Yamen Salkini | The underlying pearl | TEDxMimasStreet
-
0:13 - 0:14ALRAFEE (an Arabic author) says:
-
0:14 - 0:17"The degradation of nations
is in the degradation of their tongue, -
0:17 - 0:20and the downfall of their language
will always become their own. -
0:21 - 0:24That's when the foreigner colonizer
imposes his tongue -
0:24 - 0:26on the colonized nation,
-
0:27 - 0:29shows off his majesty
-
0:29 - 0:31and chases them with it.
-
0:31 - 0:35He then sentences three judges
with one action: -
0:35 - 0:36The first one is:
-
0:36 - 0:40imprisoning their language into his,
indicted to a lifetime behind bars. -
0:40 - 0:44The second: convicting their past
to be killed by oblivion. -
0:45 - 0:50And the third: chaining their future
to the cuffs he makes, -
0:50 - 0:53and his authority to be the leash
by which they’re bound." -
0:54 - 0:58(Applause)
-
1:00 - 1:03The story started 8 years ago,
-
1:03 - 1:05I was at my third year in college,
-
1:06 - 1:09and I was asked to make a research
about a certain disease. -
1:09 - 1:12I asked for help from my elder friend
in the university. -
1:12 - 1:14He gave me books and articles and told me:
-
1:14 - 1:17"If you want further information
go and search on the Internet, -
1:17 - 1:20but I don't recommend you search in Arabic
because you won’t find anything, -
1:20 - 1:22search only in English."
-
1:24 - 1:25Why only in English?!
-
1:26 - 1:27couldn't I find anything in Arabic?!
-
1:27 - 1:30it's an old disease,
and it must have some articles in Arabic -
1:30 - 1:32just as in English!
-
1:33 - 1:35I came back home and started searching
-
1:35 - 1:39I truly didn't find anything more
than a few Arabic scripts in forums. -
1:39 - 1:43so I had to search in English, translate
and then present the essay I wrote. -
1:43 - 1:46next day, I kept thinking about that
-
1:49 - 1:53maybe this particular disease doesn't have
much information about it in Arabic -
1:53 - 1:56thus I should search all over again
-
1:56 - 1:57I searched with Google
-
1:57 - 2:01and found that the first results you get
when you do a scientific research -
2:01 - 2:02is Wikipedia
-
2:02 - 2:06when I entered it, I felt like
I've found what I was looking for -
2:08 - 2:11Wikipedia is a website
that contains 295 languages -
2:11 - 2:16the main page has 10 principal languages
including Arabic -
2:17 - 2:21which means they acknowledge Arabic
as a powerful and universal language -
2:23 - 2:29I looked at the written details
under each language, -
2:29 - 2:32and found that there are about
500,000 articles written in Arabic -
2:32 - 2:37In English, there is 5437962 articles.
-
2:37 - 2:40- Don't check the number on the screen
as I can't memorize it - -
2:41 - 2:45(Applause)
-
2:45 - 2:48I told myself:"It's not about the quantity
-
2:48 - 2:50the quality is much important"
-
2:50 - 2:53when you check any of these articles,
-
2:53 - 2:56you'll find that there are articles
in English equal nearly to 40 pages -
2:56 - 2:59while they don't exceed
3 to 4 lines in Arabic. -
3:00 - 3:02It’s okay
-
3:03 - 3:08why wouldn't I start to
do something about it? -
3:10 - 3:14So I really took the calculator
-
3:14 - 3:17to calculate the time
I need to translate them -
3:17 - 3:21because I love typing on the computer
to compensate for my illegible font -
3:21 - 3:26and I love Arabic and have
a good knowledge of English -
3:27 - 3:30so I started using my calculator,
-
3:30 - 3:33I found that if I want
to translate all these articles -
3:33 - 3:36then I wouldn't need more than 900 years.
-
3:37 - 3:38900 years!
-
3:39 - 3:42regardless of which grandchildren level
I would have by then, -
3:42 - 3:46those 5 million wouldn't stay the same,
they may become 200 million -
3:46 - 3:49and eventually,
we'll have 5 million articles in Arabic -
3:50 - 3:52So I asked myself: "Why bother myself?"
-
3:52 - 3:56I don't even understand economics,
engineering, maths, etc.! -
3:56 - 3:59I would work on
what's related to my specialty -
3:59 - 4:02I would translate what involves
medicine and pharmacy. -
4:03 - 4:07So I recalculated and found out
that I need about 80 years. -
4:07 - 4:1180 years in front of a computer all day
with the possibility of having backache -
4:11 - 4:14or having to wear glasses like I do now
-
4:15 - 4:19I tried to rethink about it, why's that?
-
4:19 - 4:22why isn't there any consideration
given to Arabic? -
4:22 - 4:28Why do we believe that English is
the essential language for all sciences? -
4:29 - 4:31when I went back in time a little bit,
-
4:31 - 4:35I found that in the Abbasid Era,
-
4:35 - 4:38translation process was so active
-
4:38 - 4:41During that time, Arabs translated
every book that got to their hands -
4:41 - 4:44articles, researches, myths, novels... etc
-
4:45 - 4:48regardless of the content
whether it's right or wrong, -
4:48 - 4:49they translated them anyway.
-
4:49 - 4:53They translated them
so they can discuss them, build on them -
4:53 - 4:55or criticize them.
-
4:57 - 5:00This might be a part of our problem.
-
5:01 - 5:06Today, any undergraduate student
who wants to do some research -
5:06 - 5:11then he needs to look
for information resources. -
5:11 - 5:15Unfortunately,
they are available only in English -
5:15 - 5:17thus he needs to learn another language
-
5:17 - 5:20and it takes a lot of time
-
5:20 - 5:26regardless of that, the human being
can't understand -
5:26 - 5:31what's written in a foreign language
as his native language. -
5:36 - 5:39Even if anyone works in this field
-
5:39 - 5:41eventually, articles and researches
-
5:42 - 5:47are published originally in English
and are maintained in that language -
5:48 - 5:50and we can't find them in Arabic.
-
5:53 - 5:59Honestly, we need to work on turning
this international scientific content -
5:59 - 6:01from English to other languages
-
6:01 - 6:07just like Germans turning it into German,
Japanese turning it to their language, -
6:07 - 6:09and like -
-
6:09 - 6:12Can anyone read
what's written on the screen? -
6:14 - 6:15Alright.
-
6:15 - 6:17Does anyone understand this language?
-
6:17 - 6:19Did it run across anyone of you?
-
6:19 - 6:22This is called the "Cebuano".
-
6:22 - 6:27It’s a language spoken
by a group of about 20 million people -
6:27 - 6:30who live in the far east in Philippines.
-
6:31 - 6:35Still, on Wikipedia
there are, in this language, -
6:35 - 6:404 million articles, and it's the second
language in publishing after English. -
6:41 - 6:45So is it possible that we don't have
the qualifications and ability -
6:45 - 6:49to support publishing Arabic content?!
-
6:51 - 6:55I told myself: "I have to
start within myself -
6:55 - 6:58and do something to support this idea".
-
6:58 - 7:01Why don't we launch a scheme?
-
7:01 - 7:06And I started contacting my friends
in college and Facebook groups -
7:06 - 7:11and we started to work on translating.
-
7:13 - 7:17When we started, we actually faced
a fundamental challenge - -
7:17 - 7:22in a group of Syrians, Egyptians
and Moroccans -
7:22 - 7:25there was a disagreement
about translating some terms. -
7:26 - 7:27What should we translate "bacteria"?
-
7:27 - 7:30should we keep it "bacteria"
or translate it to "germs"? -
7:30 - 7:32Or to "living organisms"?
-
7:32 - 7:35And what should we translate
for example "metabolism"? -
7:35 - 7:37There are two synonyms in Arabic.
-
7:38 - 7:45Is it possible that Arabic language
couldn't help us create new terms? -
7:47 - 7:50When the English needed new terms,
-
7:50 - 7:52their language did not help them.
-
7:52 - 7:54So they came up with two things:
-
7:55 - 7:57Firstly, they used Latin
-
7:57 - 8:01because derivation is easier in Latin
than English. -
8:02 - 8:06Secondly, they relied on abbreviations
-
8:06 - 8:12to create new soft words.
-
8:14 - 8:18What do you feel if I told you there is
a disease spreading around the world -
8:18 - 8:20infecting 35 million people
-
8:20 - 8:23and causing death to about
2 million every year. -
8:23 - 8:27And that I liked to name this disease
"helps disease"? -
8:28 - 8:32Or to name the causing virus "FNMB"?
-
8:33 - 8:33As an example,
-
8:34 - 8:36it may seem a little weird.
-
8:36 - 8:39Maybe some of us laughed.
-
8:40 - 8:43I don’t know whether English people
are laughing now or not, -
8:43 - 8:45but until today they use the word "AIDS"
-
8:45 - 8:49which is the acronym for
"Acquired Immune Deficiency Syndrome" -
8:49 - 8:52and "AIDS" in English
means "material assistance". -
8:53 - 8:55They didn't find any problem
using that word -
8:55 - 9:01in another field than it supposed to be
to refer to something else -
9:02 - 9:06while we find that shaky
-
9:06 - 9:07and we don't like it,
-
9:07 - 9:12maybe we should strongly believe
-
9:12 - 9:15that the qualifications our language has
-
9:15 - 9:18make it one of the most powerful
languages in the world. -
9:18 - 9:22So we actually need
a certified reference - -
9:23 - 9:28By the way,
in France "AIDS" is called "SIDA" -
9:28 - 9:32because words' order changes there.
-
9:33 - 9:35We need a certified reference
-
9:37 - 9:42so translators or researchers can refer to
when using terms in Arabic. -
9:43 - 9:45In fact, a book was made
called the Unified Medical Dictionary -
9:45 - 9:49and I don’t know if there are any other
similar thesauruses in other fields, -
9:49 - 9:51like economics and other fields
-
9:51 - 9:52but they didn't spread that much,
-
9:52 - 9:56Maybe because we don't believe
that we can use these Arabic words. -
9:56 - 10:01We need support to publish
these information and researches -
10:01 - 10:06whether they're new researches
or translated from other languages. -
10:06 - 10:11And we shouldn't underestimate the need
to have this content in Arabic -
10:11 - 10:16because it will save time and effort
for many researchers. -
10:16 - 10:22We need efforts which may be provided
by associations or organizations -
10:23 - 10:26but it has to start
from ourselves initially -
10:26 - 10:27because ...
-
10:29 - 10:35efforts we make
will do a lot to reduce that gap. -
10:35 - 10:37Eventually, I'd like to remind you
-
10:37 - 10:41that if anyone wants to translate
these articles all by himself -
10:41 - 10:45then he will need - as long as he's
on his own - at least 80 years -
10:45 - 10:47and he lost 15 minutes
while attending this talk. -
10:48 - 10:49(Applause)
- Title:
- Yamen Salkini | The underlying pearl | TEDxMimasStreet
- Description:
-
"The degradation of nations is in the degradation of their tongue, and the downfall of their language will always become their own." This is the proverb which gave the inspiration to Yamen Salkini to take more responsibility against his native language "Arabic". Yamen sees that as he loves Arabic and has a good knowledge in English, so why not to translate? He invites people with language skills to play a role in supporting the Arabic scientific content all over the internet and books as he speaks about some previous problems he faced in his previous college study period.
Yamen Salkini is a pharmacist graduated from Al-Baath University, Homs. He's enthusiastic and active in the Syrian Society for Scientific Research organization, as well as many other freelance translations he had experienced.Yamen believes in the power of change, and his sails are ready to make a good use out of any force of wind. He is a pharmacist, a volunteer and a translator with a holy appreciation for his mother tongue. Yamen Salkini aims to make a change in the community, however and wherever he can. He believes that volunteering is a word summarizes a lot of personal characteristics such as community responsibility, charity, cooperation, teamwork and self-confidence. He started his voluntary work at Al Birr association in 2006 and now he is the CEO of one of Al-Birr main committees. He likes chemistry and analysis so he specialized in laboratory analysis. Yamen is a translator since 2010 and he dedicates his efforts to translate medical books and articles from English to Arabic and has translated more than 100 articles and about 10 videoed lectures.
This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:50
Ivana Korom approved English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Ivana Korom edited English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Ivana Korom edited English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Aya Aj accepted English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Aya Aj edited English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Hamzeh Koumakli edited English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Hamzeh Koumakli edited English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Hamzeh Koumakli edited English subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet |