Return to Video

Neverovatna priča o čoveku koji nam je dao modernu medicinu protiv bola

  • 0:01 - 0:03
    Pre par godina,
  • 0:03 - 0:06
    moja majka je dobila reumatoidni artritis.
  • 0:07 - 0:13
    Zglobovi, kolena i prsti su joj otekli
    i izazvali onesposobljavajuć hroničan bol.
  • 0:14 - 0:16
    Postala je invalid.
  • 0:17 - 0:19
    Prestala je da ide u našu džamiju.
  • 0:20 - 0:23
    Bilo je jutara kada joj je i pranje zuba
    bilo previše bolno.
  • 0:24 - 0:26
    Želeo sam da pomognem.
  • 0:26 - 0:28
    Ali nisam znao kako.
  • 0:29 - 0:30
    Nisam doktor.
  • 0:31 - 0:35
    Jesam istoričar medicine.
  • 0:36 - 0:39
    Tako sam počeo da istražujem
    istoriju hroničnog bola.
  • 0:40 - 0:44
    Ispostavlja se da UCLA ima
    čitavu kolekciju istorije bola
  • 0:44 - 0:45
    u svojim arhivima.
  • 0:47 - 0:50
    Naišao sam na fantastičnu priču
  • 0:50 - 0:55
    o čoveku koji je spasio
    milione ljudi od bola;
  • 0:56 - 0:58
    ljude kao što je moja majka.
  • 0:59 - 1:00
    Iako nisam čuo ništa o njemu,
  • 1:00 - 1:04
    nije bilo njegovih biografija
    ili holivudskih filmova.
  • 1:04 - 1:08
    Zvao se Džon Dž. Bonika.
  • 1:09 - 1:11
    Ali u vreme početka naše priče,
  • 1:11 - 1:14
    bio je poznat kao Džoni "Bik" Voker.
  • 1:17 - 1:19
    Letnji dan 1941. godine.
  • 1:20 - 1:25
    Cirkus tek što je stigao
    u maleni grad Brukfild u Njujorku.
  • 1:25 - 1:29
    Posmatrači su se gurali da vide
    hodače na žici, klovnove -
  • 1:29 - 1:32
    ako su imali sreće, i čoveka đule.
  • 1:32 - 1:36
    Došli su da vide i snagatora,
    Džonija "Bika" Vokera.
  • 1:36 - 1:39
    mišićavog siledžiju
    koji bi vas oborio za dolar.
  • 1:40 - 1:43
    Baš tog dana čuo se glas
  • 1:43 - 1:45
    na cirkuskom razglasu.
  • 1:45 - 1:49
    Hitno im je trebao doktor
    u šatoru sa životinjama.
  • 1:49 - 1:52
    Nešto se desilo krotitelju lavova.
  • 1:52 - 1:55
    Vrhunac njegove tačke pošao je po zlu
  • 1:55 - 1:59
    i glava mu je bila zaglavljena
    u lavljim čeljustima.
  • 2:00 - 2:01
    Nestajao mu je vazduh;
  • 2:01 - 2:05
    masa je sa užasom gledala kako se borio,
  • 2:05 - 2:07
    a zatim onesvestio.
  • 2:07 - 2:10
    Kada je lav konačno popustio stisak,
  • 2:10 - 2:14
    krotitelj se srušio na zemlju, nepomičan.
  • 2:16 - 2:18
    Kada se nakon par minuta osvestio,
  • 2:18 - 2:20
    video je poznatu siluetu nagnutu nad njim.
  • 2:21 - 2:23
    Bio je to "Bik" Voker.
  • 2:24 - 2:29
    Snagator je spasio život krotitelju
    pruživši mu veštačko disanje.
  • 2:31 - 2:33
    Snagator nikome nije rekao,
  • 2:33 - 2:36
    ali on je zapravo bio na trećoj godini
    medicinskog fakulteta.
  • 2:37 - 2:40
    Radio je u cirkusu preko leta
    da bi platio školarinu,
  • 2:40 - 2:43
    ali je to krio da bi zaštitio svoj ugled.
  • 2:44 - 2:47
    Trebalo je da bude zver, zlikovac;
  • 2:47 - 2:49
    a ne štreber i dobrica.
  • 2:51 - 2:53
    Ni njegove kolege na fakultetu
    nisu znale tu tajnu.
  • 2:53 - 2:57
    Kako je rekao, "Ako si bio sportista,
    bio si glupan."
  • 2:58 - 3:00
    Nije im rekao za cirkus,
  • 3:00 - 3:06
    ni za svoje profesionalno rvanje
    večerima i vikendima.
  • 3:06 - 3:09
    Koristio je pseudonim "Bik" Voker,
  • 3:09 - 3:11
    a kasnije Maskirano Čudo.
  • 3:12 - 3:15
    To je čak ostala tajna i one godine
  • 3:15 - 3:18
    kada je postao svetski šampion
  • 3:19 - 3:20
    u poluteškoj kategoriji.
  • 3:21 - 3:26
    Godinama je Džon Dž. Bonika
    živeo paralelnim životima.
  • 3:27 - 3:28
    Bio je rvač;
  • 3:28 - 3:29
    bio je doktor.
  • 3:30 - 3:31
    Bio je zlikovac;
  • 3:31 - 3:32
    bio je heroj.
  • 3:33 - 3:35
    Nanosio je bol,
  • 3:35 - 3:36
    i lečio ga.
  • 3:37 - 3:41
    Tada nije znao, ali u sledećih 50 godina
  • 3:41 - 3:44
    iz ovih sukobljenih identiteta
  • 3:44 - 3:47
    proizvešće potpuno novo
    razmišljanje o bolu.
  • 3:48 - 3:52
    Promeniće modernu medicinu u toj meri,
    da će ga decenijama kasnije
  • 3:52 - 3:56
    časopis Tajm proglasiti osnivačem
    tehnika ublažavanja bola.
  • 3:57 - 3:59
    Sve se to desilo kasnije.
  • 4:00 - 4:06
    1942. Bonika je diplomirao medicinu
    i oženio se Emom,
  • 4:06 - 4:09
    svojom dragom, koju je upoznao
    na jednom meču godinama ranije.
  • 4:11 - 4:13
    I dalje se tajno rvao - morao je.
  • 4:14 - 4:18
    Nije primao platu dok je stažirao
    u bolnici Sv. Vinsenta u Njujorku.
  • 4:19 - 4:23
    Pošto je bio šampion,
    rvao se na prestižnim mestima,
  • 4:23 - 4:25
    kao što je Medison Skver Garden,
  • 4:25 - 4:27
    protiv ozbiljnih protivnika
  • 4:27 - 4:29
    kao što je Everet "Plavi Medved" Maršal,
  • 4:29 - 4:33
    ili trostruki svetski šampion,
    Anđelo Savoldi.
  • 4:34 - 4:37
    Mečevi su ostavili traga na njemu;
  • 4:37 - 4:40
    dislocirao je kukove, lomio rebra.
  • 4:40 - 4:45
    Jedne noći mu je Strašni Turčin
    palcem na nozi napravio ožiljak na licu
  • 4:45 - 4:47
    pa je izgledao kao Kapone.
  • 4:47 - 4:51
    Sutradan na poslu morao je da nosi masku
    da bi sakrio ranu.
  • 4:52 - 4:57
    Dva puta se pojavio u operacionoj sali
    sa okom toliko naduvenim
  • 4:57 - 4:59
    da nije mogao na njega da vidi.
  • 4:59 - 5:04
    Najgore od svega bile su
    njegove unakažene uši poput karfiola.
  • 5:04 - 5:08
    Rekao je da su kao dve bejzbol loptice
    koje mu vise sa glave.
  • 5:09 - 5:12
    Bol se samo nakupljao u njegovom životu.
  • 5:13 - 5:17
    Kasnije je posmatrao svoju ženu
    kako se porađa u njegovoj bolnici.
