1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Ştiţi, sunt atât de slab cu tehnologiile 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 că fiică-mea -- care are 41 ani -- 3 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 când avea cinci am auzit-o 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 zicând unei prietene de-a ei, 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 "Dacă nu sângerează când tai 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 apoi tata nu pricepe asta." 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 (Hohote de râs) 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Aşa că însărcinarea primită 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 poate fi un obstacol insurmontabil pentru mine, 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 dar cu siguranţă voi încerca. 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Ce-am auzit 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 pe parcursul acestor patru zile? 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Aceasta-i a treia mea vizită la TED. 14 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Prima a fost la TEDMED şi alta, cum aţi auzit, 15 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 a fost un TED ordinar acu doi ani. 16 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Am auzit ceea ce consider a fi un lucru extraordinar 17 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 şi ce a fost doar puţin menţionat la celelalte două TED-uri, 18 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 şi ce este - e o întreţesere 19 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 şi o pestriţare, o amestecare 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 a simţului de responsabilitate socială 21 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 în atâtea din prezentări -- 22 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 responsabilitate globală de fapt, 23 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 ce apelează la interesul personal iluminat, 24 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 dar care se extinde departe de interesul personal. 25 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Unul din cele mai impresionante lucruri 26 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 de care câţiva, poate 10, 27 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 din prezentatori au vorbit 28 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 este realizarea, dacă-i asculţi atent, că ei nu afirmă: 29 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Păi, asta-i ce trebuie să facem; asta-i ce-aş vrea să faceţi. 30 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 E de fapt: Asta-i ce-am făcut 31 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 deoarece eu sunt fascinat de asta, 32 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 deoarece este ceva minunat şi a însemnat ceva pentru mine 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 şi, desigur, e o realizare foarte importantă. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Este vechiul concept, conceptul Grec antic, 35 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 de filantropie în sensul primar: 36 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 fil-antropie: dragoste de omenire. 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Şi unica explicaţie pe care o pot avea 38 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 pentru cele auzite în ultimele patru zile 39 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 că aşa ceva apare, de fapt, dintr-o formă de dragoste. 40 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Şi asta-mi oferă speranţe enorme. 41 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Şi speranţa, desigur, este subiectul 42 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 despre care trebuie să vorbesc, 43 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 şi de care am uitat complet până am ajuns aici. 44 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Şi când am ajuns, m-am gândit, 45 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 păi, mai bine să verific acest cuvânt în dicţionar. 46 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Aşa ca Sara şi cu mine -- soţia mea -- am mers la bibliotecă, 47 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 care-i la patru blocuri distanţă pe strada Pacific şi am luat OED, 48 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 şi am căutat în el şi am găsit 14 definiţii ale speranţei, 49 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 şi niciuna din ele nu-ţi sare 50 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 în ochi ca fiind definiţia corectă. 51 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Şi, desigur, asta-i rezonabil, 52 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 deoarece speranţa este un fenomen abstract; o idee abstractă, 53 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 nu reprezintă ceva concret. 54 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Şi, asta-mi aminteşte puţin de chirurgie. 55 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Dacă există o operaţie pentru o boală, ştii că ea funcţionează. 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Dacă există 15 operaţii, ştii că niciuna nu funcţionează. 57 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Tot aşa e şi cu definiţiile cuvintelor. 58 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Dacă aveţi apendicită, ei vi-l scot şi sunteţi lecuit. 59 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Dacă aveţi reflux gastroesofagian, există 15 proceduri 60 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 şi Joe Schmo o face într-un fel 61 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 iar Will Blow în altul, 62 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 şi niciuna din metode nu funcţionează. Tot aşa e şi cu acest cuvânt - speranţă. 63 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Toate definiţiile se rotesc în jurul ideii de aşteptare 64 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 să se întâmple ceva bun. 65 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Şi ştiţi ce-am descoperit? 66 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Rădăcina indo-europeană a cuvântului speranţă 67 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 e baza K-E-U -- 68 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 am fi scris asta K-E-U; şi se pronunţă koy -- 69 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 şi e aceeaşi rădăcină de la care provine şi cuvântul curbă. 70 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 Ceea ce semnifică el în originalul indo-european 71 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 este o schimbare de direcţie, a continua în alt mod. 72 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Şi găsesc asta a fi foarte interesant şi provocator, 73 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 deoarece ce-am tot auzit în ultimele câteva zile 74 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 este senzaţia că mergem în direcţii diferite: 75 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 direcţii specifice şi unice problemelor. 76 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Există diferite paradigme. 77 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Aţi auzit acest cuvânt de multe ori în aceste ultime patru zile, 78 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 şi toţi suntem familiari cu paradigmele Kuhniene. 79 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Aşa că atunci când ne gândim acum la speranţă 80 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 trebuie să gândim despre alegerea altor direcţii 81 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 decât cele pe care le utilizăm. 82 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Există şi altă -- nu definiţie dar descriere a speranţei 83 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 care mi-a plăcut dintotdeauna şi e dată de Václav Havel 84 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 în cartea sa absolut spectaculoasă "Breaking the Peace," 85 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 în care afirmă că speranţa 86 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 nu constă din aşteptarea că lucrurile vor 87 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 ieşi exact cum trebuie, 88 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 dar aşteptarea că ele vor părea rezonabile 89 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 oricare ar fi rezultatul. 90 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Nu vă pot exprima cât de liniştitoare a fost 91 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 chiar ultima frază 92 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 în acea glorioasă prezentare de Dean Kamen acum câteva zile. 93 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Nu eram sigur c-am auzit bine, 94 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 aşa că l-am găsit într-una din pauze. 95 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Vorbea cu un domn foarte zdravăn, dar nu mi-a păsat. 96 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 L-am întrerupt şi l-am întrebat: "Aşa ai zis?" 97 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Mi-a răspuns: "Aşa cred." 98 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Aşa că iată ce-a zis: Voi repeta. 99 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 "Lumea nu va fi salvată de Internet." 100 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 E minunat. Ştiaţi ce va salva lumea? 101 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Vă spun eu. Va fi salvat de spiritul uman. 102 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Şi prin spirit uman nu subînţeleg ceva divin, 103 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 nu subînţeleg ceva supranatural -- 104 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 sigur aşa ceva nu poate veni de la acest sceptic. 105 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Ceea ce am în vedere este această capacitate 106 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 pe care-o are fiecare din noi 107 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 să fie mai măreţ decât propria persoană; 108 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 să ne ridicăm deasupra noastră şi să realizăm ceva 109 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 de care la început probabil nu ne credeam capabili. 110 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 La nivel primar noi toţi am simţit 111 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 această spiritualitate la momentul naşterii copiilor. 112 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Unii din voi au simţit asta în laboratoare: 113 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 alţii din voi au simţit asta în timp ce munceaţi. 114 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Simţim asta la concerte. 115 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Am simţit asta în sala de operaţii, la patul cuiva. 116 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 E o elevaţie a noastră deasupra noastră. 117 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Şi cred că asta va deveni în timp, 118 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 componentele spiritului uman de care-am tot auzit 119 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 puţin câte puţin câte puţin de la atâţia vorbitori în aceste ultime câteva zile. 120 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 Şi dacă e ceva ce a impregnat această sală, 121 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 este exact asta. 122 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Sunt intrigat de 123 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 un concept adus în atenţie 124 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 în prima jumătate a secolului 19 -- 125 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 de fapt în a doua decadă a secolului 19 -- 126 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 de un poet de 27 ani 127 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 numit Percy Shelley. 128 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Acum, noi toţi considerăm că Shelley 129 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 este în mod evident poetul romantic care a fost; 130 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 mulţi din noi tind să uite că a scris 131 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 deasemenea şi câteva eseuri splendide, 132 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 şi cel mai cunoscut eseu 133 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 e unul numit "Pledoarie pentru poezie." 134 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Şi are aproximativ cinci, şase, şapte, opt pagini, 135 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 şi începe să fie profund şi dificil după cam a treia pagină, 136 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 dar undeva pe a doua pagină 137 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 începe să vorbească de noţiunea 138 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 numită de el "imaginaţie morală." 139 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 Şi iată ce zice, tradus aproximativ: 140 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Un om -- un om de rând -- 141 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 un om pentru a fi imens de bun 142 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 trebuie să-şi imagineze clar. 143 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Trebuie să se vadă pe el şi lumea 144 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 prin ochii altcuiva, 145 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 şi a multor altora. 146 00:07:22,000 --> 00:07:28,000 Să se vadă pe el şi lumea -- nu doar lumea, dar şi pe el. 147 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Ce se aşteaptă de la noi 148 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 de miliardele de oameni 149 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 care trăiesc în ceea ce Laurie Garrett zilele trecute 150 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 a numit atât de potrivit 151 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 disperare şi nepotrivire? 152 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Ce este ceea ce ei au tot temeiul 153 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 să ne ceară? 154 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 Ce este ceea ce avem tot temeiul să ni-l cerem 155 00:07:51,000 --> 00:07:56,000 în baza umanităţii comune şi a spiritului uman? 156 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Păi, ştiţi prea bine ce este. 157 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Sunt discuţii multiple 158 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 despre dacă noi, ca marea naţiune ce suntem, 159 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 ar trebui să fim poliţia lumii, 160 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 jandarmeria lumii, 161 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 dar n-ar trebui să apară nici o discuţie 162 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 despre dacă ar trebui să fim tămăduitorii lumii. 163 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Sigur n-au existat discuţii referitor la asta 164 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 în această sală în ultimele patru zile. 165 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Aşa că, dacă ar fi să fim tămăduitorii lumii, 166 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 fiecare persoană dezavantajată din lume -- 167 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 incluzându-i pe cei din SUA -- devin pacienţii noştri. 168 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Fiecare naţiune dezavantajată, şi poate naţiunea noastră, 169 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 devine pacientul nostru. 170 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 Şi este interesant să ne gândim la etimologia cuvântului "pacient." 171 00:08:50,000 --> 00:08:59,000 Provine iniţial de la latinul patior, a îndura, a suferi. 172 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Şi reveniţi iar la vechea rădăcină Indo-Europeană 173 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 şi ce găsiţi -- rădăcina Indo-Europeană se pronunţă payen -- 174 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 ar trebui să scriem ca P-A-E-N -- şi ca să vezi, miraculos, 175 00:09:11,000 --> 00:09:17,000 e aceeaşi rădăcină de la care provine cuvântul compasiune - P-A-E-N. 176 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 Aşa că lecţie e foarte clară. Lecţia e că pacientul nostru -- 177 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 lumea şi dezavantajaţii lumii -- 178 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 acest pacient merită compasiunea noastră. 179 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Dar dincolo de compasiunea noastră, şi mult mai mult decât compasiunea, 180 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 este imaginaţia noastră morală 181 00:09:36,000 --> 00:09:40,000 şi identificarea noastră cu fiecare individ 182 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 care trăieşte în această lume, 183 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 nu ne gândim la ei ca la o pădure imensă, 184 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 ci ca arbori individuali. 185 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Desigur, în timpurile noastre, şmecheria e să nu lăsăm fiecare arbore 186 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 să fie ascuns de "tufişul" (Bush) din Washington care poate -- 187 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 poate să ne stea în drum. 188 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 (Hohote de râs) 189 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Aşa că, iată-ne. 190 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Suntem, trebuie să fim 191 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 angajaţi moral să 192 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 devenim tămăduitorii lumii. 193 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Şi am tot avut exemple iarăşi şi iarăşi şi iarăşi -- 194 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 aţi ascultat unul acum 15 minute -- 195 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 despre oameni care nu numai că au avut angajamentul, 196 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 dar care au şi harul, genialitatea -- 197 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 şi cred că-n această sală e uşor să zici genial, Doamne -- 198 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 genialitatea de a reuşi cel puţit la începutul 199 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 cauzei lor, 200 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 şi care fără dubii vor continua să reuşească, 201 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 dacă tot mai mulţi din noi subscriem acestor cauze. 202 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Acum, dacă vorbim 203 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 despre medicină 204 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 şi vorbim de tămăduire, 205 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 aş vrea să citez pe cineva care n-a fost citat. 206 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Se pare că toată lumea a fost citată aici: 207 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Pogo a fost citat; 208 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 Shakespeare a fost citat în toate felurile. 209 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Aş vrea să citez unul din zeii casei mele. 210 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Mă tem că de fapt n-a spus asta vreodată, 211 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 deoarece de fapt nu ştim ce-a zis Hipocrat, 212 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 dar ştim cu siguranţă că unul din medicii mari Greci 213 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 a zis următoarele, 214 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 şi a fost înregistrat în una din cărţile atribuite lui Hipocrat, 215 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 şi cartea se numeşte "Precepte." 216 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Şi vă voi citi. 217 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Aduceţi-vă aminte, eu am tot vorbit despre, 218 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 în esenţă, filantropie: 219 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 dragostea de omenire, individul uman 220 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 şi individul uman 221 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 care poate face ca această dragoste 222 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 să devină acţiune, 223 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 să devină, în unele cazuri, interesul personal iluminat. 224 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 Iată-l, cu două mii patru sute de ani în urmă: 225 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 "Unde există dragoste de omenire 226 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 există dragoste de tămăduire." 227 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Am văzut asta aici, azi -- 228 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 am simţit 229 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 cu sensibilitate -- 230 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 şi în ultimele trei zile, 231 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 şi prin puterea neîmblânzită a spiritului uman. 232 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Vă mulţumesc din suflet. 233 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 (Aplauze)