[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:12.56,0:00:14.10,Default,,0000,0000,0000,,ALRAFEE (an Arabic author) says: Dialogue: 0,0:00:14.10,0:00:17.19,Default,,0000,0000,0000,,"The degradation of nations\Nis in the degradation of their tongue, Dialogue: 0,0:00:17.19,0:00:20.42,Default,,0000,0000,0000,,and the downfall of their language\Nwill always become their own. Dialogue: 0,0:00:20.68,0:00:24.42,Default,,0000,0000,0000,,That's when the foreigner colonizer\Nimposes his tongue Dialogue: 0,0:00:24.42,0:00:26.10,Default,,0000,0000,0000,,on the colonized nation, Dialogue: 0,0:00:26.69,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,shows off his majesty Dialogue: 0,0:00:28.93,0:00:31.43,Default,,0000,0000,0000,,and chases them with it. Dialogue: 0,0:00:31.43,0:00:35.29,Default,,0000,0000,0000,,He then sentences three judges\Nwith one action: Dialogue: 0,0:00:35.29,0:00:36.41,Default,,0000,0000,0000,,The first one is: Dialogue: 0,0:00:36.41,0:00:39.87,Default,,0000,0000,0000,,imprisoning their language into his,\Nindicted to a lifetime behind bars. Dialogue: 0,0:00:39.87,0:00:44.42,Default,,0000,0000,0000,,The second: convicting their past\Nto be killed by oblivion. Dialogue: 0,0:00:44.60,0:00:49.77,Default,,0000,0000,0000,,And the third: chaining their future\Nto the cuffs he makes, Dialogue: 0,0:00:49.77,0:00:53.14,Default,,0000,0000,0000,,and his authority to be the leash\Nby which they’re bound." Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,(Applause) Dialogue: 0,0:01:00.03,0:01:03.03,Default,,0000,0000,0000,,The story started 8 years ago, Dialogue: 0,0:01:03.26,0:01:05.34,Default,,0000,0000,0000,,I was at my third year in college, Dialogue: 0,0:01:05.52,0:01:08.61,Default,,0000,0000,0000,,and I was asked to make a research\Nabout a certain disease. Dialogue: 0,0:01:09.10,0:01:11.72,Default,,0000,0000,0000,,I asked for help from my elder friend\Nin the university. Dialogue: 0,0:01:11.72,0:01:13.74,Default,,0000,0000,0000,,He gave me books and articles and told me: Dialogue: 0,0:01:13.74,0:01:16.71,Default,,0000,0000,0000,,"If you want further information\Ngo and search on the Internet, Dialogue: 0,0:01:16.71,0:01:20.48,Default,,0000,0000,0000,,but I don't recommend you search in Arabic\Nbecause you won’t find anything, Dialogue: 0,0:01:20.48,0:01:22.24,Default,,0000,0000,0000,,search only in English." Dialogue: 0,0:01:23.84,0:01:25.11,Default,,0000,0000,0000,,Why only in English?! Dialogue: 0,0:01:25.69,0:01:27.41,Default,,0000,0000,0000,,couldn't I find anything in Arabic?! Dialogue: 0,0:01:27.41,0:01:30.28,Default,,0000,0000,0000,,it's an old disease,\Nand it must have some articles in Arabic Dialogue: 0,0:01:30.28,0:01:31.91,Default,,0000,0000,0000,,just as in English! Dialogue: 0,0:01:33.38,0:01:35.19,Default,,0000,0000,0000,,I came back home and started searching Dialogue: 0,0:01:35.19,0:01:38.74,Default,,0000,0000,0000,,I truly didn't find anything more\Nthan a few Arabic scripts in forums. Dialogue: 0,0:01:39.06,0:01:42.92,Default,,0000,0000,0000,,so I had to search in English, translate\Nand then present the essay I wrote. Dialogue: 0,0:01:43.08,0:01:45.68,Default,,0000,0000,0000,,next day, I kept thinking about that Dialogue: 0,0:01:48.90,0:01:53.20,Default,,0000,0000,0000,,maybe this particular disease doesn't have\Nmuch information about it in Arabic Dialogue: 0,0:01:53.20,0:01:55.89,Default,,0000,0000,0000,,thus I should search all over again Dialogue: 0,0:01:56.30,0:01:57.41,Default,,0000,0000,0000,,I searched with Google Dialogue: 0,0:01:57.41,0:02:00.99,Default,,0000,0000,0000,,and found that the first results you get\Nwhen you do a scientific research Dialogue: 0,0:02:00.99,0:02:02.32,Default,,0000,0000,0000,,is Wikipedia Dialogue: 0,0:02:02.44,0:02:06.44,Default,,0000,0000,0000,,when I entered it, I felt like\NI've found what I was looking for Dialogue: 0,0:02:07.68,0:02:10.77,Default,,0000,0000,0000,,Wikipedia is a website\Nthat contains 295 languages Dialogue: 0,0:02:11.04,0:02:16.04,Default,,0000,0000,0000,,the main page has 10 principal languages\Nincluding Arabic Dialogue: 0,0:02:16.58,0:02:20.90,Default,,0000,0000,0000,,which means they acknowledge Arabic\Nas a powerful and universal language Dialogue: 0,0:02:22.92,0:02:28.62,Default,,0000,0000,0000,,I looked at the written details\Nunder each language, Dialogue: 0,0:02:28.87,0:02:32.14,Default,,0000,0000,0000,,and found that there are about\N500,000 articles written in Arabic Dialogue: 0,0:02:32.26,0:02:36.81,Default,,0000,0000,0000,,In English, there is 5437962 articles. Dialogue: 0,0:02:36.81,0:02:40.08,Default,,0000,0000,0000,,- Don't check the number on the screen\Nas I can't memorize it - Dialogue: 0,0:02:41.35,0:02:44.63,Default,,0000,0000,0000,,(Applause) Dialogue: 0,0:02:45.05,0:02:47.85,Default,,0000,0000,0000,,I told myself:"It's not about the quantity Dialogue: 0,0:02:48.02,0:02:49.72,Default,,0000,0000,0000,,the quality is much important" Dialogue: 0,0:02:50.10,0:02:52.69,Default,,0000,0000,0000,,when you check any of these articles, Dialogue: 0,0:02:52.69,0:02:56.02,Default,,0000,0000,0000,,you'll find that there are articles\Nin English equal nearly to 40 pages Dialogue: 0,0:02:56.02,0:02:58.93,Default,,0000,0000,0000,,while they don't exceed\N3 to 4 lines in Arabic. Dialogue: 0,0:03:00.43,0:03:02.04,Default,,0000,0000,0000,,It’s okay Dialogue: 0,0:03:02.71,0:03:07.83,Default,,0000,0000,0000,,why wouldn't I start to\Ndo something about it? Dialogue: 0,0:03:10.24,0:03:13.98,Default,,0000,0000,0000,,So I really took the calculator Dialogue: 0,0:03:13.98,0:03:16.98,Default,,0000,0000,0000,,to calculate the time\NI need to translate them Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:20.91,Default,,0000,0000,0000,,because I love typing on the computer\Nto compensate for my illegible font Dialogue: 0,0:03:20.91,0:03:26.22,Default,,0000,0000,0000,,and I love Arabic and have\Na good knowledge of English Dialogue: 0,0:03:26.94,0:03:30.42,Default,,0000,0000,0000,,so I started using my calculator, Dialogue: 0,0:03:30.47,0:03:33.22,Default,,0000,0000,0000,,I found that if I want\Nto translate all these articles Dialogue: 0,0:03:33.22,0:03:36.15,Default,,0000,0000,0000,,then I wouldn't need more than 900 years. Dialogue: 0,0:03:36.93,0:03:38.01,Default,,0000,0000,0000,,900 years! Dialogue: 0,0:03:39.35,0:03:42.31,Default,,0000,0000,0000,,regardless of which grandchildren level\NI would have by then, Dialogue: 0,0:03:42.31,0:03:45.81,Default,,0000,0000,0000,,those 5 million wouldn't stay the same,\Nthey may become 200 million Dialogue: 0,0:03:46.02,0:03:48.74,Default,,0000,0000,0000,,and eventually,\Nwe'll have 5 million articles in Arabic Dialogue: 0,0:03:49.70,0:03:51.65,Default,,0000,0000,0000,,So I asked myself: "Why bother myself?" Dialogue: 0,0:03:51.65,0:03:55.61,Default,,0000,0000,0000,,I don't even understand economics,\Nengineering, maths, etc.! Dialogue: 0,0:03:55.97,0:03:59.01,Default,,0000,0000,0000,,I would work on\Nwhat's related to my specialty Dialogue: 0,0:03:59.15,0:04:02.26,Default,,0000,0000,0000,,I would translate what involves\Nmedicine and pharmacy. Dialogue: 0,0:04:02.77,0:04:07.03,Default,,0000,0000,0000,,So I recalculated and found out\Nthat I need about 80 years. Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:10.96,Default,,0000,0000,0000,,80 years in front of a computer all day\Nwith the possibility of having backache Dialogue: 0,0:04:10.97,0:04:13.67,Default,,0000,0000,0000,,or having to wear glasses like I do now Dialogue: 0,0:04:15.35,0:04:18.95,Default,,0000,0000,0000,,I tried to rethink about it, why's that? Dialogue: 0,0:04:19.44,0:04:22.11,Default,,0000,0000,0000,,why isn't there any consideration\Ngiven to Arabic? Dialogue: 0,0:04:22.11,0:04:27.96,Default,,0000,0000,0000,,Why do we believe that English is\Nthe essential language for all sciences? Dialogue: 0,0:04:28.95,0:04:31.36,Default,,0000,0000,0000,,when I went back in time a little bit, Dialogue: 0,0:04:31.36,0:04:34.73,Default,,0000,0000,0000,,I found that in the Abbasid Era, Dialogue: 0,0:04:34.73,0:04:37.68,Default,,0000,0000,0000,,translation process was so active Dialogue: 0,0:04:37.72,0:04:40.99,Default,,0000,0000,0000,,During that time, Arabs translated\Nevery book that got to their hands Dialogue: 0,0:04:41.01,0:04:44.48,Default,,0000,0000,0000,,articles, researches, myths, novels... etc Dialogue: 0,0:04:44.96,0:04:47.78,Default,,0000,0000,0000,,regardless of the content\Nwhether it's right or wrong, Dialogue: 0,0:04:47.78,0:04:49.46,Default,,0000,0000,0000,,they translated them anyway. Dialogue: 0,0:04:49.46,0:04:52.65,Default,,0000,0000,0000,,They translated them\Nso they can discuss them, build on them Dialogue: 0,0:04:52.83,0:04:54.89,Default,,0000,0000,0000,,or criticize them. Dialogue: 0,0:04:56.60,0:05:00.36,Default,,0000,0000,0000,,This might be a part of our problem. Dialogue: 0,0:05:00.92,0:05:05.56,Default,,0000,0000,0000,,Today, any undergraduate student\Nwho wants to do some research Dialogue: 0,0:05:05.97,0:05:10.98,Default,,0000,0000,0000,,then he needs to look\Nfor information resources. Dialogue: 0,0:05:11.21,0:05:14.56,Default,,0000,0000,0000,,Unfortunately,\Nthey are available only in English Dialogue: 0,0:05:14.56,0:05:16.97,Default,,0000,0000,0000,,thus he needs to learn another language Dialogue: 0,0:05:16.97,0:05:19.96,Default,,0000,0000,0000,,and it takes a lot of time Dialogue: 0,0:05:20.26,0:05:25.86,Default,,0000,0000,0000,,regardless of that, the human being\Ncan't understand Dialogue: 0,0:05:25.86,0:05:31.20,Default,,0000,0000,0000,,what's written in a foreign language\Nas his native language. Dialogue: 0,0:05:36.13,0:05:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Even if anyone works in this field Dialogue: 0,0:05:39.01,0:05:41.21,Default,,0000,0000,0000,,eventually, articles and researches Dialogue: 0,0:05:42.13,0:05:47.48,Default,,0000,0000,0000,,are published originally in English\Nand are maintained in that language Dialogue: 0,0:05:47.59,0:05:50.29,Default,,0000,0000,0000,,and we can't find them in Arabic. Dialogue: 0,0:05:53.12,0:05:58.83,Default,,0000,0000,0000,,Honestly, we need to work on turning\Nthis international scientific content Dialogue: 0,0:05:58.83,0:06:01.43,Default,,0000,0000,0000,,from English to other languages Dialogue: 0,0:06:01.43,0:06:06.97,Default,,0000,0000,0000,,just like Germans turning it into German,\NJapanese turning it to their language, Dialogue: 0,0:06:06.97,0:06:09.01,Default,,0000,0000,0000,,and like - Dialogue: 0,0:06:09.40,0:06:12.05,Default,,0000,0000,0000,,Can anyone read\Nwhat's written on the screen? Dialogue: 0,0:06:14.21,0:06:15.21,Default,,0000,0000,0000,,Alright. Dialogue: 0,0:06:15.21,0:06:17.31,Default,,0000,0000,0000,,Does anyone understand this language? Dialogue: 0,0:06:17.31,0:06:18.88,Default,,0000,0000,0000,,Did it run across anyone of you? Dialogue: 0,0:06:19.26,0:06:21.51,Default,,0000,0000,0000,,This is called the "Cebuano". Dialogue: 0,0:06:21.87,0:06:26.69,Default,,0000,0000,0000,,It’s a language spoken\Nby a group of about 20 million people Dialogue: 0,0:06:26.92,0:06:30.37,Default,,0000,0000,0000,,who live in the far east in Philippines. Dialogue: 0,0:06:30.98,0:06:34.82,Default,,0000,0000,0000,,Still, on Wikipedia\Nthere are, in this language, Dialogue: 0,0:06:34.82,0:06:40.38,Default,,0000,0000,0000,,4 million articles, and it's the second\Nlanguage in publishing after English. Dialogue: 0,0:06:41.16,0:06:44.51,Default,,0000,0000,0000,,So is it possible that we don't have\Nthe qualifications and ability Dialogue: 0,0:06:44.82,0:06:48.51,Default,,0000,0000,0000,,to support publishing Arabic content?! Dialogue: 0,0:06:50.68,0:06:55.15,Default,,0000,0000,0000,,I told myself: "I have to\Nstart within myself Dialogue: 0,0:06:55.15,0:06:58.17,Default,,0000,0000,0000,,and do something to support this idea". Dialogue: 0,0:06:58.17,0:07:01.17,Default,,0000,0000,0000,,Why don't we launch a scheme? Dialogue: 0,0:07:01.17,0:07:05.61,Default,,0000,0000,0000,,And I started contacting my friends\Nin college and Facebook groups Dialogue: 0,0:07:06.03,0:07:11.19,Default,,0000,0000,0000,,and we started to work on translating. Dialogue: 0,0:07:13.40,0:07:16.98,Default,,0000,0000,0000,,When we started, we actually faced\Na fundamental challenge - Dialogue: 0,0:07:17.07,0:07:21.60,Default,,0000,0000,0000,,in a group of Syrians, Egyptians\Nand Moroccans Dialogue: 0,0:07:22.02,0:07:24.77,Default,,0000,0000,0000,,there was a disagreement\Nabout translating some terms. Dialogue: 0,0:07:25.60,0:07:27.35,Default,,0000,0000,0000,,What should we translate "bacteria"? Dialogue: 0,0:07:27.37,0:07:30.04,Default,,0000,0000,0000,,should we keep it "bacteria"\Nor translate it to "germs"? Dialogue: 0,0:07:30.04,0:07:31.80,Default,,0000,0000,0000,,Or to "living organisms"? Dialogue: 0,0:07:32.02,0:07:34.57,Default,,0000,0000,0000,,And what should we translate\Nfor example "metabolism"? Dialogue: 0,0:07:34.57,0:07:36.70,Default,,0000,0000,0000,,There are two synonyms in Arabic. Dialogue: 0,0:07:38.31,0:07:45.40,Default,,0000,0000,0000,,Is it possible that Arabic language\Ncouldn't help us create new terms? Dialogue: 0,0:07:47.16,0:07:50.01,Default,,0000,0000,0000,,When the English needed new terms, Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:51.96,Default,,0000,0000,0000,,their language did not help them. Dialogue: 0,0:07:52.17,0:07:54.36,Default,,0000,0000,0000,,So they came up with two things: Dialogue: 0,0:07:54.64,0:07:56.81,Default,,0000,0000,0000,,Firstly, they used Latin Dialogue: 0,0:07:56.81,0:08:01.31,Default,,0000,0000,0000,,because derivation is easier in Latin\Nthan English. Dialogue: 0,0:08:02.27,0:08:05.84,Default,,0000,0000,0000,,Secondly, they relied on abbreviations Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:11.67,Default,,0000,0000,0000,,to create new soft words. Dialogue: 0,0:08:14.47,0:08:18.14,Default,,0000,0000,0000,,What do you feel if I told you there is\Na disease spreading around the world Dialogue: 0,0:08:18.14,0:08:19.77,Default,,0000,0000,0000,,infecting 35 million people Dialogue: 0,0:08:20.15,0:08:22.90,Default,,0000,0000,0000,,and causing death to about\N2 million every year. Dialogue: 0,0:08:23.10,0:08:26.93,Default,,0000,0000,0000,,And that I liked to name this disease\N"helps disease"? Dialogue: 0,0:08:27.78,0:08:31.81,Default,,0000,0000,0000,,Or to name the causing virus "FNMB"? Dialogue: 0,0:08:32.56,0:08:33.43,Default,,0000,0000,0000,,As an example, Dialogue: 0,0:08:33.98,0:08:35.100,Default,,0000,0000,0000,,it may seem a little weird. Dialogue: 0,0:08:36.35,0:08:39.08,Default,,0000,0000,0000,,Maybe some of us laughed. Dialogue: 0,0:08:40.03,0:08:42.86,Default,,0000,0000,0000,,I don’t know whether English people\Nare laughing now or not, Dialogue: 0,0:08:42.86,0:08:44.86,Default,,0000,0000,0000,,but until today they use the word "AIDS" Dialogue: 0,0:08:44.86,0:08:49.10,Default,,0000,0000,0000,,which is the acronym for\N"Acquired Immune Deficiency Syndrome" Dialogue: 0,0:08:49.24,0:08:52.40,Default,,0000,0000,0000,,and "AIDS" in English\Nmeans "material assistance". Dialogue: 0,0:08:52.69,0:08:55.08,Default,,0000,0000,0000,,They didn't find any problem\Nusing that word Dialogue: 0,0:08:55.08,0:09:01.42,Default,,0000,0000,0000,,in another field than it supposed to be\Nto refer to something else Dialogue: 0,0:09:02.32,0:09:05.84,Default,,0000,0000,0000,,while we find that shaky Dialogue: 0,0:09:06.03,0:09:07.29,Default,,0000,0000,0000,,and we don't like it, Dialogue: 0,0:09:07.29,0:09:11.70,Default,,0000,0000,0000,,maybe we should strongly believe Dialogue: 0,0:09:11.92,0:09:14.58,Default,,0000,0000,0000,,that the qualifications our language has Dialogue: 0,0:09:14.71,0:09:17.54,Default,,0000,0000,0000,,make it one of the most powerful\Nlanguages in the world. Dialogue: 0,0:09:18.01,0:09:21.55,Default,,0000,0000,0000,,So we actually need\Na certified reference - Dialogue: 0,0:09:22.89,0:09:28.15,Default,,0000,0000,0000,,By the way,\Nin France "AIDS" is called "SIDA" Dialogue: 0,0:09:28.15,0:09:31.84,Default,,0000,0000,0000,,because words' order changes there. Dialogue: 0,0:09:32.67,0:09:35.19,Default,,0000,0000,0000,,We need a certified reference Dialogue: 0,0:09:37.14,0:09:42.47,Default,,0000,0000,0000,,so translators or researchers can refer to\Nwhen using terms in Arabic. Dialogue: 0,0:09:42.55,0:09:45.45,Default,,0000,0000,0000,,In fact, a book was made\Ncalled the Unified Medical Dictionary Dialogue: 0,0:09:45.46,0:09:49.10,Default,,0000,0000,0000,,and I don’t know if there are any other\Nsimilar thesauruses in other fields, Dialogue: 0,0:09:49.10,0:09:50.66,Default,,0000,0000,0000,,like economics and other fields Dialogue: 0,0:09:50.66,0:09:52.27,Default,,0000,0000,0000,,but they didn't spread that much, Dialogue: 0,0:09:52.27,0:09:56.08,Default,,0000,0000,0000,,Maybe because we don't believe\Nthat we can use these Arabic words. Dialogue: 0,0:09:56.50,0:10:00.82,Default,,0000,0000,0000,,We need support to publish\Nthese information and researches Dialogue: 0,0:10:00.82,0:10:06.21,Default,,0000,0000,0000,,whether they're new researches\Nor translated from other languages. Dialogue: 0,0:10:06.35,0:10:10.65,Default,,0000,0000,0000,,And we shouldn't underestimate the need\Nto have this content in Arabic Dialogue: 0,0:10:10.65,0:10:15.62,Default,,0000,0000,0000,,because it will save time and effort\Nfor many researchers. Dialogue: 0,0:10:16.31,0:10:22.34,Default,,0000,0000,0000,,We need efforts which may be provided\Nby associations or organizations Dialogue: 0,0:10:22.61,0:10:26.22,Default,,0000,0000,0000,,but it has to start\Nfrom ourselves initially Dialogue: 0,0:10:26.48,0:10:27.46,Default,,0000,0000,0000,,because ... Dialogue: 0,0:10:28.61,0:10:34.51,Default,,0000,0000,0000,,efforts we make\Nwill do a lot to reduce that gap. Dialogue: 0,0:10:35.28,0:10:37.16,Default,,0000,0000,0000,,Eventually, I'd like to remind you Dialogue: 0,0:10:37.16,0:10:40.56,Default,,0000,0000,0000,,that if anyone wants to translate\Nthese articles all by himself Dialogue: 0,0:10:40.97,0:10:44.52,Default,,0000,0000,0000,,then he will need - as long as he's\Non his own - at least 80 years Dialogue: 0,0:10:44.52,0:10:47.32,Default,,0000,0000,0000,,and he lost 15 minutes\Nwhile attending this talk. Dialogue: 0,0:10:47.52,0:10:48.79,Default,,0000,0000,0000,,(Applause)