1 00:00:00,825 --> 00:00:02,723 Pre par godina, 2 00:00:02,747 --> 00:00:06,293 moja majka je dobila reumatoidni artritis. 3 00:00:06,989 --> 00:00:12,926 Zglobovi, kolena i prsti su joj otekli i izazvali onesposobljavajuć hroničan bol. 4 00:00:14,391 --> 00:00:16,081 Postala je invalid. 5 00:00:16,734 --> 00:00:18,734 Prestala je da ide u našu džamiju. 6 00:00:19,516 --> 00:00:22,913 Bilo je jutara kada joj je i pranje zuba bilo previše bolno. 7 00:00:24,339 --> 00:00:25,812 Želeo sam da pomognem. 8 00:00:26,500 --> 00:00:28,266 Ali nisam znao kako. 9 00:00:28,716 --> 00:00:29,941 Nisam doktor. 10 00:00:31,005 --> 00:00:34,727 Jesam istoričar medicine. 11 00:00:35,930 --> 00:00:39,392 Tako sam počeo da istražujem istoriju hroničnog bola. 12 00:00:39,957 --> 00:00:43,978 Ispostavlja se da UCLA ima čitavu kolekciju istorije bola 13 00:00:44,002 --> 00:00:45,488 u svojim arhivima. 14 00:00:46,593 --> 00:00:50,045 Naišao sam na fantastičnu priču 15 00:00:50,069 --> 00:00:54,509 o čoveku koji je spasio milione ljudi od bola; 16 00:00:55,889 --> 00:00:57,618 ljude kao što je moja majka. 17 00:00:58,772 --> 00:01:00,232 Iako nisam čuo ništa o njemu, 18 00:01:00,256 --> 00:01:03,888 nije bilo njegovih biografija ili holivudskih filmova. 19 00:01:04,483 --> 00:01:08,171 Zvao se Džon Dž. Bonika. 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,618 Ali u vreme početka naše priče, 21 00:01:10,642 --> 00:01:14,474 bio je poznat kao Džoni "Bik" Voker. 22 00:01:16,611 --> 00:01:18,951 Letnji dan 1941. godine. 23 00:01:19,857 --> 00:01:25,017 Cirkus tek što je stigao u maleni grad Brukfild u Njujorku. 24 00:01:25,486 --> 00:01:29,407 Posmatrači su se gurali da vide hodače na žici, klovnove - 25 00:01:29,431 --> 00:01:32,166 ako su imali sreće, i čoveka đule. 26 00:01:32,190 --> 00:01:36,074 Došli su da vide i snagatora, Džonija "Bika" Vokera. 27 00:01:36,098 --> 00:01:39,431 mišićavog siledžiju koji bi vas oborio za dolar. 28 00:01:40,467 --> 00:01:43,408 Baš tog dana čuo se glas 29 00:01:43,432 --> 00:01:45,417 na cirkuskom razglasu. 30 00:01:45,441 --> 00:01:49,278 Hitno im je trebao doktor u šatoru sa životinjama. 31 00:01:49,302 --> 00:01:51,686 Nešto se desilo krotitelju lavova. 32 00:01:51,710 --> 00:01:54,839 Vrhunac njegove tačke pošao je po zlu 33 00:01:54,863 --> 00:01:59,059 i glava mu je bila zaglavljena u lavljim čeljustima. 34 00:01:59,629 --> 00:02:01,288 Nestajao mu je vazduh; 35 00:02:01,312 --> 00:02:04,719 masa je sa užasom gledala kako se borio, 36 00:02:04,719 --> 00:02:06,788 a zatim onesvestio. 37 00:02:06,788 --> 00:02:10,049 Kada je lav konačno popustio stisak, 38 00:02:10,073 --> 00:02:14,174 krotitelj se srušio na zemlju, nepomičan. 39 00:02:15,813 --> 00:02:18,182 Kada se nakon par minuta osvestio, 40 00:02:18,206 --> 00:02:20,346 video je poznatu siluetu nagnutu nad njim. 41 00:02:21,169 --> 00:02:23,169 Bio je to "Bik" Voker. 42 00:02:23,816 --> 00:02:29,049 Snagator je spasio život krotitelju pruživši mu veštačko disanje. 43 00:02:30,864 --> 00:02:32,692 Snagator nikome nije rekao, 44 00:02:32,716 --> 00:02:36,175 ali on je zapravo bio na trećoj godini medicinskog fakulteta. 45 00:02:36,788 --> 00:02:40,450 Radio je u cirkusu preko leta da bi platio školarinu, 46 00:02:40,474 --> 00:02:43,184 ali je to krio da bi zaštitio svoj ugled. 47 00:02:43,787 --> 00:02:47,191 Trebalo je da bude zver, zlikovac; 48 00:02:47,215 --> 00:02:49,437 a ne štreber i dobrica. 49 00:02:50,535 --> 00:02:53,132 Ni njegove kolege na fakultetu nisu znale tu tajnu. 50 00:02:53,156 --> 00:02:57,235 Kako je rekao, "Ako si bio sportista, bio si glupan." 51 00:02:57,849 --> 00:03:00,320 Nije im rekao za cirkus, 52 00:03:00,344 --> 00:03:05,511 ni za svoje profesionalno rvanje večerima i vikendima. 53 00:03:06,353 --> 00:03:08,973 Koristio je pseudonim "Bik" Voker, 54 00:03:08,997 --> 00:03:10,926 a kasnije Maskirano Čudo. 55 00:03:11,627 --> 00:03:15,135 To je čak ostala tajna i one godine 56 00:03:15,159 --> 00:03:18,089 kada je postao svetski šampion 57 00:03:18,542 --> 00:03:20,083 u poluteškoj kategoriji. 58 00:03:21,313 --> 00:03:25,919 Godinama je Džon Dž. Bonika živeo paralelnim životima. 59 00:03:26,515 --> 00:03:28,209 Bio je rvač; 60 00:03:28,233 --> 00:03:29,390 bio je doktor. 61 00:03:29,788 --> 00:03:31,310 Bio je zlikovac; 62 00:03:31,334 --> 00:03:32,491 bio je heroj. 63 00:03:33,038 --> 00:03:34,834 Nanosio je bol, 64 00:03:34,858 --> 00:03:36,016 i lečio ga. 65 00:03:37,242 --> 00:03:40,744 Tada nije znao, ali u sledećih 50 godina 66 00:03:40,768 --> 00:03:43,586 iz ovih sukobljenih identiteta 67 00:03:43,610 --> 00:03:46,923 proizvešće potpuno novo razmišljanje o bolu. 68 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 Promeniće modernu medicinu u toj meri, da će ga decenijama kasnije 69 00:03:51,774 --> 00:03:56,276 časopis Tajm proglasiti osnivačem tehnika ublažavanja bola. 70 00:03:57,351 --> 00:03:59,064 Sve se to desilo kasnije. 71 00:04:00,179 --> 00:04:05,532 1942. Bonika je diplomirao medicinu i oženio se Emom, 72 00:04:05,815 --> 00:04:09,491 svojom dragom, koju je upoznao na jednom meču godinama ranije. 73 00:04:10,505 --> 00:04:13,321 I dalje se tajno rvao - morao je. 74 00:04:13,781 --> 00:04:18,428 Nije primao platu dok je stažirao u bolnici Sv. Vinsenta u Njujorku. 75 00:04:19,101 --> 00:04:22,853 Pošto je bio šampion, rvao se na prestižnim mestima, 76 00:04:22,877 --> 00:04:24,814 kao što je Medison Skver Garden, 77 00:04:24,838 --> 00:04:26,514 protiv ozbiljnih protivnika 78 00:04:26,538 --> 00:04:29,387 kao što je Everet "Plavi Medved" Maršal, 79 00:04:29,411 --> 00:04:33,053 ili trostruki svetski šampion, Anđelo Savoldi. 80 00:04:34,192 --> 00:04:36,969 Mečevi su ostavili traga na njemu; 81 00:04:36,993 --> 00:04:40,271 dislocirao je kukove, lomio rebra. 82 00:04:40,295 --> 00:04:45,193 Jedne noći mu je Strašni Turčin palcem na nozi napravio ožiljak na licu 83 00:04:45,217 --> 00:04:46,924 pa je izgledao kao Kapone. 84 00:04:47,302 --> 00:04:51,341 Sutradan na poslu morao je da nosi masku da bi sakrio ranu. 85 00:04:52,450 --> 00:04:57,064 Dva puta se pojavio u operacionoj sali sa okom toliko naduvenim 86 00:04:57,088 --> 00:04:58,724 da nije mogao na njega da vidi. 87 00:04:59,138 --> 00:05:03,641 Najgore od svega bile su njegove unakažene uši poput karfiola. 88 00:05:04,094 --> 00:05:07,502 Rekao je da su kao dve bejzbol loptice koje mu vise sa glave. 89 00:05:09,153 --> 00:05:12,415 Bol se samo nakupljao u njegovom životu. 90 00:05:13,177 --> 00:05:16,733 Kasnije je posmatrao svoju ženu kako se porađa u njegovoj bolnici. 91 00:05:17,509 --> 00:05:20,633 Uzdisala je i gurala, očigledno u mukama. 92 00:05:21,657 --> 00:05:24,101 Njen akušer pozvao je dežurnog stažistu 93 00:05:24,125 --> 00:05:26,633 da joj da par kapi etra da bi joj olakšao bol. 94 00:05:27,519 --> 00:05:30,880 Ali stažista je bio mlad, sa samo tri nedelje iskustva; 95 00:05:30,904 --> 00:05:33,840 bio je nervozan, i kada joj je davao etar, 96 00:05:33,864 --> 00:05:35,692 iritirao je Emino grlo. 97 00:05:36,145 --> 00:05:40,093 Povraćala je i počela da se guši, a lice joj je poplavelo. 98 00:05:40,895 --> 00:05:46,235 Bonika, koji je sve gledao, gurnuo je stažistu u stranu, 99 00:05:46,259 --> 00:05:47,840 oslobodio joj disajni put 100 00:05:47,864 --> 00:05:50,682 i spasio svoju ženu i nerođenu ćerku. 101 00:05:52,172 --> 00:05:57,017 Tog trenutka odlučio je da život posveti anesteziologiji. 102 00:05:57,414 --> 00:06:02,826 Kasnije je radio na razvoju epiduralne anestezije pri porođaju. 103 00:06:02,850 --> 00:06:04,985 Da bi dospeo do akušerstva, 104 00:06:05,009 --> 00:06:07,765 Bonika je morao da prođe osnovnu obuku. 105 00:06:10,373 --> 00:06:11,967 Baš oko Dana D, 106 00:06:11,991 --> 00:06:15,213 Bonika odlazi u Vojni medicinski centar u Mediganu 107 00:06:15,237 --> 00:06:16,604 u blizini Takome. 108 00:06:16,783 --> 00:06:21,476 Sa 7.700 kreveta, bila je jedna od najvećih vojnih bolnica u Americi. 109 00:06:22,242 --> 00:06:24,936 Bonika je bio zadužen za ublažavanje bola. 110 00:06:25,618 --> 00:06:27,618 Imao je samo 27 godina. 111 00:06:28,470 --> 00:06:31,764 Lečeći toliko pacijenata, Bonika je počeo primećivati 112 00:06:31,788 --> 00:06:34,283 slučajeve koji su protivrečili svemu što je znao. 113 00:06:34,976 --> 00:06:38,782 Bol je trebalo da bude zdravo upozorenje, 114 00:06:39,846 --> 00:06:43,446 signal koji telo stvara kada nastane povreda. 115 00:06:44,538 --> 00:06:46,150 Ali u nekim slučajevima, 116 00:06:46,174 --> 00:06:49,649 kao nakon amputacije noge, 117 00:06:49,673 --> 00:06:53,694 pacijent se ipak žalio na bol u nepostojećoj nozi. 118 00:06:54,231 --> 00:06:58,223 Ako je povreda izlečena, zašto upozorenje i dalje postoji? 119 00:06:58,861 --> 00:07:02,990 Postojali su i slučajevi u kojima nije bilo nikakve povrede, 120 00:07:03,014 --> 00:07:05,496 a ipak se pacijent žalio na bol. 121 00:07:06,678 --> 00:07:10,646 Bonika se našao sa specijalistima u svojoj bolnici - 122 00:07:10,670 --> 00:07:13,008 hirurzima, neurolozima, psihijatrima i drugima. 123 00:07:13,782 --> 00:07:16,858 Zatražio je njihova mišljenja o pacijentima. 124 00:07:17,643 --> 00:07:22,617 To je predugo trajalo, pa je organizovao sastanke za vreme ručka. 125 00:07:23,123 --> 00:07:27,589 Stvorio je tim specijalista koji su se borili protiv bola. 126 00:07:27,613 --> 00:07:31,553 Niko se do tad nije skoncentrisao na bol na ovaj način. 127 00:07:32,928 --> 00:07:34,928 Nakon toga, počeo je da čita. 128 00:07:35,845 --> 00:07:38,708 Pročitao je svaku knjigu o medicini koju je mogao da nađe, 129 00:07:38,732 --> 00:07:41,283 beležeći svaki put kada bi se spomenula reč "bol". 130 00:07:42,282 --> 00:07:46,163 Od 14.000 strana koje je pročitao, 131 00:07:46,187 --> 00:07:49,786 reč "bol" nalazila se na 17 i po. 132 00:07:50,908 --> 00:07:52,910 Sedamnaest i po. 133 00:07:52,934 --> 00:07:58,206 Za najosnovniji, najčešći, najviše frustrirajući osećaj svakog pacijenta. 134 00:07:58,875 --> 00:08:00,982 Bonika je bio zaprepašćen - citiram, 135 00:08:01,006 --> 00:08:05,460 "Do kakvog zaključka se odande može doći? 136 00:08:05,484 --> 00:08:08,666 O najbitnijoj stvari iz perspektive pacijenta 137 00:08:08,690 --> 00:08:10,055 oni uopšte ne govore." 138 00:08:11,295 --> 00:08:15,185 Tako je sledećih osam godina Bonika govorio o tome. 139 00:08:15,209 --> 00:08:17,654 Pisao je o tome; ispisao je stranice koje nedostaju. 140 00:08:18,057 --> 00:08:21,771 Napisao je knjigu kasnije poznatu kao Biblija Bola. 141 00:08:22,575 --> 00:08:25,992 U njoj je izlagao nove strategije, 142 00:08:26,016 --> 00:08:29,590 nove postupke anestetiziranja nerava. 143 00:08:29,614 --> 00:08:32,357 Predložio je instituciju, Kliniku Bola, 144 00:08:32,381 --> 00:08:35,079 koja se zasnivala na onim sastancima za vreme ručka. 145 00:08:35,248 --> 00:08:37,659 Najbitnija stvar u vezi sa njegovom knjigom 146 00:08:37,683 --> 00:08:41,765 je to što je predstavljala emotivno buđenje u medicini. 147 00:08:42,486 --> 00:08:47,463 Molba doktorima da shvate bol ozbiljno 148 00:08:48,491 --> 00:08:50,256 u životima svojih pacijenata. 149 00:08:51,321 --> 00:08:54,590 Izmenio je sam smisao medicine. 150 00:08:55,373 --> 00:08:59,558 Cilj nije bio da pacijentu bude bolje; 151 00:08:59,582 --> 00:09:02,934 cilj je bio da se pacijent oseća bolje. 152 00:09:04,955 --> 00:09:07,042 Decenijama je pričao o bolu, 153 00:09:07,066 --> 00:09:10,084 Do '70-ih kada je konačno dobio priznanje. 154 00:09:10,831 --> 00:09:14,285 Stotine klinika za bol pojavile su se u svetu. 155 00:09:15,711 --> 00:09:18,941 Ali dok se to dešavalo, desila se i jedna tragična stvar. 156 00:09:19,754 --> 00:09:22,915 Godine rvanja ostavile su posledice na Boniki. 157 00:09:24,597 --> 00:09:26,749 Nije bio u ringu više od 20 godina, 158 00:09:26,773 --> 00:09:31,078 ali tih 1.500 mečeva ostavilo je trag na njegovom telu. 159 00:09:31,769 --> 00:09:35,838 Još u 50-im godinama dobio je ozbiljan osteoartritis. 160 00:09:36,360 --> 00:09:40,379 Za sledećih 20 godina imao je 22 operacije, 161 00:09:40,403 --> 00:09:42,930 od čega četiri operacije kičme, 162 00:09:42,954 --> 00:09:45,521 i mnogobrojne operacije kukova. 163 00:09:46,110 --> 00:09:49,367 Jedva je dizao ruke i okretao vrat. 164 00:09:50,144 --> 00:09:52,797 Bile su mu potrebne štake da bi hodao. 165 00:09:53,879 --> 00:09:57,899 Prijatelji i bivši studenti postali su mu doktori. 166 00:09:57,923 --> 00:10:02,125 Jedan je izjavio da je on verovatno primio više anestezija 167 00:10:02,149 --> 00:10:04,727 nego iko na planeti. 168 00:10:06,043 --> 00:10:09,481 Već radoholičar, radio je još više - 169 00:10:09,505 --> 00:10:11,451 15 do 18 sati dnevno. 170 00:10:11,922 --> 00:10:14,431 Lečenje mu je postalo više od posla, 171 00:10:14,455 --> 00:10:17,177 njegov najefektivniji oblik olakšanja. 172 00:10:18,510 --> 00:10:22,321 "Da nisam ovako zauzet," rekao je jednom reporteru, 173 00:10:22,345 --> 00:10:25,530 "bio bih potpuni invalid." 174 00:10:27,423 --> 00:10:30,962 Na poslovnom putu na Floridi ranih '80-ih, 175 00:10:30,986 --> 00:10:35,852 Bonika se sa studentom odvezao do parka Hajd u Tampi. 176 00:10:37,338 --> 00:10:41,482 Prolazili su pored palmi i zaustavili se kraj stare vile, 177 00:10:41,506 --> 00:10:45,844 sa ogromnim topovima skrivenim u garaži. 178 00:10:46,895 --> 00:10:49,834 Kuća je pripadala porodici Zakini, 179 00:10:49,858 --> 00:10:52,830 koji su bili nešto poput cirkuske aristokratije u Americi. 180 00:10:54,229 --> 00:10:56,802 Godinama ranije, Bonika ih je gledao, 181 00:10:56,826 --> 00:10:59,713 obučene u srebrna odela sa naočarima, 182 00:10:59,737 --> 00:11:03,505 kako izvode tačku koju su smislili - Čovek đule. 183 00:11:04,772 --> 00:11:07,847 Sada su bili kao i on - u penziji. 184 00:11:09,267 --> 00:11:12,838 Ta generacija, zajedno sa Bonikom, sada je nestala 185 00:11:12,862 --> 00:11:15,805 tako da se ne može znati o čemu su tada pričali. 186 00:11:16,475 --> 00:11:18,475 Ipak, volim da zamišljam. 187 00:11:19,233 --> 00:11:22,486 Snagator i Ljudi đulad ponovo na okupu, 188 00:11:22,510 --> 00:11:24,963 hvale se starim i novim ožiljcima. 189 00:11:25,802 --> 00:11:28,058 Možda im je Bonika dao savete u vezi zdravlja. 190 00:11:28,082 --> 00:11:33,408 Možda im je rekao ono što je i kasnije izjavio u usmenom predanju, 191 00:11:33,432 --> 00:11:39,338 da su život u cirkusu i rvanje duboko obeležili njegov život. 192 00:11:41,286 --> 00:11:43,970 Bonika je gledao bolu u oči. 193 00:11:45,236 --> 00:11:47,236 Osetio ga je. Živeo ga. 194 00:11:48,453 --> 00:11:52,470 Zbog toga nije mogao da ga ne primeti u drugima. 195 00:11:53,449 --> 00:11:56,563 Iz te empatije, razvio je celo polje, 196 00:11:56,587 --> 00:11:59,699 imao ogromnu ulogu u borbi sa medicinom oko shvatanja bola 197 00:11:59,723 --> 00:12:00,975 kao nezavisne pojave. 198 00:12:02,627 --> 00:12:04,539 U tom istom usmenom predanju, 199 00:12:04,563 --> 00:12:07,072 Bonika je tvrdio da je bol 200 00:12:07,096 --> 00:12:10,746 najsloženije ljudsko iskustvo. 201 00:12:12,215 --> 00:12:16,029 Da uključuje vašu prošlost, sadašnjost, 202 00:12:16,053 --> 00:12:18,243 interakcije, porodicu. 203 00:12:19,256 --> 00:12:21,811 Ovo se sigurno odnosilo na Boniku. 204 00:12:22,593 --> 00:12:25,264 Ali se takođe odnosi i na moju majku. 205 00:12:28,043 --> 00:12:31,342 Doktorima je lako da je vide 206 00:12:31,366 --> 00:12:34,628 sa profesionalne strane, 207 00:12:34,652 --> 00:12:38,470 kao ženu koja život provodi u čekaonicama. 208 00:12:39,714 --> 00:12:42,605 Ponekad je čak i ja tako vidim. 209 00:12:45,076 --> 00:12:47,043 Ali kada sam video Bonikin bol, 210 00:12:47,067 --> 00:12:51,599 dokaz života proživljenog punim plućima, 211 00:12:51,623 --> 00:12:56,130 počeo sam se prisećati svih stvari koje nosi bol moje majke. 212 00:12:58,370 --> 00:13:02,138 Pre nego što su otekli i ukočili se, 213 00:13:02,162 --> 00:13:05,477 prsti moje majke su vredno kuckali 214 00:13:05,501 --> 00:13:08,399 u kadrovskoj službi bolnice u kojoj je radila. 215 00:13:09,150 --> 00:13:13,238 Spremali su samose za celu našu džamiju. 216 00:13:14,734 --> 00:13:18,435 Kad sam bio mali, šišali su mi kosu, 217 00:13:18,459 --> 00:13:20,911 brisali nos, 218 00:13:20,935 --> 00:13:22,585 vezivali pertle. 219 00:13:29,832 --> 00:13:31,157 Hvala vam. 220 00:13:31,181 --> 00:13:38,000 (Aplauz)