  • 5:18 - 5:21
    Uzdisala je i gurala, očigledno u mukama.
  • 5:22 - 5:24
    Njen akušer pozvao je dežurnog stažistu
  • 5:24 - 5:27
    da joj da par kapi etra
    da bi joj olakšao bol.
  • 5:28 - 5:31
    Ali stažista je bio mlad,
    sa samo tri nedelje iskustva;
  • 5:31 - 5:34
    bio je nervozan, i kada joj je davao etar,
  • 5:34 - 5:36
    iritirao je Emino grlo.
  • 5:36 - 5:40
    Povraćala je i počela da se guši,
    a lice joj je poplavelo.
  • 5:41 - 5:46
    Bonika, koji je sve gledao,
    gurnuo je stažistu u stranu,
  • 5:46 - 5:48
    oslobodio joj disajni put
  • 5:48 - 5:51
    i spasio svoju ženu i nerođenu ćerku.
  • 5:52 - 5:57
    Tog trenutka odlučio je
    da život posveti anesteziologiji.
  • 5:57 - 6:03
    Kasnije je radio na razvoju
    epiduralne anestezije pri porođaju.
  • 6:03 - 6:05
    Da bi dospeo do akušerstva,
  • 6:05 - 6:08
    Bonika je morao da prođe osnovnu obuku.
  • 6:10 - 6:12
    Baš oko Dana D,
  • 6:12 - 6:15
    Bonika odlazi u Vojni medicinski centar
    u Mediganu
  • 6:15 - 6:17
    u blizini Takome.
  • 6:17 - 6:21
    Sa 7.700 kreveta, bila je jedna
    od najvećih vojnih bolnica u Americi.
  • 6:22 - 6:25
    Bonika je bio zadužen za ublažavanje bola.
  • 6:26 - 6:28
    Imao je samo 27 godina.
  • 6:28 - 6:32
    Lečeći toliko pacijenata,
    Bonika je počeo primećivati
  • 6:32 - 6:34
    slučajeve koji su protivrečili
    svemu što je znao.
  • 6:35 - 6:39
    Bol je trebalo da bude zdravo upozorenje,
  • 6:40 - 6:43
    signal koji telo stvara
    kada nastane povreda.
  • 6:45 - 6:46
    Ali u nekim slučajevima,
  • 6:46 - 6:50
    kao nakon amputacije noge,
  • 6:50 - 6:54
    pacijent se ipak žalio na bol
    u nepostojećoj nozi.
  • 6:54 - 6:58
    Ako je povreda izlečena,
    zašto upozorenje i dalje postoji?
  • 6:59 - 7:03
    Postojali su i slučajevi u kojima
    nije bilo nikakve povrede,
  • 7:03 - 7:05
    a ipak se pacijent žalio na bol.
  • 7:07 - 7:11
    Bonika se našao sa specijalistima
    u svojoj bolnici -
  • 7:11 - 7:13
    hirurzima, neurolozima,
    psihijatrima i drugima.
  • 7:14 - 7:17
    Zatražio je njihova mišljenja
    o pacijentima.
  • 7:18 - 7:23
    To je predugo trajalo, pa je organizovao
    sastanke za vreme ručka.
  • 7:23 - 7:28
    Stvorio je tim specijalista
    koji su se borili protiv bola.
  • 7:28 - 7:32
    Niko se do tad nije skoncentrisao
    na bol na ovaj način.
  • 7:33 - 7:35
    Nakon toga, počeo je da čita.
  • 7:36 - 7:39
    Pročitao je svaku knjigu o medicini
    koju je mogao da nađe,
  • 7:39 - 7:41
    beležeći svaki put
    kada bi se spomenula reč "bol".
  • 7:42 - 7:46
    Od 14.000 strana koje je pročitao,
  • 7:46 - 7:50
    reč "bol" nalazila se na 17 i po.
  • 7:51 - 7:53
    Sedamnaest i po.
  • 7:53 - 7:58
    Za najosnovniji, najčešći, najviše
    frustrirajući osećaj svakog pacijenta.
