Проект за мир, нарисуван върху 50 сгради
-
0:01 - 0:04Когато реших да създам художествена
творба в Маншият Насър, -
0:04 - 0:07кварталът на боклукчиите
в Кайро, Египет, -
0:07 - 0:09не си и помислях, че
този проект ще бъде -
0:09 - 0:12най-удивителното преживяване,
което изобщо съм имал. -
0:13 - 0:15Като художник, имах хуманното намерение
-
0:15 - 0:18да разкрася един беден и
пренебрегнат квартал, -
0:18 - 0:23като внеса изкуство в него с надеждата
да се заговори за тази изолирана общност. -
0:24 - 0:28За пръв път чух за
коптската християнска общност -
0:28 - 0:33през 2009, когато египетските власти
под режима на Хосни Мубарак -
0:33 - 0:39решиха да заколят 300 000 прасета,
използвайки като предлог вируса H1N1. -
0:40 - 0:41По традиция коптите отглеждат прасета.
-
0:42 - 0:45Прасетата и другите им животни
се хранят с органичните отпадъци, -
0:45 - 0:47които те ежедневно събират.
-
0:47 - 0:48Това решение уби препитанието им.
-
0:49 - 0:53Първото ми усещане в Маншият Насър
беше като за лабиринт. -
0:53 - 0:56Търсех манастира Св.Симон на
върха на планината Мукатам. -
0:56 - 0:59Тръгвате надясно, после направо,
после пак надясно, после наляво, -
0:59 - 1:01за да извървите пътя до върха.
-
1:01 - 1:06Но за да стигнете дотам, трябва да
избягвате претоварените с боклук камиони -
1:06 - 1:07и да криволичите между тук-тук,
-
1:07 - 1:10най-бързите превозни средства
в квартала. -
1:11 - 1:14Вонята от разтоварвания от
камионите боклук беше силна, -
1:14 - 1:18шумът от движението беше
силен и съкрушителен. -
1:18 - 1:22Добавете и грохота от трошачките
в складовете по пътя. -
1:23 - 1:27Отвън изглежда хаотично,
но всичко е перфектно организирано. -
1:29 - 1:31Зараииб, както се наричат,
-
1:31 - 1:33което означава отглеждащи свине,
-
1:33 - 1:35събират боклука на Кайро
-
1:35 - 1:38и го сортират в собствения си квартал
от десетилетия. -
1:38 - 1:40Те са развили една от най-ефикасните
-
1:40 - 1:43и много печеливши системи в света.
-
1:43 - 1:48Въпреки това, мястото се възприема
като мръсно, маловажно и изолирано -
1:48 - 1:50заради връзката с боклука.
-
1:51 - 1:54Първоначалната ми идея бе
да създам анаморфична творба - -
1:54 - 1:57такава, която може да бъде видяна
само от еднa определена позиция. -
1:57 - 2:01Исках да предизвикам художника в себе си
като рисувам върху няколко сгради -
2:01 - 2:06и картината да се вижда напълно само
от една точка в планината Мукатам. -
2:06 - 2:09Планината Мукатам е гордостта
на общността. -
2:09 - 2:11Там са построили
манастира Св.Симон - -
2:11 - 2:17пещерна църква с 10 000 места,
която са издълбали в самата планина. -
2:17 - 2:21Когато за първи път
застанах на върха на планината -
2:21 - 2:23и погледнах квартала,
-
2:23 - 2:26се запитах как по дяволите
ще убедя всички собственици -
2:26 - 2:28да ми позволят да рисувам
по сградите им? -
2:28 - 2:29И тогава дойде Магд.
-
2:29 - 2:32Магд е водач от църквата.
-
2:32 - 2:36Той ми каза, че единственият човек,
когото трябва да убедя е отец Самаан, -
2:36 - 2:38който ръководи общността.
-
2:38 - 2:42Но за да убедя отец Самаан,
трябва да убедя Марио, -
2:42 - 2:45който е полски художник,
преместил се в Кайро преди 20 години -
2:45 - 2:49и изрисувал изцяло пещерната църква.
-
2:49 - 2:52Много съм благодарен на Марио.
Той беше ключа към проекта. -
2:52 - 2:55Той успя да ми уреди
среща с отец Самаан -
2:55 - 2:56и изненадващо,
той хареса идеята. -
2:56 - 2:59Попита ме къде съм рисувал преди
-
2:59 - 3:00и как смятам да го направя.
-
3:00 - 3:03Най-много се безпокоеше
за това какво ще напиша. -
3:05 - 3:07Във всяка моя творба
пиша послания -
3:07 - 3:09в моя стил на арабска калиграфия.
-
3:09 - 3:12Уверявам се, че посланията са уместни
за мястото, където рисувам, -
3:12 - 3:14но имат универсално измерение,
-
3:14 - 3:17така че хората по целия свят
могат да ги разберат. -
3:18 - 3:19За Маншият Насър
-
3:19 - 3:24реших да напиша на арабски
думите на Св. Атанасий Александрийски, -
3:24 - 3:26коптски епископ от трети век,
-
3:26 - 3:30който е казал: (арабски),
-
3:30 - 3:31на английски гласи:
-
3:31 - 3:34"Който иска да види ясно светлината,
-
3:34 - 3:35трябва първо да избърше очите си."
-
3:36 - 3:38За мен беше важно,
-
3:38 - 3:40че общността се почувства
свързана с тези думи. -
3:41 - 3:44И този цитат, според мен, прекрасно
отразяваше духа на проекта. -
3:44 - 3:47И така, отец Самаан даде благословията си
-
3:47 - 3:50и одобрението му привлече
всички местни жители. -
3:51 - 3:55Стотици литри боя,
дузина сини ръчни асансьори, -
3:55 - 3:57няколко пътувания до Кайро и обратно,
-
3:57 - 4:01силен, солиден екип от Франция,
Северна Африка, Близкия изток и САЩ -
4:01 - 4:05и ето ни след една година
планиране и логистика - -
4:05 - 4:07с екипа ми и няколко представители
на местната общност -
4:07 - 4:11създаваме творба, която
ще се разпростре върху 50 сгради, -
4:11 - 4:14някои от хората запълват пространствата
на калиграфията, -
4:14 - 4:15която аз очертавам с цветове.
-
4:15 - 4:18Тук малко синьо, там малко жълто,
а ей там малко оранжево. -
4:18 - 4:20Други носят чували с пясък
-
4:21 - 4:23и ги трупат по покривите на сградите,
-
4:23 - 4:24за да държат ръчните асансьори,
-
4:24 - 4:27а трети сглобяват и разглобяват
въпросните асансьори -
4:27 - 4:29и ги пренасят до различните сгради.
-
4:30 - 4:32В началото на проекта
-
4:32 - 4:36номерирах всички сгради в скицата си
-
4:36 - 4:38и нямах реални взаимоотношения
с общността. -
4:38 - 4:40Хората не разбираха всичко това.
-
4:40 - 4:45Но много бързо номерата на сградите
се превърнаха в имена. -
4:45 - 4:47Първата сграда беше
къщата на чичо Ибрахим. -
4:48 - 4:50Чичо Ибрахим е голям ентусиаст.
-
4:50 - 4:52Той постоянно пееше и се шегуваше,
-
4:52 - 4:57а синовете и дъщерите му
ме спасиха от неговия бик, -
4:57 - 4:59който искаше да ме нападне
на четвъртия етаж. -
4:59 - 5:00(Смях)
-
5:00 - 5:04Всъщност, бикът ме видя през прозореца
и излезе на балкона. -
5:04 - 5:05(Смях)
-
5:05 - 5:06Да.
-
5:10 - 5:12Чичо Ибрахим постоянно
висеше на балкона -
5:12 - 5:14и си говорехме, докато рисувах.
-
5:14 - 5:18Помня как каза, че не е ходил
до планината от 10 години -
5:18 - 5:20и че никога не си взима почивен ден.
-
5:20 - 5:24Попита кой ще спре боклука,
ако той спре да работи. -
5:24 - 5:27Но за моя изненада,
в края на проекта -
5:27 - 5:30извървя целия път до планината,
за да види творбата. -
5:30 - 5:33Беше много горд да види
къщата си изрисувана, -
5:33 - 5:37каза, че този проект
е проект за мир и... -
5:38 - 5:40извинете...
-
5:41 - 5:44(Аплодисменти)
-
5:54 - 5:56Благодаря ви.
-
5:56 - 6:01Каза, че това е проект
за мир и съгласие -
6:01 - 6:03и че е обединил хората.
-
6:04 - 6:07Начинът, по който той възприемаше
проекта се промени -
6:07 - 6:11и начинът, по който аз възприемах
общността и това, което правят -
6:11 - 6:13също се промени.
-
6:13 - 6:17Целият боклук, който отвращава всички,
не е техен. -
6:17 - 6:19Те просто се изхранват чрез него.
-
6:19 - 6:22На практика те не живеят в боклука.
Те живеят от боклука. -
6:22 - 6:24Затова започнах да се съмнявам
и да се чудя -
6:24 - 6:28каква е истинската цел
на целия ми проект. -
6:28 - 6:32Не беше разкрасяването на
едно място чрез изкуство. -
6:32 - 6:35Беше промяната на представи
и започването на диалог -
6:35 - 6:39за връзката, която имаме
с общности, които не познаваме. -
6:40 - 6:41И така, ден след ден
-
6:41 - 6:43калиграфният кръг добиваше форма,
-
6:43 - 6:47а за нас винаги беше вълнуващо да
се върнем на планината, за да погледаме. -
6:47 - 6:50Заставайки точно там всеки ден,
разбрах -
6:50 - 6:53символизма зад тази анаморфична творба.
-
6:53 - 6:55Ако искате да видите
истинския образ на някого, -
6:55 - 6:57може би трябва да промените
гледната си точка. -
6:58 - 7:00Имаше съмнения и трудности
-
7:00 - 7:02като страхове и стрес.
-
7:02 - 7:04Не беше лесно да се работи
в такава среда - -
7:04 - 7:06понякога прасетата са под теб,
докато работиш -
7:06 - 7:09или изкачваш купчина боклук,
за да стигнеш до асансьора. -
7:09 - 7:12Но всички ние преодоляхме страха
от височините, люлеещите се асансьори, -
7:12 - 7:13силната миризма,
-
7:13 - 7:16а също и стреса
да не свършим навреме. -
7:16 - 7:19Добротата на всички тези хора
ни накара да забравим всичко. -
7:20 - 7:24Сграда номер 3 беше къщата
на чичо Бакхиит и леля Фариида. -
7:24 - 7:27В египетския има такъв израз,
"Ахсен нес", -
7:27 - 7:29който означава "най-добрите хора".
-
7:29 - 7:30Те бяха най-добрите хора.
-
7:30 - 7:33Обикновено прекарвахме почивката си
пред техните къщи -
7:33 - 7:35и всички деца от околността
-
7:35 - 7:37идваха при нас.
-
7:37 - 7:41Бях впечатлен и удивен
от децата на Маншият Насър. -
7:41 - 7:45През първите няколко дни те
отказваха всичко, което им предлагахме, -
7:45 - 7:47дори нещо за хапване или питие.
-
7:47 - 7:49Попитах леля Фариида: "Защо така?"
-
7:49 - 7:53И тя каза, че учат децата си
да отказват всичко -
7:53 - 7:55от човек, когото не познават,
-
7:55 - 7:58защото може би този човек
има по-голяма нужда от тях. -
7:59 - 8:03Точно тогава осъзнах, че
-
8:03 - 8:05общността Зараииб е идеалният контекст
-
8:05 - 8:07за повдигане на въпроса за представите.
-
8:07 - 8:11Трябва да поставим под въпрос
нивото на погрешните си представи -
8:11 - 8:13и преценки като общество
-
8:13 - 8:16за някои общности заради това,
че са различни. -
8:17 - 8:20Помня как се забавихме
в къщата на чичо Ибрахим, -
8:20 - 8:23когато прасетата му, които
отглежда на покрива, -
8:23 - 8:25бяха започнали да ядат чувалите
с пясък, които държат асансьорите. -
8:25 - 8:27(Смях)
-
8:28 - 8:31Къщата на чичо Бакхиит
и леля Фариида -
8:31 - 8:32беше място за срещи.
-
8:32 - 8:34Обикновено всички се събираха там.
-
8:34 - 8:36Мисля, че чичо Ибрахим
имаше това предвид, -
8:36 - 8:39като каза, че проектът е
за мир и съгласие, -
8:39 - 8:42защото наистина чувствах,
че хората се обединяват. -
8:42 - 8:45Всички ни поздравяваха
с усмивка, предлагаха ни питие -
8:46 - 8:50или ни канеха в дома си за обяд.
-
8:50 - 8:53Понякога, докато сте
на първия етаж на сградата, -
8:53 - 8:55някой отваря прозореца си
и ви предлага чай. -
8:55 - 8:58И после същото се случва
на втория етаж. -
8:58 - 9:00И вие продължавате по
целия път догоре. -
9:00 - 9:01(Смях)
-
9:01 - 9:02(Аплодисменти)
-
9:02 - 9:05Никога не съм пил толкова чай,
колкото в Египет. -
9:05 - 9:07(Смях)
-
9:07 - 9:09И да ви кажа честно,
можехме да свършим по-рано, -
9:09 - 9:13но мисля, че ни отне три седмици
заради всички тези почивки за чай. -
9:13 - 9:14(Смях)
-
9:17 - 9:20В Египет имат и друг израз,
"Науартуна", -
9:20 - 9:22който означава "Донесохте ни светлина."
-
9:23 - 9:26В Маншият Насър непрекъснато
ни го казваха. -
9:26 - 9:28За калиграфията -
-
9:28 - 9:32използвах бяла боя, светеща в тъмното
за калиграфията, -
9:32 - 9:37затова в края на проекта
наехме няколко прожектора с черна светлина -
9:37 - 9:39и осветихме целия квартал,
-
9:39 - 9:40изненадвайки всички наоколо.
-
9:40 - 9:42Искахме да им кажем,
-
9:42 - 9:44че те са тези,
които ни донесоха светлина. -
9:46 - 9:49(Аплодисменти)
-
9:57 - 10:01Хората от общността Зараииб
са силни, честни, усърдни работници -
10:01 - 10:03и знаят цената си.
-
10:03 - 10:05Жителите на Кайро
ги наричат "Забалиин", -
10:05 - 10:07което означава "хората на боклука",
-
10:07 - 10:10но по ирония,
жителите на Маншият Насър -
10:10 - 10:12наричат тези на Кайро Забалиин.
-
10:12 - 10:15Казват, че хората в Кайро
произвеждат боклука, а не те. -
10:15 - 10:16(Смях)
-
10:16 - 10:17(Аплодисменти)
-
10:17 - 10:20Целта беше да оставим нещо
на тази общност, -
10:20 - 10:23но чувствам, че те са тези,
които оставиха нещо в живота ни. -
10:23 - 10:25Художественият проект
беше просто претекст за -
10:25 - 10:27удивителното човешко преживяване.
-
10:27 - 10:29В един момент творбата
ще изчезне, ще се изгуби, -
10:29 - 10:32а и някой строи втори етаж
-
10:32 - 10:34пред къщата на чичо Ибрахим,
-
10:34 - 10:35той закрива част от картината и
-
10:36 - 10:38може би трябва да се върна
да го изрисувам. -
10:38 - 10:39(Смях)
-
10:39 - 10:41Смисълът беше преживяването,
-
10:41 - 10:42историята,
-
10:42 - 10:43момента.
-
10:45 - 10:46От улиците на квартала
-
10:46 - 10:48се виждат фрагменти от картината,
-
10:48 - 10:50отделно един от друг,
-
10:50 - 10:51всеки сам за себе си.
-
10:51 - 10:53Но свързани с калиграфията,
-
10:54 - 10:57днес разкриват силното послание,
за което всички да помислим -
10:57 - 10:59преди да преценяваме някого.
-
11:00 - 11:02"Който иска да види ясно светлината,
-
11:02 - 11:03трябва първо да избърше очите си."
-
11:04 - 11:05Благодаря ви.
-
11:05 - 11:13(Аплодисменти)
- Title:
- Проект за мир, нарисуван върху 50 сгради
- Speaker:
- еЛ Сиид
- Description:
-
еЛ Сиид смесва арабска калиграфия с графити, за да нарисува цветни, спираловидни послания за надежда и мир върху сгради от Тунис до Париж. Художникът и стипендиант на TED споделя историята на най-амбициозния си проект досега - стенопис върху 50 сгради в Маншият Насър, район на Кайро, Египет, който може да се види напълно само от близката планина.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:26
Anton Hikov approved Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Anton Hikov accepted Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings |