Return to Video

Sherwin Nuland despre speranță

  • 0:00 - 0:05
    Ştiţi, sunt atât de slab cu tehnologiile
  • 0:05 - 0:07
    că fiică-mea -- care are 41 ani --
  • 0:07 - 0:10
    când avea cinci am auzit-o
  • 0:10 - 0:12
    zicând unei prietene de-a ei,
  • 0:12 - 0:14
    "Dacă nu sângerează când tai
  • 0:14 - 0:16
    apoi tata nu pricepe asta."
  • 0:16 - 0:17
    (Hohote de râs)
  • 0:17 - 0:19
    Aşa că însărcinarea primită
  • 0:19 - 0:21
    poate fi un obstacol insurmontabil pentru mine,
  • 0:21 - 0:24
    dar cu siguranţă voi încerca.
  • 0:24 - 0:26
    Ce-am auzit
  • 0:26 - 0:29
    pe parcursul acestor patru zile?
  • 0:29 - 0:31
    Aceasta-i a treia mea vizită la TED.
  • 0:31 - 0:33
    Prima a fost la TEDMED şi alta, cum aţi auzit,
  • 0:33 - 0:35
    a fost un TED ordinar acu doi ani.
  • 0:35 - 0:38
    Am auzit ceea ce consider a fi un lucru extraordinar
  • 0:38 - 0:42
    şi ce a fost doar puţin menţionat la celelalte două TED-uri,
  • 0:42 - 0:45
    şi ce este - e o întreţesere
  • 0:45 - 0:48
    şi o pestriţare, o amestecare
  • 0:48 - 0:51
    a simţului de responsabilitate socială
  • 0:51 - 0:54
    în atâtea din prezentări --
  • 0:54 - 0:57
    responsabilitate globală de fapt,
  • 0:57 - 1:01
    ce apelează la interesul personal iluminat,
  • 1:01 - 1:05
    dar care se extinde departe de interesul personal.
  • 1:05 - 1:07
    Unul din cele mai impresionante lucruri
  • 1:07 - 1:10
    de care câţiva, poate 10,
  • 1:10 - 1:13
    din prezentatori au vorbit
  • 1:13 - 1:16
    este realizarea, dacă-i asculţi atent, că ei nu afirmă:
  • 1:16 - 1:19
    Păi, asta-i ce trebuie să facem; asta-i ce-aş vrea să faceţi.
  • 1:19 - 1:21
    E de fapt: Asta-i ce-am făcut
  • 1:21 - 1:23
    deoarece eu sunt fascinat de asta,
  • 1:23 - 1:26
    deoarece este ceva minunat şi a însemnat ceva pentru mine
  • 1:26 - 1:29
    şi, desigur, e o realizare foarte importantă.
  • 1:29 - 1:32
    Este vechiul concept, conceptul Grec antic,
  • 1:32 - 1:36
    de filantropie în sensul primar:
  • 1:36 - 1:39
    fil-antropie: dragoste de omenire.
  • 1:39 - 1:41
    Şi unica explicaţie pe care o pot avea
  • 1:41 - 1:44
    pentru cele auzite în ultimele patru zile
  • 1:44 - 1:48
    că aşa ceva apare, de fapt, dintr-o formă de dragoste.
  • 1:48 - 1:51
    Şi asta-mi oferă speranţe enorme.
  • 1:51 - 1:53
    Şi speranţa, desigur, este subiectul
  • 1:53 - 1:55
    despre care trebuie să vorbesc,
  • 1:55 - 1:59
    şi de care am uitat complet până am ajuns aici.
  • 1:59 - 2:01
    Şi când am ajuns, m-am gândit,
  • 2:01 - 2:04
    păi, mai bine să verific acest cuvânt în dicţionar.
  • 2:04 - 2:07
    Aşa ca Sara şi cu mine -- soţia mea -- am mers la bibliotecă,
  • 2:07 - 2:11
    care-i la patru blocuri distanţă pe strada Pacific şi am luat OED,
  • 2:11 - 2:15
    şi am căutat în el şi am găsit 14 definiţii ale speranţei,
  • 2:15 - 2:18
    şi niciuna din ele nu-ţi sare
  • 2:18 - 2:21
    în ochi ca fiind definiţia corectă.