  • 7:59 - 8:01
    Bonika je bio zaprepašćen - citiram,
  • 8:01 - 8:05
    "Do kakvog zaključka se odande može doći?
  • 8:05 - 8:09
    O najbitnijoj stvari
    iz perspektive pacijenta
  • 8:09 - 8:10
    oni uopšte ne govore."
  • 8:11 - 8:15
    Tako je sledećih osam godina
    Bonika govorio o tome.
  • 8:15 - 8:18
    Pisao je o tome; ispisao je
    stranice koje nedostaju.
  • 8:18 - 8:22
    Napisao je knjigu
    kasnije poznatu kao Biblija Bola.
  • 8:23 - 8:26
    U njoj je izlagao nove strategije,
  • 8:26 - 8:30
    nove postupke anestetiziranja nerava.
  • 8:30 - 8:32
    Predložio je instituciju, Kliniku Bola,
  • 8:32 - 8:35
    koja se zasnivala na onim sastancima
    za vreme ručka.
  • 8:35 - 8:38
    Najbitnija stvar
    u vezi sa njegovom knjigom
  • 8:38 - 8:42
    je to što je predstavljala
    emotivno buđenje u medicini.
  • 8:42 - 8:47
    Molba doktorima da shvate bol ozbiljno
  • 8:48 - 8:50
    u životima svojih pacijenata.
  • 8:51 - 8:55
    Izmenio je sam smisao medicine.
  • 8:55 - 9:00
    Cilj nije bio da pacijentu bude bolje;
  • 9:00 - 9:03
    cilj je bio da se pacijent oseća bolje.
  • 9:05 - 9:07
    Decenijama je pričao o bolu,
  • 9:07 - 9:10
    Do '70-ih kada je konačno
    dobio priznanje.
  • 9:11 - 9:14
    Stotine klinika za bol
    pojavile su se u svetu.
  • 9:16 - 9:19
    Ali dok se to dešavalo,
    desila se i jedna tragična stvar.
  • 9:20 - 9:23
    Godine rvanja
    ostavile su posledice na Boniki.
  • 9:25 - 9:27
    Nije bio u ringu više od 20 godina,
  • 9:27 - 9:31
    ali tih 1.500 mečeva ostavilo je trag
    na njegovom telu.
  • 9:32 - 9:36
    Još u 50-im godinama
    dobio je ozbiljan osteoartritis.
  • 9:36 - 9:40
    Za sledećih 20 godina
    imao je 22 operacije,
  • 9:40 - 9:43
    od čega četiri operacije kičme,
  • 9:43 - 9:46
    i mnogobrojne operacije kukova.
  • 9:46 - 9:49
    Jedva je dizao ruke i okretao vrat.
  • 9:50 - 9:53
    Bile su mu potrebne štake da bi hodao.
  • 9:54 - 9:58
    Prijatelji i bivši studenti
    postali su mu doktori.
  • 9:58 - 10:02
    Jedan je izjavio da je on
    verovatno primio više anestezija
  • 10:02 - 10:05
    nego iko na planeti.
  • 10:06 - 10:09
    Već radoholičar, radio je još više -
  • 10:10 - 10:11
    15 do 18 sati dnevno.
  • 10:12 - 10:14
    Lečenje mu je postalo više od posla,
  • 10:14 - 10:17
    njegov najefektivniji oblik olakšanja.
  • 10:19 - 10:22
    "Da nisam ovako zauzet,"
    rekao je jednom reporteru,
  • 10:22 - 10:26
    "bio bih potpuni invalid."
  • 10:27 - 10:31
    Na poslovnom putu na Floridi ranih '80-ih,
  • 10:31 - 10:36
    Bonika se sa studentom odvezao
    do parka Hajd u Tampi.
  • 10:37 - 10:41
    Prolazili su pored palmi
    i zaustavili se kraj stare vile,
  • 10:42 - 10:46
    sa ogromnim topovima skrivenim u garaži.
  • 10:47 - 10:50
    Kuća je pripadala porodici Zakini,
  • 10:50 - 10:53
    koji su bili nešto poput
    cirkuske aristokratije u Americi.
  • 10:54 - 10:57
    Godinama ranije, Bonika ih je gledao,
  • 10:57 - 11:00
    obučene u srebrna odela sa naočarima,
  • 11:00 - 11:04
    kako izvode tačku koju su smislili -
    Čovek đule.
  • 11:05 - 11:08
    Sada su bili kao i on - u penziji.
  • 11:09 - 11:13
    Ta generacija, zajedno sa Bonikom,
    sada je nestala
  • 11:13 - 11:16
    tako da se ne može znati
    o čemu su tada pričali.
  • 11:16 - 11:18
    Ipak, volim da zamišljam.
  • 11:19 - 11:22
    Snagator i Ljudi đulad ponovo na okupu,
  • 11:23 - 11:25
    hvale se starim i novim ožiljcima.
  • 11:26 - 11:28
    Možda im je Bonika dao
    savete u vezi zdravlja.
  • 11:28 - 11:33
    Možda im je rekao ono što je i kasnije
    izjavio u usmenom predanju,
  • 11:33 - 11:39
    da su život u cirkusu i rvanje
    duboko obeležili njegov život.
  • 11:41 - 11:44
    Bonika je gledao bolu u oči.
  • 11:45 - 11:47
    Osetio ga je. Živeo ga.
  • 11:48 - 11:52
    Zbog toga nije mogao
    da ga ne primeti u drugima.
  • 11:53 - 11:57
    Iz te empatije, razvio je celo polje,
  • 11:57 - 12:00
    imao ogromnu ulogu u borbi
    sa medicinom oko shvatanja bola
  • 12:00 - 12:01
    kao nezavisne pojave.
  • 12:03 - 12:05
    U tom istom usmenom predanju,
  • 12:05 - 12:07
    Bonika je tvrdio da je bol
  • 12:07 - 12:11
    najsloženije ljudsko iskustvo.
  • 12:12 - 12:16
    Da uključuje vašu prošlost, sadašnjost,
  • 12:16 - 12:18
    interakcije, porodicu.
  • 12:19 - 12:22
    Ovo se sigurno odnosilo na Boniku.
  • 12:23 - 12:25
    Ali se takođe odnosi i na moju majku.
  • 12:28 - 12:31
    Doktorima je lako da je vide
  • 12:31 - 12:35
    sa profesionalne strane,
  • 12:35 - 12:38
    kao ženu koja život provodi u čekaonicama.
  • 12:40 - 12:43
    Ponekad je čak i ja tako vidim.
  • 12:45 - 12:47
    Ali kada sam video Bonikin bol,
  • 12:47 - 12:52
    dokaz života proživljenog punim plućima,
  • 12:52 - 12:56
    počeo sam se prisećati svih stvari
    koje nosi bol moje majke.
  • 12:58 - 13:02
    Pre nego što su otekli i ukočili se,
  • 13:02 - 13:05
    prsti moje majke su vredno kuckali
  • 13:06 - 13:08
    u kadrovskoj službi bolnice
    u kojoj je radila.
  • 13:09 - 13:13
    Spremali su samose za celu našu džamiju.
  • 13:15 - 13:18
    Kad sam bio mali, šišali su mi kosu,
  • 13:18 - 13:21
    brisali nos,
  • 13:21 - 13:23
    vezivali pertle.
  • 13:30 - 13:31
    Hvala vam.
  • 13:31 - 13:38
    (Aplauz)
Title:
Neverovatna priča o čoveku koji nam je dao modernu medicinu protiv bola
Speaker:
Latif Naser (Latif Nasser)
Description:

Veoma dugo, doktori su prosto ignorisali najosnovniji i najviše frustrirajući deo bolesti - sam bol. U ovom pesničkom, informativnom govoru, Laser Natif iznosi neverovatnu priču u rvaču i doktoru, Džonu Dž. Boniki, koji se bavio medicinom da bi bol shvatio ozbiljno i preoblikovao živote miliona.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:51

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions