Return to Video

Language and Religion of the Former Yugoslavia

  • 0:00 - 0:05
    對於這個曾是南斯拉夫的國家(或區域)
  • 0:05 - 0:08
    瞭解種族與宗教的相異性與相同性可能會非常令人困惑。
  • 0:08 - 0:11
    不過,我想要嘗試透過這個影片提供一個切入點。
  • 0:11 - 0:15
    它所起的關鍵作用不只是對於瞭解第一次世界大戰的觸發,
  • 0:15 - 0:19
    很顯然也是瞭解─在80年代後期與90年代早期共產主義沒落時顯得非常不堪的─
  • 0:19 - 0:25
    南斯拉夫解體的關鍵。
  • 0:25 - 0:27
    也就是說,首先,去了解「南斯拉夫」這個字的來源
  • 0:27 - 0:30
    會是個不錯的點子。
  • 0:30 - 0:34
    字面上它代表南方的斯拉夫國家。
  • 0:34 - 0:36
    也就是說,Yugo代表「南」
  • 0:36 - 0:39
    而「slavia」則是指斯拉夫國家。
  • 0:39 - 0:41
    當人們談到斯拉夫語言時,他們不只是在說
  • 0:41 - 0:44
    這個區域所使用的語言,也包含了
  • 0:44 - 0:49
    東歐和如今的俄國所使用的許多語言
  • 0:49 - 0:54
    現在,我們可以看到我們著上藍色的這個部份是
  • 0:54 - 0:59
    使用塞爾維亞-克羅埃西亞語的地區
  • 0:59 - 1:05
    它是這個地區斯拉夫語的大宗
  • 1:05 - 1:08
    而且,它有多種腔調,有人可能會說
  • 1:08 - 1:12
    那是克羅埃西亞語,或是蒙特內哥羅語,或是塞爾維亞語,或是任何它可能是的語言。
  • 1:12 - 1:15
    不過,多數的語言學家指出他們彼此非常接近
  • 1:15 - 1:18
    你可以大致上將他們視為同一種語言,
  • 1:18 - 1:21
    「塞爾維亞─克羅埃西亞語」
  • 1:21 - 1:23
    你可以看到它在今天所使用的地區
  • 1:23 - 1:28
    克羅埃西亞、波士尼亞與赫塞哥維那、塞爾維亞,以及蒙特內哥羅
  • 1:28 - 1:34
    這是這個地方的相同處,這件事將這個區域繫在一起
  • 1:34 - 1:37
    現在,在上方,斯洛維尼亞語也是斯拉夫語
  • 1:37 - 1:41
    它很接近塞爾維亞─克羅埃西亞語
  • 1:41 - 1:43
    馬其頓也使用斯拉夫語
  • 1:43 - 1:46
    很接近保加利亞語,但它有些關連
  • 1:46 - 1:49
    而不是全然不同於塞爾維亞─克羅埃西亞語
  • 1:49 - 1:52
    也就是說,這個區域有語言上的連接。
  • 1:52 - 1:58
    所以,真正分裂這個區域的是宗教和歷史,
  • 1:58 - 2:00
    也就是說,這個區域,如果你回顧百年以來,
  • 2:00 - 2:04
    它曾經歷過多個帝國的控制之下
  • 2:04 - 2:06
    奧匈帝國、鄂圖曼帝國
  • 2:06 - 2:09
    談到奧匈帝國,你會聯想到一個
  • 2:09 - 2:11
    羅馬公教的帝國
  • 2:11 - 2:12
    而當提到鄂圖曼,
  • 2:12 - 2:13
    你會想起一個穆斯林帝國
  • 2:13 - 2:18
    而他們都擁有這片疆域的一部分長達百年
  • 2:18 - 2:22
    而最後的結果是宗教的混合攙雜,
  • 2:22 - 2:28
    並以種族認同維繫了當地人民
  • 2:28 - 2:32
    接下來我要談的便是
  • 2:32 - 2:36
    前南斯拉夫的宗教分裂
  • 2:36 - 2:39
    也就是說,就在粉紅色的這塊區域下,覆蓋的是
  • 2:39 - 2:41
    主要信奉羅馬公教的部份
  • 2:41 - 2:43
    我說主要的意思是它其實
  • 2:43 - 2:45
    是相互混雜的
  • 2:45 - 2:48
    也就是說,斯洛維尼亞、克羅埃西亞,主要是羅馬公教
  • 2:48 - 2:54
    而當你看向塞爾維亞,以及蒙特內哥羅,主要是東正教
  • 2:54 - 3:00
    在科索沃,你會看到強大的穆斯林主流,就在這裡
  • 3:00 - 3:05
    而科索沃在分裂之前就是塞爾維亞與蒙特內哥羅的一部分
  • 3:05 - 3:10
    雖然它們之間存在著非常大的宗教分歧
  • 3:10 - 3:14
    而波士尼亞與赫塞哥維納則是一個非常非常混雜的地方
  • 3:14 - 3:19
    大約有一半的人口在上個世紀移入這個地區
  • 3:19 - 3:23
    但它的主流宗教是伊斯蘭教
  • 3:23 - 3:25
    接下來,這就是令人困惑的地方
  • 3:25 - 3:31
    當人們提起波士尼亞人,他們通常是在說
  • 3:31 - 3:36
    波士尼亞穆斯林
  • 3:36 - 3:41
    不過,波士尼亞與赫塞哥維那也有相當規模的
  • 3:41 - 3:44
    塞爾維亞族東正教徒居住,那也是我之所以
  • 3:44 - 3:47
    將這個地方塗上棕色的原因,他們的人口將近三分之一
  • 3:47 - 3:50
    另外這裡也有相當多的羅馬公教人口
  • 3:50 - 3:53
    而我們稱之為波士尼亞克羅埃西亞族
  • 3:53 - 3:56
    所以,這些都要弄清楚──其實這常常讓人搞混
  • 3:56 - 3:58
    就算你聽過這段歷史,或是聽過相關新聞
  • 3:58 - 4:01
    我還記得在90年代,聽到這些新聞常讓我一頭霧水
  • 4:01 - 4:04
    當有人提起波士尼亞穆斯林,或是波士尼亞人時,
  • 4:04 - 4:09
    他們通常偏向指的是一個住在波士尼亞的穆斯林
  • 4:09 - 4:17
    假如他們說的是一個波士尼亞克族,這指的是
  • 4:17 - 4:24
    一個有克羅埃西亞血統,住在波士尼亞,而且通常信仰羅馬公教的人。
  • 4:24 - 4:30
    而當你遇上一個波士尼亞塞族,那他就是一個
  • 4:30 - 4:35
    在血緣上認同自己是塞爾維亞人,或是塞人,
  • 4:35 - 4:39
    居住在波士尼亞與赫塞哥維那,
  • 4:39 - 4:42
    但傾向於信仰東正教的人。
  • 4:42 - 4:44
    也就是說,你可以想像,這些人在語言上
  • 4:44 - 4:51
    甚至是種族上擁有強大的關聯,卻在某些時候
  • 4:51 - 4:54
    因為宗教信仰、或是方言差異,他們之間就變得
  • 4:54 - 4:57
    迥然不同,尤其是當事情變得一發不可收拾的時候
  • 4:57 - 4:59
    好比說共產主義的垮台
  • 4:59 - 5:01
    所以說,我希望這會奠定我們對於當地同質性以及
  • 5:01 - 5:03
    差異性的認知基礎
  • 5:03 - 5:06
    而這個基礎會幫助我們了解「誰將我們捲入了第一次世界大戰」
  • 5:06 - 5:08
    還有「是什麼觸發了第一次世界大戰」
  • 5:08 - 5:12
    某些難堪的部份甚至到90年代都還能看見脈絡
  • 5:12 - 5:15
    總結而論,簡單來說
  • 5:15 - 5:20
    直到第一次世界大戰以前,這並不是一個統一的國家
  • 5:20 - 5:23
    某種程度上是為了某些需求而使他成為一個統一的國家
  • 5:23 - 5:32
    這個向來被奧匈帝國和鄂圖曼帝國分裂的語言暨種族群集
  • 5:32 - 5:35
    因為在第一次世界大戰前鄂圖曼帝國的衰落
  • 5:35 - 5:44
    而開始有更多的能量尋求一個統一國家的組成
  • 5:44 - 5:46
    第一次世界大戰對於南斯拉夫的統一來說
  • 5:46 - 5:49
    是必要的催化劑
  • 5:49 - 5:54
    同時,從其他角度來看,它在共產主義沒落以前一直維持統一
  • 5:54 - 5:58
    雖然在冷戰時期它是個社會主義國家、
  • 5:58 - 6:02
    共產國家,但它實際上卻總是和蘇聯
  • 6:02 - 6:04
    維持著陌生又遙遠的關係
  • 6:04 - 6:08
    然而,在共產主義──它在某種程度上使南斯拉夫團結──沒落之後
  • 6:08 - 6:10
    這些宗教與種族差異─尤其是宗教差異─
  • 6:10 - 6:15
    從而使它分崩離析。
Title:
Language and Religion of the Former Yugoslavia
Description:

薩爾教導了我們關於前南斯拉夫地區的三兩事,並告訴我們為什麼這個地區助長了第一次世界大戰的開始。

more » « less
Video Language:
English
Duration:
06:17

Chinese, Traditional subtitles

Revisions