> 00:01:51.198 con una línea de 14 caracteres y otra de 36, 00:01:51.839 --> 00:01:56.714 pero será más fácil de leer si las líneas están más equilibradas, 00:01:57.136 --> 00:02:04.722 como aquí, con una línea de 27 caracteres y otra, debajo, de 23. 00:02:05.660 --> 00:02:07.972 Al partir subtítulos en líneas, 00:02:08.192 --> 00:02:11.660 traten de mantener juntos los "grupos sintácticos". 00:02:12.129 --> 00:02:15.570 Esto significa que no querremos partir una frase 00:02:15.595 --> 00:02:19.165 que forma un "todo" lingüístico. 00:02:19.869 --> 00:02:21.502 Por ejemplo, en inglés, 00:02:21.949 --> 00:02:25.144 queremos mantener unidos artículo y sustantivo, 00:02:25.840 --> 00:02:29.095 el adjetivo con el sustantivo que modifica, 00:02:29.120 --> 00:02:33.339 y la preposición con la cosa a la que se refiere. 00:02:35.137 --> 00:02:40.084 Pueden encontrar un artículo sobre saltos de línea en la OTPedia 00:02:40.109 --> 00:02:42.306 titulado "How to break lines". 00:02:42.885 --> 00:02:48.382 Ahora, veamos otra cosa que podemos aprender de la info de subtítulos. 00:02:48.695 --> 00:02:51.585 La cantidad de caracteres por segundo, 00:02:52.109 --> 00:02:53.530 también conocida como... 00:02:54.195 --> 00:02:55.419 velocidad de lectura. 00:02:56.187 --> 00:03:00.448 Como no todo es cuestión de longitud de subtítulos, 00:03:00.722 --> 00:03:03.370 sino también de cuánto tiempo permanecen en pantalla 00:03:03.563 --> 00:03:06.480 y cuánto tiempo tiene la persona para leerlo. 00:03:07.721 --> 00:03:12.440 La velocidad ideal de lectura en lenguas de alfabeto latino 00:03:12.665 --> 00:03:16.541 es de 15 a 21 caracteres por segundo. 00:03:17.466 --> 00:03:21.153 Pero ¿de dónde sale ese número y por qué es importante? 00:03:22.489 --> 00:03:28.868 Bueno, la velocidad de lectura nos dice cuán largo puede ser un subtítulo. 00:03:29.768 --> 00:03:33.112 Por ejemplo, si tenemos un subtítulo de 40 caracteres 00:03:33.480 --> 00:03:35.589 que aparece 2 segundos, 00:03:36.167 --> 00:03:41.026 el lector solo tiene que leer 20 caracteres por segundo. 00:03:42.056 --> 00:03:43.801 Eso es algo fácil, 00:03:43.826 --> 00:03:47.509 entonces 40 caracteres estaría bien en ese caso. 00:03:48.112 --> 00:03:52.817 Pero si el mismo subtítulo estuviera en pantalla solo 1 segundo, 00:03:53.591 --> 00:03:58.353 el espectador tendría que poder leer 40 caracteres por segundo, 00:03:58.887 --> 00:04:01.982 algo imposible para la mayoría de la gente, 00:04:02.311 --> 00:04:05.584 e implicaría acortar el subtítulo. 00:04:07.038 --> 00:04:10.922 Por suerte no tenemos que calcular todo esto 00:04:11.274 --> 00:04:14.335 porque el nuevo cuadro de info de Amara 00:04:14.360 --> 00:04:15.844 lo hace por nosotros. 00:04:16.789 --> 00:04:22.432 Veamos un ejemplo de la importancia de mantener una velocidad de lectura adecuada. 00:04:22.956 --> 00:04:29.104 En este breve clip de la charla de Dragana Marjanović, de TEDxNoviSad, 00:04:29.463 --> 00:04:35.357 la velocidad de lectura supera los 21 caracteres por segundo. 00:04:37.642 --> 00:04:40.012 Cuando nuestro proyecto acababa de cumplir un año 00:04:40.037 --> 00:04:42.680 fue que me premiaron con mi primer gran proyecto arquitectónico, 00:04:42.705 --> 00:04:45.495 que consistió en enyesar toda la superficie de una bella escalera de 4 pisos 00:04:45.520 --> 00:04:46.721 ubicada en un bonito edificio 00:04:46.746 --> 00:04:48.359 de la famosa ciudad de Grenoble, en Francia. 00:04:48.384 --> 00:04:50.646 Para mí, esto fueron 4 meses de un largo período laboral relativo a la práctica 00:04:50.772 --> 00:04:52.679 principalmente en Francia, pero también en Bulgaria 00:04:52.704 --> 00:04:54.398 y, al terminar, retomé los estudios. 00:04:54.423 --> 00:04:56.518 Esta vez, fue arquitectura de tierra de España y Portugal. 00:04:57.565 --> 00:05:00.605 Cuando al fin pude volver a casa, empecé de inmediato mi proyecto de graduación 00:05:00.630 --> 00:05:03.063 sobre la arquitectura de tierra de la provincia autónoma de Vojvodina. 00:05:03.938 --> 00:05:07.500 ¿Alguien recuerda lo que ocurrió en Bulgaria? 00:05:07.993 --> 00:05:09.766 ¿Y dónde estaba el bonito edificio? 00:05:11.837 --> 00:05:15.046 En el clip de arriba modifiqué los subtítulos en inglés 00:05:15.071 --> 00:05:19.226 creados por Tatjana Jevdjic y revisados por Ivana Korom, 00:05:19.656 --> 00:05:24.780 y los alargué, con velocidades de lectura muy superiores a la confortable. 00:05:25.679 --> 00:05:29.655 Este es el mismo clip con los subtítulos originales, 00:05:29.882 --> 00:05:34.718 con la velocidad perfecta de 21 caracteres por segundo máximo. 00:05:36.343 --> 00:05:41.106 Luego del primer año, conseguimos el primer gran trabajo: 00:05:41.497 --> 00:05:46.169 enyesar la escalera de 4 pisos de un edificio de Grenoble, 00:05:46.194 --> 00:05:49.181 luego de lo cual hice una práctica de 4 meses 00:05:49.206 --> 00:05:51.680 parte en Francia, parte en Bulgaria, 00:05:51.705 --> 00:05:54.987 y luego estudié arquitectura de tierra en España y Portugal. 00:05:56.417 --> 00:05:59.189 Regresé a casa y empecé un proyecto de graduación 00:05:59.214 --> 00:06:01.702 sobre arquitectura de tierra en Vojvodina. 00:06:03.179 --> 00:06:04.733 Mucho más fácil de seguir, ¿no? 00:06:05.684 --> 00:06:08.154 El tema de la velocidad de lectura 00:06:08.179 --> 00:06:11.084 es que además de leer los subtítulos, 00:06:11.390 --> 00:06:13.900 el lector tiene que captar otra información 00:06:13.925 --> 00:06:17.217 como la información corporal del orador y su entonación 00:06:17.764 --> 00:06:21.369 y lo que ve en pantalla como diapositivas e imágenes. 00:06:22.413 --> 00:06:25.327 Y puede ser difícil de seguir los subtítulos 00:06:25.788 --> 00:06:27.897 si estos desaparecen rápidamente. 00:06:28.171 --> 00:06:31.212 Sobre todo si el espectador no entiende bien el idioma del video 00:06:31.237 --> 00:06:33.685 como para comprender lo que está pasando. 00:06:34.819 --> 00:06:37.270 Por suerte, ese nuevo cuadro de info de Amara 00:06:37.295 --> 00:06:43.154 ayuda a ver si la velocidad supera el límite de 21 caracteres por segundo 00:06:43.647 --> 00:06:47.179 mostrándonos así cómo ayudar al lector a seguir la charla. 00:06:48.257 --> 00:06:50.132 Para corregir la velocidad de lectura 00:06:50.609 --> 00:06:56.113 los usuarios avanzados ajustarán la sincronización de los subtítulos, 00:06:56.777 --> 00:07:01.050 pero en casi todos los casos la herramienta principal será... 00:07:02.519 --> 00:07:03.729 la compresión. 00:07:04.894 --> 00:07:10.272 Es decir, tratar de expresar el mismo significado en un subtítulo más breve. 00:07:11.257 --> 00:07:14.089 Por ejemplo, en una traducción casi literal 00:07:14.114 --> 00:07:19.672 como "Ahora bien, platea, lo que quisiera darles aquí es acaso otro ejemplo", 00:07:20.063 --> 00:07:21.757 con 70 caracteres, 00:07:21.782 --> 00:07:23.711 puede cambiarse por... 00:07:24.352 --> 00:07:26.188 "Quisiera darles incluso otro ejemplo", 00:07:26.446 --> 00:07:29.893 que lo comprime a 37 caracteres 00:07:30.151 --> 00:07:33.814 lo que significa que el espectador podrá leerlo 00:07:33.839 --> 00:07:35.573 antes de que desaparezca de la pantalla. 00:07:36.081 --> 00:07:40.143 Tratar de encontrar la manera de comprimir subtítulos es divertido 00:07:40.292 --> 00:07:42.767 y la nueva interfaz ayuda 00:07:42.792 --> 00:07:47.034 a mostrar dónde es necesario comprimir, 00:07:47.222 --> 00:07:49.671 pero también cuándo no lo necesitamos. 00:07:50.552 --> 00:07:52.946 Pueden aprender más sobre compresión de subtítulos 00:07:52.971 --> 00:07:55.479 y encontrar otros ejemplos de estrategias de compresión 00:07:55.504 --> 00:07:57.409 en otra guía de la OTPedia 00:07:57.575 --> 00:08:00.432 llamada "How to compress subtitles". 00:08:01.153 --> 00:08:03.914 Les animo a explorar la nueva interfaz 00:08:04.070 --> 00:08:06.773 y estas nuevas y útiles herramientas que ofrece. 00:08:07.414 --> 00:08:10.937 Es todo por el momento, ¡felices transcripciones y traducciones!