Return to Video

Yamen Salkini | The underlying pearl | TEDxMimasStreet

  • 0:13 - 0:14
    ALRAFEE (an Arabic author) says:
  • 0:14 - 0:17
    "The degradation of nations
    is in the degradation of their tongue,
  • 0:17 - 0:20
    and the downfall of their language
    will always become their own.
  • 0:21 - 0:24
    That's when the foreigner colonizer
    imposes his tongue
  • 0:24 - 0:26
    on the colonized nation,
  • 0:27 - 0:29
    shows off his majesty
  • 0:29 - 0:31
    and chases them with it.
  • 0:31 - 0:35
    He then sentences three judges
    with one action:
  • 0:35 - 0:36
    The first one is:
  • 0:36 - 0:40
    imprisoning their language into his,
    indicted to a lifetime behind bars.
  • 0:40 - 0:44
    The second: convicting their past
    to be killed by oblivion.
  • 0:45 - 0:50
    And the third: chaining their future
    to the cuffs he makes,
  • 0:50 - 0:53
    and his authority to be the leash
    by which they’re bound."
  • 0:54 - 0:58
    (Applause)
  • 1:00 - 1:03
    The story started 8 years ago,
  • 1:03 - 1:05
    I was at my third year in college,
  • 1:06 - 1:09
    and I was asked to make a research
    about a certain disease.
  • 1:09 - 1:12
    I asked for help from my elder friend
    in the university.
  • 1:12 - 1:14
    He gave me books and articles and told me:
  • 1:14 - 1:17
    "If you want further information
    go and search on the Internet,
  • 1:17 - 1:20
    but I don't recommend you search in Arabic
    because you won’t find anything,
  • 1:20 - 1:22
    search only in English."
  • 1:24 - 1:25
    Why only in English?!
  • 1:26 - 1:27
    couldn't I find anything in Arabic?!
  • 1:27 - 1:30
    it's an old disease,
    and it must have some articles in Arabic
  • 1:30 - 1:32
    just as in English!
  • 1:33 - 1:35
    I came back home and started searching
  • 1:35 - 1:39
    I truly didn't find anything more
    than a few Arabic scripts in forums.
  • 1:39 - 1:43
    so I had to search in English, translate
    and then present the essay I wrote.
  • 1:43 - 1:46
    next day, I kept thinking about that
  • 1:49 - 1:53
    maybe this particular disease doesn't have
    much information about it in Arabic
  • 1:53 - 1:56
    thus I should search all over again
  • 1:56 - 1:57
    I searched with Google
  • 1:57 - 2:01
    and found that the first results you get
    when you do a scientific research
  • 2:01 - 2:02
    is Wikipedia
  • 2:02 - 2:06
    when I entered it, I felt like
    I've found what I was looking for
  • 2:08 - 2:11
    Wikipedia is a website
    that contains 295 languages
  • 2:11 - 2:16
    the main page has 10 principal languages
    including Arabic
  • 2:17 - 2:21
    which means they acknowledge Arabic
    as a powerful and universal language
  • 2:23 - 2:29
    I looked at the written details
    under each language,
  • 2:29 - 2:32
    and found that there are about
    500,000 articles written in Arabic
  • 2:32 - 2:37
    In English, there is 5437962 articles.
  • 2:37 - 2:40
    - Don't check the number on the screen
    as I can't memorize it -
  • 2:41 - 2:45
    (Applause)
  • 2:45 - 2:48
    I told myself:"It's not about the quantity
  • 2:48 - 2:50
    the quality is much important"
  • 2:50 - 2:53
    when you check any of these articles,
  • 2:53 - 2:56
    you'll find that there are articles
    in English equal nearly to 40 pages
  • 2:56 - 2:59
    while they don't exceed
    3 to 4 lines in Arabic.
  • 3:00 - 3:02
    It’s okay
  • 3:03 - 3:08
    why wouldn't I start to
    do something about it?
  • 3:10 - 3:14
    So I really took the calculator
  • 3:14 - 3:17
    to calculate the time
    I need to translate them
  • 3:17 - 3:21
    because I love typing on the computer
    to compensate for my illegible font
  • 3:21 - 3:26
    and I love Arabic and have
    a good knowledge of English
  • 3:27 - 3:30
    so I started using my calculator,
  • 3:30 - 3:33
    I found that if I want
    to translate all these articles
  • 3:33 - 3:36
    then I wouldn't need more than 900 years.
  • 3:37 - 3:38
    900 years!
  • 3:39 - 3:42
    regardless of which grandchildren level
    I would have by then,
  • 3:42 - 3:46
    those 5 million wouldn't stay the same,
    they may become 200 million
  • 3:46 - 3:49
    and eventually,
    we'll have 5 million articles in Arabic
  • 3:50 - 3:52
    So I asked myself: "Why bother myself?"
  • 3:52 - 3:56
    I don't even understand economics,
    engineering, maths, etc.!
  • 3:56 - 3:59
    I would work on
    what's related to my specialty
  • 3:59 - 4:02
    I would translate what involves
    medicine and pharmacy.
  • 4:03 - 4:07
    So I recalculated and found out
    that I need about 80 years.
  • 4:07 - 4:11
    80 years in front of a computer all day
    with the possibility of having backache
  • 4:11 - 4:14
    or having to wear glasses like I do now
  • 4:15 - 4:19
    I tried to rethink about it, why's that?
  • 4:19 - 4:22
    why isn't there any consideration
    given to Arabic?
  • 4:22 - 4:28
    Why do we believe that English is
    the essential language for all sciences?
  • 4:29 - 4:31
    when I went back in time a little bit,
  • 4:31 - 4:35
    I found that in the Abbasid Era,
  • 4:35 - 4:38
    translation process was so active
  • 4:38 - 4:41
    During that time, Arabs translated
    every book that got to their hands
  • 4:41 - 4:44
    articles, researches, myths, novels... etc
  • 4:45 - 4:48
    regardless of the content
    whether it's right or wrong,
  • 4:48 - 4:49
    they translated them anyway.
  • 4:49 - 4:53
    They translated them
    so they can discuss them, build on them
  • 4:53 - 4:55
    or criticize them.
  • 4:57 - 5:00
    This might be a part of our problem.
  • 5:01 - 5:06
    Today, any undergraduate student
    who wants to do some research
  • 5:06 - 5:11
    then he needs to look
    for information resources.
  • 5:11 - 5:15
    Unfortunately,
    they are available only in English
  • 5:15 - 5:17
    thus he needs to learn another language
  • 5:17 - 5:20
    and it takes a lot of time
  • 5:20 - 5:26
    regardless of that, the human being
    can't understand
  • 5:26 - 5:31
    what's written in a foreign language
    as his native language.
  • 5:36 - 5:39
    Even if anyone works in this field
  • 5:39 - 5:41
    eventually, articles and researches
  • 5:42 - 5:47
    are published originally in English
    and are maintained in that language
  • 5:48 - 5:50
    and we can't find them in Arabic.
  • 5:53 - 5:59
    Honestly, we need to work on turning
    this international scientific content
  • 5:59 - 6:01
    from English to other languages
  • 6:01 - 6:07
    just like Germans turning it into German,
    Japanese turning it to their language,
  • 6:07 - 6:09
    and like -
  • 6:09 - 6:12
    Can anyone read
    what's written on the screen?
  • 6:14 - 6:15
    Alright.
  • 6:15 - 6:17
    Does anyone understand this language?
  • 6:17 - 6:19
    Did it run across anyone of you?
  • 6:19 - 6:22
    This is called the "Cebuano".
  • 6:22 - 6:27
    It’s a language spoken
    by a group of about 20 million people
  • 6:27 - 6:30
    who live in the far east in Philippines.
  • 6:31 - 6:35
    Still, on Wikipedia
    there are, in this language,
  • 6:35 - 6:40
    4 million articles, and it's the second
    language in publishing after English.
  • 6:41 - 6:45
    So is it possible that we don't have
    the qualifications and ability
  • 6:45 - 6:49
    to support publishing Arabic content?!
  • 6:51 - 6:55
    I told myself: "I have to
    start within myself
  • 6:55 - 6:58
    and do something to support this idea".
  • 6:58 - 7:01
    Why don't we launch a scheme?
  • 7:01 - 7:06
    And I started contacting my friends
    in college and Facebook groups
  • 7:06 - 7:11
    and we started to work on translating.
  • 7:13 - 7:17
    When we started, we actually faced
    a fundamental challenge -
  • 7:17 - 7:22
    in a group of Syrians, Egyptians
    and Moroccans
  • 7:22 - 7:25
    there was a disagreement
    about translating some terms.
  • 7:26 - 7:27
    What should we translate "bacteria"?
  • 7:27 - 7:30
    should we keep it "bacteria"
    or translate it to "germs"?
  • 7:30 - 7:32
    Or to "living organisms"?
  • 7:32 - 7:35
    And what should we translate
    for example "metabolism"?
  • 7:35 - 7:37
    There are two synonyms in Arabic.
  • 7:38 - 7:45
    Is it possible that Arabic language
    couldn't help us create new terms?
  • 7:47 - 7:50
    When the English needed new terms,
  • 7:50 - 7:52
    their language did not help them.
  • 7:52 - 7:54
    So they came up with two things:
  • 7:55 - 7:57
    Firstly, they used Latin
  • 7:57 - 8:01
    because derivation is easier in Latin
    than English.
  • 8:02 - 8:06
    Secondly, they relied on abbreviations
  • 8:06 - 8:12
    to create new soft words.
  • 8:14 - 8:18
    What do you feel if I told you there is
    a disease spreading around the world
  • 8:18 - 8:20
    infecting 35 million people
  • 8:20 - 8:23
    and causing death to about
    2 million every year.
  • 8:23 - 8:27
    And that I liked to name this disease
    "helps disease"?
  • 8:28 - 8:32
    Or to name the causing virus "FNMB"?
  • 8:33 - 8:33
    As an example,
  • 8:34 - 8:36
    it may seem a little weird.
  • 8:36 - 8:39
    Maybe some of us laughed.
  • 8:40 - 8:43
    I don’t know whether English people
    are laughing now or not,
  • 8:43 - 8:45
    but until today they use the word "AIDS"
  • 8:45 - 8:49
    which is the acronym for
    "Acquired Immune Deficiency Syndrome"
  • 8:49 - 8:52
    and "AIDS" in English
    means "material assistance".
  • 8:53 - 8:55
    They didn't find any problem
    using that word
  • 8:55 - 9:01
    in another field than it supposed to be
    to refer to something else
  • 9:02 - 9:06
    while we find that shaky
  • 9:06 - 9:07
    and we don't like it,
  • 9:07 - 9:12
    maybe we should strongly believe
  • 9:12 - 9:15
    that the qualifications our language has
  • 9:15 - 9:18
    make it one of the most powerful
    languages in the world.
  • 9:18 - 9:22
    So we actually need
    a certified reference -
  • 9:23 - 9:28
    By the way,
    in France "AIDS" is called "SIDA"
  • 9:28 - 9:32
    because words' order changes there.
  • 9:33 - 9:35
    We need a certified reference
  • 9:37 - 9:42
    so translators or researchers can refer to
    when using terms in Arabic.
  • 9:43 - 9:45
    In fact, a book was made
    called the Unified Medical Dictionary
  • 9:45 - 9:49
    and I don’t know if there are any other
    similar thesauruses in other fields,
  • 9:49 - 9:51
    like economics and other fields
  • 9:51 - 9:52
    but they didn't spread that much,
  • 9:52 - 9:56
    Maybe because we don't believe
    that we can use these Arabic words.
  • 9:56 - 10:01
    We need support to publish
    these information and researches
  • 10:01 - 10:06
    whether they're new researches
    or translated from other languages.
  • 10:06 - 10:11
    And we shouldn't underestimate the need
    to have this content in Arabic
  • 10:11 - 10:16
    because it will save time and effort
    for many researchers.
  • 10:16 - 10:22
    We need efforts which may be provided
    by associations or organizations
  • 10:23 - 10:26
    but it has to start
    from ourselves initially
  • 10:26 - 10:27
    because ...
  • 10:29 - 10:35
    efforts we make
    will do a lot to reduce that gap.
  • 10:35 - 10:37
    Eventually, I'd like to remind you
  • 10:37 - 10:41
    that if anyone wants to translate
    these articles all by himself
  • 10:41 - 10:45
    then he will need - as long as he's
    on his own - at least 80 years
  • 10:45 - 10:47
    and he lost 15 minutes
    while attending this talk.
  • 10:48 - 10:49
    (Applause)
Title:
Yamen Salkini | The underlying pearl | TEDxMimasStreet
Description:

"The degradation of nations is in the degradation of their tongue, and the downfall of their language will always become their own." This is the proverb which gave the inspiration to Yamen Salkini to take more responsibility against his native language "Arabic". Yamen sees that as he loves Arabic and has a good knowledge in English, so why not to translate? He invites people with language skills to play a role in supporting the Arabic scientific content all over the internet and books as he speaks about some previous problems he faced in his previous college study period.
Yamen Salkini is a pharmacist graduated from Al-Baath University, Homs. He's enthusiastic and active in the Syrian Society for Scientific Research organization, as well as many other freelance translations he had experienced.

Yamen believes in the power of change, and his sails are ready to make a good use out of any force of wind. He is a pharmacist, a volunteer and a translator with a holy appreciation for his mother tongue. Yamen Salkini aims to make a change in the community, however and wherever he can. He believes that volunteering is a word summarizes a lot of personal characteristics such as community responsibility, charity, cooperation, teamwork and self-confidence. He started his voluntary work at Al Birr association in 2006 and now he is the CEO of one of Al-Birr main committees. He likes chemistry and analysis so he specialized in laboratory analysis. Yamen is a translator since 2010 and he dedicates his efforts to translate medical books and articles from English to Arabic and has translated more than 100 articles and about 10 videoed lectures.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
10:50

English subtitles

Revisions