Recite svoje istine i tražite ih u drugima
-
0:01 - 0:03Kao i mnogi,
-
0:03 - 0:05imala sam nekoliko karijera
tokom svog života -
0:05 - 0:07i iako su veoma raznolike,
-
0:07 - 0:11moj prvi posao je postavio temelj
za svaku od njih. -
0:11 - 0:15U svojim dvadesetim sam bila babica
za porođaje kod kuće. -
0:16 - 0:21Donošenje beba na svet me je naučilo
vrednim i ponekad iznenađujućim stvarima, -
0:21 - 0:24na primer, kako da upalim auto u 2 ujutru,
-
0:24 - 0:25kada je napolju -10.
-
0:25 - 0:26(Smeh)
-
0:26 - 0:31Ili kako da vratim u život oca
koji se onesvestio kada je video krv. -
0:31 - 0:32(Smeh)
-
0:32 - 0:34Ili kako da presečem pupčanu vrpcu
-
0:34 - 0:37baš onako kako treba da bi bio lep pupak.
-
0:37 - 0:40Ali to nije ono ključno što pamtim
ili što me je vodilo -
0:40 - 0:44kada sam prestala da budem babica
i počela da radim druge poslove. -
0:44 - 0:48Ono što pamtim je temeljno uverenje
-
0:48 - 0:54da svako od nas na ovaj svet
dolazi sa jedinstvenom vrednošću. -
0:54 - 0:58Kada bih pogledala u lice novorođenčeta,
-
0:58 - 1:02uhvatila bih nagoveštaj te vrednosti,
-
1:02 - 1:05tog ličnog karaktera
koji nema razloga da se izvini, -
1:05 - 1:07te jedinstvene iskre.
-
1:09 - 1:12Koristim reč „duša“ da opišem tu iskru,
-
1:12 - 1:17jer je jedina reč u srpskom jeziku
koja je približna tome -
1:17 - 1:20što svaka beba donosi na svet.
-
1:21 - 1:25Svako novorođenče je jedinstveno
poput pahuljice, -
1:25 - 1:29neuporediva kombinacija biologije,
-
1:29 - 1:31porodičnog porekla i misterije.
-
1:32 - 1:34Onda ta beba poraste,
-
1:34 - 1:36a da bi se uklopila u porodicu,
-
1:36 - 1:38da bi se prilagodila kulturi,
-
1:38 - 1:41zajednici, rodu,
-
1:41 - 1:44to malo biće počne da prikriva svoju dušu,
-
1:44 - 1:46sloj po sloj.
-
1:46 - 1:48Mi smo rođeni takvi,
-
1:48 - 1:50ali -
-
1:50 - 1:51(Smeh)
-
1:51 - 1:54Ali kako odrastamo,
dogodi nam se mnogo toga -
1:55 - 1:56što nas natera...
-
1:58 - 2:03da želimo da prikrijemo ekscentričnost
i autentičnost naše duše. -
2:03 - 2:04Svi smo to radili.
-
2:04 - 2:07Svi u ovoj prostoriji
nekada su bili bebe - -
2:07 - 2:08(Smeh)
-
2:08 - 2:11sa karakterističnim pravom
koje smo dobili na rođenju. -
2:12 - 2:17Ali kao odrasli, provodimo previše vremena
nelagodno se osećajući u sopstvenoj koži, -
2:17 - 2:21kao da imamo PNA:
poremećaj nedostatka autentičnosti. -
2:21 - 2:23Ali ne i te bebe -
-
2:23 - 2:24ne još uvek.
-
2:24 - 2:26Njihova poruka meni je bila:
-
2:26 - 2:29otkrij svoju dušu
-
2:29 - 2:32i potraži tu iskru duše
-
2:32 - 2:33u svakome.
-
2:33 - 2:34Još uvek je tamo.
-
2:35 - 2:38Evo šta sam naučila tokom porađanja žena.
-
2:38 - 2:41Njihova poruka je da treba ostati otvoren
-
2:41 - 2:44čak i kada su stvari bolne.
-
2:45 - 2:47Cerviks žene obično izgleda ovako.
-
2:47 - 2:49To je čvrst mali mišić
-
2:49 - 2:51na otvoru materice.
-
2:51 - 2:55Tokom porođaja,
treba da se proširi od te veličine -
2:56 - 2:57do ove.
-
2:57 - 2:58Joj!
-
2:58 - 3:01Ako se borite protiv tog bola,
-
3:01 - 3:03samo ga povećavate,
-
3:03 - 3:06i blokirate ono što želi da se rodi.
-
3:06 - 3:10Nikada neću zaboraviti
magiju koja se događa -
3:10 - 3:13kada žena prestane da se odupire bolu
-
3:14 - 3:15i otvori se.
-
3:15 - 3:19Kao da su sile univerzuma
primetile šta se dešava -
3:19 - 3:21i poslale pomoć.
-
3:22 - 3:24Nikada nisam zaboravila tu poruku,
-
3:24 - 3:28i sada, kada mi se teške
ili bolne stvari dogode -
3:28 - 3:30u životu ili na poslu,
-
3:30 - 3:33naravno da im se prvo opirem,
-
3:33 - 3:36ali onda se setim
šta sam naučila od majki: -
3:36 - 3:37ostani otvoren.
-
3:38 - 3:39Ostani radoznao.
-
3:39 - 3:42Pitaj bol šta će poroditi.
-
3:42 - 3:44Nešto novo želi da se rodi.
-
3:45 - 3:48Bila je još jedna velika duboka lekcija,
-
3:48 - 3:50a nju sam naučila od Alberta Ajnštajna.
-
3:51 - 3:53On nije bio ni na jednom
od porođaja, ali - -
3:53 - 3:54(Smeh)
-
3:54 - 3:56To je bila lekcija o vremenu.
-
3:58 - 4:02Na kraju svog života,
Albert Ajnštajn je zaključio -
4:02 - 4:06da naše uobičajeno iskustvo života,
kao hrčaka koji trče na točku, -
4:06 - 4:07jeste iluzija.
-
4:08 - 4:10Mi trčimo naokolo, sve brže i brže,
-
4:10 - 4:12pokušavajući negde da stignemo.
-
4:12 - 4:14A sve vreme,
-
4:15 - 4:19ispod površinskog vremena
postoji čitava jedna dimenzija -
4:19 - 4:24gde se prošlost,
sadašnjost i budućnost spajaju -
4:24 - 4:27i postaju duboko vreme.
-
4:27 - 4:30Ne postoji mesto na koje treba stići.
-
4:31 - 4:35Albert Ajnštajn je nazvao
ovo stanje, ovu dimenziju, -
4:35 - 4:37„samo postojanje“.
-
4:37 - 4:39Rekao je da je, kada ga je iskusio,
-
4:39 - 4:41upoznao sveto strahopoštovanje.
-
4:42 - 4:43Kada sam porađala majke,
-
4:43 - 4:46bila sam primorana da siđem
sa točka za hrčke. -
4:46 - 4:49Ponekad sam morala
da sedim danima, satima i satima, -
4:49 - 4:52i da samo dišem sa roditeljima;
-
4:52 - 4:53samo da postojim.
-
4:54 - 4:57I ja sam primila veliku dozu
svetog strahopoštovanja. -
4:57 - 5:02To su tri lekcije koje sam ponela sa sobom
iz rada kao babica. -
5:02 - 5:05Prva: otkrij svoju dušu.
-
5:05 - 5:12Druga: kada stvari postanu teške
ili bolne, pokušaj da ostaneš otvoren. -
5:12 - 5:16I treća: s vremena na vreme,
siđi sa svog točka za hrčke -
5:16 - 5:18u duboko vreme.
-
5:19 - 5:22Te lekcije su mi koristile kroz ceo život,
-
5:23 - 5:25ali su mi posebno koristile nedavno,
-
5:25 - 5:30kada sam preuzela
najvažniji posao svog života do sada. -
5:31 - 5:33Pre dve godine je moja mlađa sestra
-
5:33 - 5:37izašla iz remisije retkog raka krvi,
-
5:38 - 5:42i jedino lečenje koje joj je preostalo
je bila transplantacija koštane srži. -
5:43 - 5:46Uprkos verovatnoćama,
našli smo odgovarajućeg davaoca, -
5:46 - 5:48a ispostavilo se da sam to ja.
-
5:49 - 5:52Rođena sam u porodici sa četiri devojke,
-
5:52 - 5:58i kada su moje sestre saznale
da ja genetski savršeno odgovaram, -
5:59 - 6:01njihova reakcija je bila: „Stvarno? Ti?“
-
6:01 - 6:02(Smeh)
-
6:02 - 6:04„Savršeno joj odgovaraš?“
-
6:04 - 6:07Što je prilično očekivano za sestre.
-
6:07 - 6:10U sestrinskoj zajednici
postoji mnogo stvari. -
6:10 - 6:14Tu je i ljubav, prijateljstvo i zaštita.
-
6:14 - 6:16Ali su tu i ljubomora,
-
6:17 - 6:18takmičenje,
-
6:19 - 6:21odbacivanje i napad.
-
6:22 - 6:28U sestrinstvu počinjemo
da prikupljamo mnogo od tih prvih slojeva -
6:28 - 6:29koji prekrivaju našu dušu.
-
6:30 - 6:33Kada sam otkrila
da odgovaram svojoj sestri, -
6:33 - 6:35počela sam da istražujem.
-
6:35 - 6:37I otkrila sam
-
6:38 - 6:40da je pretpostavka
na kojoj počiva transplantacija -
6:40 - 6:41prilično jednostavna.
-
6:41 - 6:44Uništi se sva koštana srž
kod pacijenta koji boluje od raka -
6:44 - 6:47uz pomoć ogromne doze hemoterapije,
-
6:47 - 6:50a onda se ta srž zameni
-
6:50 - 6:54sa nekoliko miliona
zdravih koštanih ćelija davaoca. -
6:54 - 6:56Onda se čini sve moguće
-
6:56 - 7:00da se omogući da se te nove ćelije
prime kod pacijenta. -
7:00 - 7:05Takođe sam naučila da transplantacija
koštane srži nosi mnogo opasnosti. -
7:05 - 7:10Ako bi moja sestra prošla
kroz gotovo smrtnu dozu hemoterapije, -
7:11 - 7:14i dalje bi je čekalo mnogo drugih izazova.
-
7:14 - 7:16Moje ćelije
-
7:17 - 7:19bi mogle da napadnu njeno telo.
-
7:20 - 7:23Njeno telo bi moglo da odbaci moje ćelije.
-
7:23 - 7:25To nazivaju odbacivanjem ili napadom,
-
7:25 - 7:27a i jedno i drugo bi moglo da je ubije.
-
7:28 - 7:30Odbacivanje. Napad.
-
7:30 - 7:32Te reči su imale poznati prizvuk
-
7:32 - 7:35u kontekstu sestara.
-
7:36 - 7:39Moja sestra i ja smo imale
dugu istoriju ljubavi, -
7:39 - 7:42ali smo isto tako imale i dugu istoriju
odbacivanja i napada, -
7:42 - 7:46od manjih nesporazuma do većih izdaja.
-
7:47 - 7:49Nismo imale onu vrstu veze
-
7:49 - 7:51gde smo razgovarale o dubljim stvarima;
-
7:52 - 7:57ali, kao mnoge sestre i kao mnogi ljudi
u svim vrstama odnosa, -
7:57 - 8:00suzdržavale smo se da kažemo svoje istine,
-
8:00 - 8:03da otkrijemo svoje rane,
-
8:03 - 8:05da priznamo svoja nedela.
-
8:05 - 8:10Ali kada sam saznala
za opasnosti odbacivanja ili napada, -
8:10 - 8:12pomislila sam da je vreme da promenimo to.
-
8:13 - 8:18Šta ako ostavimo transplantaciju
koštane srži doktorima, -
8:18 - 8:24ali da uradimo ono što smo kasnije nazvale
našom „transplantacijom duševne srži“? -
8:24 - 8:28Šta ako bismo se suočile sa svim bolom
koji smo izazvale jedna drugoj, -
8:28 - 8:31i umesto da odbacimo
ili napadnemo jedna drugu, -
8:31 - 8:33da li bismo mogle da se saslušamo?
-
8:33 - 8:35Da li bismo mogle da oprostimo?
-
8:35 - 8:37Da li bismo mogle da se spojimo?
-
8:37 - 8:40Da li bi to naučilo naše ćelije
da učine isto? -
8:41 - 8:43Kako bih ubedila svoju sumnjičavu sestru,
-
8:43 - 8:46obratila sam se svetom tekstu
svojih roditelja: -
8:46 - 8:48časopisu Njujorker.
-
8:48 - 8:50(Smeh)
-
8:50 - 8:53Poslala sam joj crtež odatle
-
8:53 - 8:57kako bih joj objasnila
zašto treba da posetimo terapeuta -
8:57 - 9:02pre nego što doktori prikupe moju srž
i presade je u njeno telo. -
9:02 - 9:04Evo ga.
-
9:04 - 9:08„Nikad mu nisam oprostila za tu stvar
koju sam izmislila u svojoj glavi.“ -
9:08 - 9:10(Smeh)
-
9:10 - 9:12Rekla sam sestri
-
9:13 - 9:16da smo sigurno i mi radile isto to -
-
9:16 - 9:22nosile smo okolo izmišljene priče
u svojim glavama koje su nas razdvajale. -
9:22 - 9:25Rekla sam joj da, nakon transplantacije,
-
9:25 - 9:28sva krv koja će teći njenim venama
-
9:28 - 9:29biće moja krv,
-
9:29 - 9:32koju su stvorile moje ćelije,
-
9:32 - 9:37i da je unutar nukleusa
svake od tih ćelija -
9:37 - 9:39potpuni sklop moje DNK.
-
9:39 - 9:43„Plivaću u tebi ostatak tvog života“,
-
9:43 - 9:46rekla sam svojoj pomalo
preplašenoj sestri. -
9:46 - 9:48(Smeh)
-
9:48 - 9:51„Mislim da je bolje
da raščistimo naš odnos.“ -
9:52 - 9:55Ugroženo zdravlje utiče na to da ljudi
čine različite rizične stvari, -
9:56 - 9:59kao što je davanje otkaza
ili skakanje iz aviona, -
10:00 - 10:02a u slučaju moje sestre,
-
10:02 - 10:05pristanak na nekoliko seansi
-
10:06 - 10:09tokom kojih smo išle do srži.
-
10:12 - 10:17Posmatrale smo i oslobodile
godine priča i pretpostavki -
10:17 - 10:18koje smo imale jedna o drugoj,
-
10:18 - 10:20krivicu i stid,
-
10:20 - 10:24sve dok nije preostala samo ljubav.
-
10:26 - 10:28Ljudi su rekli da sam hrabra
-
10:28 - 10:30jer sam se podvrgla
prikupljanju koštane srži, -
10:30 - 10:32ali ja ne mislim tako.
-
10:32 - 10:34Ono što se meni učinilo hrabrim
-
10:34 - 10:37bila je ta druga vrsta
prikupljanja i transplantacije, -
10:37 - 10:39transplantacija duševne srži,
-
10:40 - 10:44emotivno svlačenje
sa drugim ljudskim bićem, -
10:44 - 10:47ostavljanje po strani ponosa
i odbrambenog stava, -
10:47 - 10:49podizanje slojeva
-
10:50 - 10:54i to što smo jedna sa drugom
podelile naše ranjive duše. -
10:54 - 10:57Pozivala sam se na one lekcije
koje sam naučila kao babica: -
10:57 - 10:59otkrijte svoju dušu.
-
11:00 - 11:03Otvorite se ka onome
što je zastrašujuće i bolno. -
11:03 - 11:04Tražite sveto strahopoštovanje.
-
11:06 - 11:09Tu sam sa svojim ćelijama srži
nakon njihovog prikupljanja. -
11:09 - 11:11Tako to nazivaju - „prikupljanje“,
-
11:11 - 11:14kao da je reč o nekoj vrsti događaja
gde seljak prikuplja sa farme - -
11:14 - 11:15(Smeh)
-
11:15 - 11:18A uveravam vas da nije tako.
-
11:20 - 11:23Ovde je moja hrabra sestra
-
11:23 - 11:25kako prima moje ćelije.
-
11:26 - 11:30Nakon transplantacije, počele smo
da provodimo sve više vremena zajedno. -
11:30 - 11:33Bilo je to kao da smo iznova
postale devojčice. -
11:34 - 11:37Prošlost i sadašnjost su se spojile.
-
11:37 - 11:39Ušle smo u duboko vreme.
-
11:39 - 11:44Napustila sam točak za hrčke
u životu i u poslu -
11:44 - 11:45kako bih se pridružila svojoj sestri
-
11:46 - 11:48na tom usamljenom ostrvu
-
11:48 - 11:50bolesti i izlečenja.
-
11:51 - 11:53Provele smo mesece zajedno -
-
11:53 - 11:55na infektivnom odeljenju,
-
11:55 - 11:57u bolnici i u njenoj kući.
-
11:58 - 12:00Naša zajednica koja živi brzim tempom
-
12:00 - 12:05ne podržava niti ceni ovaj vid rada.
-
12:05 - 12:09To vidimo kao prekid
stvarnog života i važnog posla. -
12:09 - 12:14Brinemo o emocionalnoj iscrpljenosti
i finansijskim troškovima - -
12:14 - 12:17i, da, postoji finansijski trošak.
-
12:17 - 12:19Ali ja sam plaćena
-
12:20 - 12:24u valuti koju je naša kultura
izgleda zaboravila u potpunosti. -
12:25 - 12:27Plaćena sam ljubavlju.
-
12:28 - 12:29Plaćena sam dušom.
-
12:29 - 12:32Plaćena sam bliskošću sa svojom sestrom.
-
12:33 - 12:36Moja sestra je rekla
da je godina nakon transplantacije -
12:36 - 12:39najbolja godina njenog života,
što je iznenađujuće. -
12:39 - 12:42Propatila je mnogo.
-
12:42 - 12:46Ali je rekla da život
nikada nije bio slađi -
12:46 - 12:49i da je zahvaljujući ogoljavanju duše
-
12:49 - 12:51i tome što smo jedna drugoj rekle istinu,
-
12:52 - 12:56nepomirljivo postala ono što jeste
-
12:56 - 12:57u odnosu sa svima.
-
12:57 - 13:00Rekla je stvari
koje je oduvek trebalo da kaže. -
13:00 - 13:03Učinila je stvari
koje je uvek želela da učini. -
13:03 - 13:05Isto se dogodilo i meni.
-
13:05 - 13:11Postala sam hrabrija i autentična
prema ljudima u svom životu. -
13:12 - 13:14Rekla sam svoje istine,
-
13:14 - 13:18ali još važnije od toga,
zahtevala sam istinu od drugih. -
13:20 - 13:24Tek na kraju ove priče sam shvatila
-
13:24 - 13:27koliko me je dobro
posao babice istrenirao. -
13:27 - 13:30Nakon te najbolje godine
života moje sestre, -
13:30 - 13:32rak se burno vratio,
-
13:33 - 13:36i ovog puta nije postojalo ništa više
što su doktori mogli da urade. -
13:36 - 13:39Procenili su da će živeti
još samo nekoliko meseci. -
13:40 - 13:43Noć pre nego što je moja sestra umrla,
-
13:43 - 13:46sedela sam pored njenog kreveta.
-
13:46 - 13:48Bila je tako sitna i mršava.
-
13:49 - 13:51Mogla sam da vidim krv
kako pulsira u njenom vratu. -
13:52 - 13:55Bila je to moja krv, njena krv, naša krv.
-
13:56 - 13:59Kada je umrla, deo mene je takođe umro.
-
14:01 - 14:05Pokušala sam da razumem
smisao svega toga, -
14:05 - 14:08kako nas je to što smo postale jedno
u međusobnom odnosu -
14:08 - 14:10učinilo više onim što jesmo,
-
14:10 - 14:12onim što suštinski jesmo,
-
14:12 - 14:17i kako smo se suočavanjem sa bolom
iz naše prošlosti i otvaranjem ka njemu -
14:17 - 14:20konačno predale jedna drugoj,
-
14:21 - 14:23i kako ćemo time
što smo iskoračile iz vremena -
14:23 - 14:25sada biti zauvek spojene.
-
14:27 - 14:30Moja sestra me je ostavila
sa toliko stvari, -
14:30 - 14:33a ja ću sada vas da ostavim
samo sa jednom od njih. -
14:34 - 14:38Ne morate da čekate situaciju
gde je pitanje života ili smrti -
14:38 - 14:42kako biste raščistili odnose
koji su vama važni, -
14:42 - 14:44da ponudite srž svoje duše
-
14:45 - 14:47i da je zatražite od drugog.
-
14:48 - 14:50Svi to možemo.
-
14:50 - 14:55Svi možemo da budemo nova vrsta
službe za pružanje pomoći, -
14:55 - 14:59oni koji čine prvi hrabri korak
-
15:00 - 15:02ka onom drugom,
-
15:02 - 15:05i koji čine ili pokušavaju
da učini nešto drugo -
15:05 - 15:08osim odbijanja i napada.
-
15:08 - 15:11Možemo to da učinimo
sa svojom braćom i sestrama, -
15:11 - 15:12sa svojim partnerima,
-
15:12 - 15:14sa prijateljima i kolegama.
-
15:14 - 15:17Možemo to da učinimo
sa onim od čega smo odvojeni -
15:17 - 15:20i sa svim neslaganjem oko nas.
-
15:20 - 15:24Možemo to da učinimo za dušu sveta.
-
15:25 - 15:26Hvala vam.
-
15:26 - 15:32(Aplauz)
- Title:
- Recite svoje istine i tražite ih u drugima
- Speaker:
- Elizabet Leser (Elizabeth Lesser)
- Description:
-
U lirskom, neobično zabavnom razgovoru o teškim temama kao što su narušeni odnosi i smrt voljenih, Elizabet Leser opisuje proces oporavka uz ostavljanje ponosa i odbrambenog stava po strani kako bismo napravili prostor da ogolimo dušu i izgovorimo istinu. „Ne morate da čekate situaciju koja se tiče života ili smrti kako biste raščistili odnose koji su vama važni“, kaže ona. „Budite nešto poput nove vrste službe za pružanje pomoći... oni koji čine prvi hrabri korak ka onom drugom.“
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:44
Mile Živković approved Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Lidija Kacar edited Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others | ||
Lidija Kacar edited Serbian subtitles for Say your truths and seek them in others |