  • 2:21 - 2:23
    Şi, desigur, asta-i rezonabil,
  • 2:23 - 2:26
    deoarece speranţa este un fenomen abstract; o idee abstractă,
  • 2:26 - 2:29
    nu reprezintă ceva concret.
  • 2:29 - 2:32
    Şi, asta-mi aminteşte puţin de chirurgie.
  • 2:32 - 2:36
    Dacă există o operaţie pentru o boală, ştii că ea funcţionează.
  • 2:36 - 2:38
    Dacă există 15 operaţii, ştii că niciuna nu funcţionează.
  • 2:38 - 2:41
    Tot aşa e şi cu definiţiile cuvintelor.
  • 2:41 - 2:45
    Dacă aveţi apendicită, ei vi-l scot şi sunteţi lecuit.
  • 2:45 - 2:48
    Dacă aveţi reflux gastroesofagian, există 15 proceduri
  • 2:48 - 2:50
    şi Joe Schmo o face într-un fel
  • 2:50 - 2:52
    iar Will Blow în altul,
  • 2:52 - 2:55
    şi niciuna din metode nu funcţionează. Tot aşa e şi cu acest cuvânt - speranţă.
  • 2:55 - 2:58
    Toate definiţiile se rotesc în jurul ideii de aşteptare
  • 2:58 - 3:01
    să se întâmple ceva bun.
  • 3:01 - 3:03
    Şi ştiţi ce-am descoperit?
  • 3:03 - 3:06
    Rădăcina indo-europeană a cuvântului speranţă
  • 3:06 - 3:08
    e baza K-E-U --
  • 3:08 - 3:13
    am fi scris asta K-E-U; şi se pronunţă koy --
  • 3:13 - 3:17
    şi e aceeaşi rădăcină de la care provine şi cuvântul curbă.
  • 3:17 - 3:21
    Ceea ce semnifică el în originalul indo-european
  • 3:21 - 3:25
    este o schimbare de direcţie, a continua în alt mod.
  • 3:25 - 3:28
    Şi găsesc asta a fi foarte interesant şi provocator,
  • 3:28 - 3:31
    deoarece ce-am tot auzit în ultimele câteva zile
  • 3:31 - 3:35
    este senzaţia că mergem în direcţii diferite:
  • 3:35 - 3:38
    direcţii specifice şi unice problemelor.
  • 3:38 - 3:40
    Există diferite paradigme.
  • 3:40 - 3:42
    Aţi auzit acest cuvânt de multe ori în aceste ultime patru zile,
  • 3:42 - 3:45
    şi toţi suntem familiari cu paradigmele Kuhniene.
  • 3:45 - 3:47
    Aşa că atunci când ne gândim acum la speranţă
  • 3:47 - 3:50
    trebuie să gândim despre alegerea altor direcţii
  • 3:50 - 3:53
    decât cele pe care le utilizăm.
  • 3:53 - 3:56
    Există şi altă -- nu definiţie dar descriere a speranţei
  • 3:56 - 4:00
    care mi-a plăcut dintotdeauna şi e dată de Václav Havel
  • 4:00 - 4:04
    în cartea sa absolut spectaculoasă "Breaking the Peace,"
  • 4:04 - 4:06
    în care afirmă că speranţa
  • 4:06 - 4:09
    nu constă din aşteptarea că lucrurile vor
  • 4:09 - 4:11
    ieşi exact cum trebuie,
  • 4:11 - 4:14
    dar aşteptarea că ele vor părea rezonabile
  • 4:14 - 4:17
    oricare ar fi rezultatul.
  • 4:17 - 4:20
    Nu vă pot exprima cât de liniştitoare a fost
  • 4:20 - 4:23
    chiar ultima frază
  • 4:23 - 4:28
    în acea glorioasă prezentare de Dean Kamen acum câteva zile.
  • 4:28 - 4:30
    Nu eram sigur c-am auzit bine,
  • 4:30 - 4:34
    aşa că l-am găsit într-una din pauze.
  • 4:34 - 4:37
    Vorbea cu un domn foarte zdravăn, dar nu mi-a păsat.
  • 4:37 - 4:39
    L-am întrerupt şi l-am întrebat: "Aşa ai zis?"
  • 4:39 - 4:41
    Mi-a răspuns: "Aşa cred."
  • 4:41 - 4:43
    Aşa că iată ce-a zis: Voi repeta.
  • 4:43 - 4:47
    "Lumea nu va fi salvată de Internet."
  • 4:47 - 4:51
    E minunat. Ştiaţi ce va salva lumea?
  • 4:51 - 4:53
    Vă spun eu. Va fi salvat de spiritul uman.
  • 4:53 - 4:56
    Şi prin spirit uman nu subînţeleg ceva divin,
  • 4:56 - 4:58
    nu subînţeleg ceva supranatural --
  • 4:58 - 5:02
    sigur aşa ceva nu poate veni de la acest sceptic.
  • 5:02 - 5:04
    Ceea ce am în vedere este această capacitate
  • 5:04 - 5:06
    pe care-o are fiecare din noi
  • 5:06 - 5:12
    să fie mai măreţ decât propria persoană;
  • 5:12 - 5:16
    să ne ridicăm deasupra noastră şi să realizăm ceva
  • 5:16 - 5:20
    de care la început probabil nu ne credeam capabili.
  • 5:20 - 5:23
    La nivel primar noi toţi am simţit
  • 5:23 - 5:26
    această spiritualitate la momentul naşterii copiilor.
  • 5:26 - 5:28
    Unii din voi au simţit asta în laboratoare:
  • 5:28 - 5:30
    alţii din voi au simţit asta în timp ce munceaţi.
  • 5:30 - 5:32
    Simţim asta la concerte.
  • 5:32 - 5:35
    Am simţit asta în sala de operaţii, la patul cuiva.
  • 5:35 - 5:38
    E o elevaţie a noastră deasupra noastră.
  • 5:38 - 5:42
    Şi cred că asta va deveni în timp,
  • 5:42 - 5:46
    componentele spiritului uman de care-am tot auzit
  • 5:46 - 5:51
    puţin câte puţin câte puţin de la atâţia vorbitori în aceste ultime câteva zile.
  • 5:51 - 5:55
    Şi dacă e ceva ce a impregnat această sală,
  • 5:55 - 5:58
    este exact asta.
  • 5:58 - 6:01
    Sunt intrigat de
  • 6:01 - 6:04
    un concept adus în atenţie
  • 6:04 - 6:06
    în prima jumătate a secolului 19 --
  • 6:06 - 6:10
    de fapt în a doua decadă a secolului 19 --
  • 6:10 - 6:13
    de un poet de 27 ani
  • 6:13 - 6:15
    numit Percy Shelley.
  • 6:15 - 6:17
    Acum, noi toţi considerăm că Shelley
  • 6:17 - 6:20
    este în mod evident poetul romantic care a fost;
  • 6:20 - 6:25
    mulţi din noi tind să uite că a scris
  • 6:25 - 6:28
    deasemenea şi câteva eseuri splendide,
  • 6:28 - 6:31
    şi cel mai cunoscut eseu
  • 6:31 - 6:35
    e unul numit "Pledoarie pentru poezie."
  • 6:35 - 6:38
    Şi are aproximativ cinci, şase, şapte, opt pagini,
  • 6:38 - 6:41
    şi începe să fie profund şi dificil după cam a treia pagină,
  • 6:41 - 6:45
    dar undeva pe a doua pagină
  • 6:45 - 6:49
    începe să vorbească de noţiunea
  • 6:49 - 6:54
    numită de el "imaginaţie morală."
  • 6:54 - 6:59
    Şi iată ce zice, tradus aproximativ:
  • 6:59 - 7:03
    Un om -- un om de rând --
  • 7:03 - 7:06
    un om pentru a fi imens de bun
  • 7:06 - 7:09
    trebuie să-şi imagineze clar.
  • 7:09 - 7:14
    Trebuie să se vadă pe el şi lumea
  • 7:14 - 7:17
    prin ochii altcuiva,
  • 7:17 - 7:20
    şi a multor altora.
  • 7:22 - 7:28
    Să se vadă pe el şi lumea -- nu doar lumea, dar şi pe el.
  • 7:28 - 7:31
    Ce se aşteaptă de la noi
  • 7:31 - 7:34
    de miliardele de oameni
  • 7:34 - 7:37
    care trăiesc în ceea ce Laurie Garrett zilele trecute
  • 7:37 - 7:39
    a numit atât de potrivit
  • 7:39 - 7:41
    disperare şi nepotrivire?
  • 7:41 - 7:45
    Ce este ceea ce ei au tot temeiul
  • 7:45 - 7:47
    să ne ceară?
  • 7:47 - 7:51
    Ce este ceea ce avem tot temeiul să ni-l cerem
  • 7:51 - 7:56
    în baza umanităţii comune şi a spiritului uman?
  • 7:56 - 7:59
    Păi, ştiţi prea bine ce este.
  • 7:59 - 8:01
    Sunt discuţii multiple
  • 8:01 - 8:05
    despre dacă noi, ca marea naţiune ce suntem,
  • 8:05 - 8:08
    ar trebui să fim poliţia lumii,
  • 8:08 - 8:11
    jandarmeria lumii,
  • 8:11 - 8:15
    dar n-ar trebui să apară nici o discuţie
  • 8:15 - 8:20
    despre dacă ar trebui să fim tămăduitorii lumii.
  • 8:20 - 8:23
    Sigur n-au existat discuţii referitor la asta
  • 8:23 - 8:27
    în această sală în ultimele patru zile.
  • 8:27 - 8:30
    Aşa că, dacă ar fi să fim tămăduitorii lumii,
  • 8:30 - 8:33
    fiecare persoană dezavantajată din lume --
  • 8:33 - 8:38
    incluzându-i pe cei din SUA -- devin pacienţii noştri.
  • 8:38 - 8:42
    Fiecare naţiune dezavantajată, şi poate naţiunea noastră,
  • 8:42 - 8:45
    devine pacientul nostru.
  • 8:45 - 8:50
    Şi este interesant să ne gândim la etimologia cuvântului "pacient."
  • 8:50 - 8:59
    Provine iniţial de la latinul patior, a îndura, a suferi.
  • 8:59 - 9:02
    Şi reveniţi iar la vechea rădăcină Indo-Europeană
  • 9:02 - 9:06
    şi ce găsiţi -- rădăcina Indo-Europeană se pronunţă payen --
  • 9:06 - 9:11
    ar trebui să scriem ca P-A-E-N -- şi ca să vezi, miraculos,
  • 9:11 - 9:17
    e aceeaşi rădăcină de la care provine cuvântul compasiune - P-A-E-N.
  • 9:17 - 9:22
    Aşa că lecţie e foarte clară. Lecţia e că pacientul nostru --
  • 9:22 - 9:26
    lumea şi dezavantajaţii lumii --
  • 9:26 - 9:31
    acest pacient merită compasiunea noastră.
  • 9:31 - 9:34
    Dar dincolo de compasiunea noastră, şi mult mai mult decât compasiunea,
  • 9:34 - 9:36
    este imaginaţia noastră morală
  • 9:36 - 9:40
    şi identificarea noastră cu fiecare individ
  • 9:40 - 9:43
    care trăieşte în această lume,
  • 9:43 - 9:47
    nu ne gândim la ei ca la o pădure imensă,
  • 9:47 - 9:50
    ci ca arbori individuali.
  • 9:50 - 9:54
    Desigur, în timpurile noastre, şmecheria e să nu lăsăm fiecare arbore
  • 9:54 - 9:58
    să fie ascuns de "tufişul" (Bush) din Washington care poate --
  • 9:58 - 10:00
    poate să ne stea în drum.
  • 10:00 - 10:02
    (Hohote de râs)
  • 10:02 - 10:04
    Aşa că, iată-ne.
  • 10:04 - 10:07
    Suntem, trebuie să fim
  • 10:07 - 10:10
    angajaţi moral să
  • 10:10 - 10:14
    devenim tămăduitorii lumii.
  • 10:14 - 10:18
    Şi am tot avut exemple iarăşi şi iarăşi şi iarăşi --
  • 10:18 - 10:22
    aţi ascultat unul acum 15 minute --
  • 10:22 - 10:26
    despre oameni care nu numai că au avut angajamentul,
  • 10:26 - 10:28
    dar care au şi harul, genialitatea --
  • 10:28 - 10:32
    şi cred că-n această sală e uşor să zici genial, Doamne --
  • 10:32 - 10:36
    genialitatea de a reuşi cel puţit la începutul
  • 10:36 - 10:38
    cauzei lor,
  • 10:38 - 10:41
    şi care fără dubii vor continua să reuşească,
  • 10:41 - 10:45
    dacă tot mai mulţi din noi subscriem acestor cauze.
  • 10:46 - 10:49
    Acum, dacă vorbim
  • 10:49 - 10:51
    despre medicină
  • 10:51 - 10:54
    şi vorbim de tămăduire,
  • 10:54 - 10:58
    aş vrea să citez pe cineva care n-a fost citat.
  • 10:58 - 11:00
    Se pare că toată lumea a fost citată aici:
  • 11:00 - 11:02
    Pogo a fost citat;
  • 11:02 - 11:06
    Shakespeare a fost citat în toate felurile.
  • 11:06 - 11:09
    Aş vrea să citez unul din zeii casei mele.
  • 11:09 - 11:12
    Mă tem că de fapt n-a spus asta vreodată,
  • 11:12 - 11:15
    deoarece de fapt nu ştim ce-a zis Hipocrat,
  • 11:15 - 11:18
    dar ştim cu siguranţă că unul din medicii mari Greci
  • 11:18 - 11:21
    a zis următoarele,
  • 11:21 - 11:24
    şi a fost înregistrat în una din cărţile atribuite lui Hipocrat,
  • 11:24 - 11:26
    şi cartea se numeşte "Precepte."
  • 11:26 - 11:29
    Şi vă voi citi.
  • 11:29 - 11:32
    Aduceţi-vă aminte, eu am tot vorbit despre,
  • 11:32 - 11:34
    în esenţă, filantropie:
  • 11:34 - 11:39
    dragostea de omenire, individul uman
  • 11:39 - 11:41
    şi individul uman
  • 11:41 - 11:43
    care poate face ca această dragoste
  • 11:43 - 11:46
    să devină acţiune,
  • 11:46 - 11:49
    să devină, în unele cazuri, interesul personal iluminat.
  • 11:49 - 11:53
    Iată-l, cu două mii patru sute de ani în urmă:
  • 11:54 - 11:58
    "Unde există dragoste de omenire
  • 11:58 - 12:01
    există dragoste de tămăduire."
  • 12:01 - 12:04
    Am văzut asta aici, azi --
  • 12:04 - 12:06
    am simţit
  • 12:06 - 12:09
    cu sensibilitate --
  • 12:09 - 12:11
    şi în ultimele trei zile,
  • 12:11 - 12:15
    şi prin puterea neîmblânzită a spiritului uman.
  • 12:15 - 12:17
    Vă mulţumesc din suflet.
  • 12:17 - 12:19
    (Aplauze)
Title:
Sherwin Nuland despre speranță
Speaker:
Sherwin Nuland
Description:

Chirurgul și scriitorul Sherwin Nuland meditează asupra ideii de speranță -- dorința de a deveni ce-i mai bun din noi și să facem o lume mai bună. Sunt 12 minute de gânduri ce vă vor ajuta să vă concentrați asupra ce urmează.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19
Victor D. added a translation

Romanian subtitles

Revisions