Return to Video

Recite svoje istine i tražite ih u drugima

  • 0:01 - 0:03
    Kao i mnogi,
  • 0:03 - 0:05
    imala sam nekoliko karijera
    tokom svog života
  • 0:05 - 0:07
    i iako su veoma raznolike,
  • 0:07 - 0:11
    moj prvi posao je postavio temelj
    za svaku od njih.
  • 0:11 - 0:15
    U svojim dvadesetim sam bila babica
    za porođaje kod kuće.
  • 0:16 - 0:21
    Donošenje beba na svet me je naučilo
    vrednim i ponekad iznenađujućim stvarima,
  • 0:21 - 0:24
    na primer, kako da upalim auto u 2 ujutru,
  • 0:24 - 0:25
    kada je napolju -10.
  • 0:25 - 0:26
    (Smeh)
  • 0:26 - 0:31
    Ili kako da vratim u život oca
    koji se onesvestio kada je video krv.
  • 0:31 - 0:32
    (Smeh)
  • 0:32 - 0:34
    Ili kako da presečem pupčanu vrpcu
  • 0:34 - 0:37
    baš onako kako treba da bi bio lep pupak.
  • 0:37 - 0:40
    Ali to nije ono ključno što pamtim
    ili što me je vodilo
  • 0:40 - 0:44
    kada sam prestala da budem babica
    i počela da radim druge poslove.
  • 0:44 - 0:48
    Ono što pamtim je temeljno uverenje
  • 0:48 - 0:54
    da svako od nas na ovaj svet
    dolazi sa jedinstvenom vrednošću.
  • 0:54 - 0:58
    Kada bih pogledala u lice novorođenčeta,
  • 0:58 - 1:02
    uhvatila bih nagoveštaj te vrednosti,
  • 1:02 - 1:05
    tog ličnog karaktera
    koji nema razloga da se izvini,
  • 1:05 - 1:07
    te jedinstvene iskre.
  • 1:09 - 1:12
    Koristim reč „duša“ da opišem tu iskru,
  • 1:12 - 1:17
    jer je jedina reč u srpskom jeziku
    koja je približna tome
  • 1:17 - 1:20
    što svaka beba donosi na svet.
  • 1:21 - 1:25
    Svako novorođenče je jedinstveno
    poput pahuljice,
  • 1:25 - 1:29
    neuporediva kombinacija biologije,
  • 1:29 - 1:31
    porodičnog porekla i misterije.
  • 1:32 - 1:34
    Onda ta beba poraste,
  • 1:34 - 1:36
    a da bi se uklopila u porodicu,
  • 1:36 - 1:38
    da bi se prilagodila kulturi,
  • 1:38 - 1:41
    zajednici, rodu,
  • 1:41 - 1:44
    to malo biće počne da prikriva svoju dušu,
  • 1:44 - 1:46
    sloj po sloj.
  • 1:46 - 1:48
    Mi smo rođeni takvi,
  • 1:48 - 1:50
    ali -
  • 1:50 - 1:51
    (Smeh)
  • 1:51 - 1:54
    Ali kako odrastamo,
    dogodi nam se mnogo toga
  • 1:55 - 1:56
    što nas natera...
  • 1:58 - 2:03
    da želimo da prikrijemo ekscentričnost
    i autentičnost naše duše.
  • 2:03 - 2:04
    Svi smo to radili.
  • 2:04 - 2:07
    Svi u ovoj prostoriji
    nekada su bili bebe -
  • 2:07 - 2:08
    (Smeh)
  • 2:08 - 2:11
    sa karakterističnim pravom
    koje smo dobili na rođenju.
  • 2:12 - 2:17
    Ali kao odrasli, provodimo previše vremena
    nelagodno se osećajući u sopstvenoj koži,
  • 2:17 - 2:21
    kao da imamo PNA:
    poremećaj nedostatka autentičnosti.
  • 2:21 - 2:23
    Ali ne i te bebe -
  • 2:23 - 2:24
    ne još uvek.
  • 2:24 - 2:26
    Njihova poruka meni je bila:
  • 2:26 - 2:29
    otkrij svoju dušu
  • 2:29 - 2:32
    i potraži tu iskru duše
  • 2:32 - 2:33
    u svakome.
  • 2:33 - 2:34
    Još uvek je tamo.
  • 2:35 - 2:38
    Evo šta sam naučila tokom porađanja žena.
  • 2:38 - 2:41
    Njihova poruka je da treba ostati otvoren
  • 2:41 - 2:44
    čak i kada su stvari bolne.
  • 2:45 - 2:47
    Cerviks žene obično izgleda ovako.
  • 2:47 - 2:49
    To je čvrst mali mišić
  • 2:49 - 2:51
    na otvoru materice.
  • 2:51 - 2:55
    Tokom porođaja,
    treba da se proširi od te veličine
  • 2:56 - 2:57
    do ove.
  • 2:57 - 2:58
    Joj!
  • 2:58 - 3:01
    Ako se borite protiv tog bola,
  • 3:01 - 3:03
    samo ga povećavate,
  • 3:03 - 3:06
    i blokirate ono što želi da se rodi.
  • 3:06 - 3:10
    Nikada neću zaboraviti
    magiju koja se događa
  • 3:10 - 3:13
    kada žena prestane da se odupire bolu
  • 3:14 - 3:15
    i otvori se.
  • 3:15 - 3:19
    Kao da su sile univerzuma
    primetile šta se dešava
  • 3:19 - 3:21
    i poslale pomoć.
  • 3:22 - 3:24
    Nikada nisam zaboravila tu poruku,
  • 3:24 - 3:28
    i sada, kada mi se teške
    ili bolne stvari dogode
  • 3:28 - 3:30
    u životu ili na poslu,
  • 3:30 - 3:33
    naravno da im se prvo opirem,
  • 3:33 - 3:36
    ali onda se setim
    šta sam naučila od majki:
  • 3:36 - 3:37
    ostani otvoren.
  • 3:38 - 3:39
    Ostani radoznao.
  • 3:39 - 3:42
    Pitaj bol šta će poroditi.
  • 3:42 - 3:44
    Nešto novo želi da se rodi.
  • 3:45 - 3:48
    Bila je još jedna velika duboka lekcija,
  • 3:48 - 3:50
    a nju sam naučila od Alberta Ajnštajna.
  • 3:51 - 3:53
    On nije bio ni na jednom
    od porođaja, ali -
  • 3:53 - 3:54
    (Smeh)
  • 3:54 - 3:56
    To je bila lekcija o vremenu.
  • 3:58 - 4:02
    Na kraju svog života,
    Albert Ajnštajn je zaključio
  • 4:02 - 4:06
    da naše uobičajeno iskustvo života,
    kao hrčaka koji trče na točku,
  • 4:06 - 4:07
    jeste iluzija.
  • 4:08 - 4:10
    Mi trčimo naokolo, sve brže i brže,
  • 4:10 - 4:12
    pokušavajući negde da stignemo.
  • 4:12 - 4:14
    A sve vreme,
  • 4:15 - 4:19
    ispod površinskog vremena
    postoji čitava jedna dimenzija
  • 4:19 - 4:24
    gde se prošlost,
    sadašnjost i budućnost spajaju
  • 4:24 - 4:27
    i postaju duboko vreme.
  • 4:27 - 4:30
    Ne postoji mesto na koje treba stići.
  • 4:31 - 4:35
    Albert Ajnštajn je nazvao
    ovo stanje, ovu dimenziju,
  • 4:35 - 4:37
    „samo postojanje“.
  • 4:37 - 4:39
    Rekao je da je, kada ga je iskusio,
  • 4:39 - 4:41
    upoznao sveto strahopoštovanje.
  • 4:42 - 4:43
    Kada sam porađala majke,
  • 4:43 - 4:46
    bila sam primorana da siđem
    sa točka za hrčke.
  • 4:46 - 4:49
    Ponekad sam morala
    da sedim danima, satima i satima,
  • 4:49 - 4:52
    i da samo dišem sa roditeljima;
  • 4:52 - 4:53
    samo da postojim.
  • 4:54 - 4:57
    I ja sam primila veliku dozu
    svetog strahopoštovanja.
  • 4:57 - 5:02
    To su tri lekcije koje sam ponela sa sobom
    iz rada kao babica.
  • 5:02 - 5:05
    Prva: otkrij svoju dušu.
  • 5:05 - 5:12
    Druga: kada stvari postanu teške
    ili bolne, pokušaj da ostaneš otvoren.
  • 5:12 - 5:16
    I treća: s vremena na vreme,
    siđi sa svog točka za hrčke
  • 5:16 - 5:18
    u duboko vreme.
  • 5:19 - 5:22
    Te lekcije su mi koristile kroz ceo život,
  • 5:23 - 5:25
    ali su mi posebno koristile nedavno,
  • 5:25 - 5:30
    kada sam preuzela
    najvažniji posao svog života do sada.
  • 5:31 - 5:33
    Pre dve godine je moja mlađa sestra
  • 5:33 - 5:37
    izašla iz remisije retkog raka krvi,
  • 5:38 - 5:42
    i jedino lečenje koje joj je preostalo
    je bila transplantacija koštane srži.
  • 5:43 - 5:46
    Uprkos verovatnoćama,
    našli smo odgovarajućeg davaoca,
  • 5:46 - 5:48
    a ispostavilo se da sam to ja.
  • 5:49 - 5:52
    Rođena sam u porodici sa četiri devojke,
  • 5:52 - 5:58
    i kada su moje sestre saznale
    da ja genetski savršeno odgovaram,
  • 5:59 - 6:01
    njihova reakcija je bila: „Stvarno? Ti?“
  • 6:01 - 6:02
    (Smeh)
  • 6:02 - 6:04
    „Savršeno joj odgovaraš?“
  • 6:04 - 6:07
    Što je prilično očekivano za sestre.
  • 6:07 - 6:10
    U sestrinskoj zajednici
    postoji mnogo stvari.
  • 6:10 - 6:14
    Tu je i ljubav, prijateljstvo i zaštita.
  • 6:14 - 6:16
    Ali su tu i ljubomora,
  • 6:17 - 6:18
    takmičenje,
  • 6:19 - 6:21
    odbacivanje i napad.
  • 6:22 - 6:28
    U sestrinstvu počinjemo
    da prikupljamo mnogo od tih prvih slojeva
  • 6:28 - 6:29
    koji prekrivaju našu dušu.
  • 6:30 - 6:33
    Kada sam otkrila
    da odgovaram svojoj sestri,
  • 6:33 - 6:35
    počela sam da istražujem.
  • 6:35 - 6:37
    I otkrila sam
  • 6:38 - 6:40
    da je pretpostavka
    na kojoj počiva transplantacija
  • 6:40 - 6:41
    prilično jednostavna.
  • 6:41 - 6:44
    Uništi se sva koštana srž
    kod pacijenta koji boluje od raka
  • 6:44 - 6:47
    uz pomoć ogromne doze hemoterapije,
  • 6:47 - 6:50
    a onda se ta srž zameni
  • 6:50 - 6:54
    sa nekoliko miliona
    zdravih koštanih ćelija davaoca.
  • 6:54 - 6:56
    Onda se čini sve moguće
  • 6:56 - 7:00
    da se omogući da se te nove ćelije
    prime kod pacijenta.
  • 7:00 - 7:05
    Takođe sam naučila da transplantacija
    koštane srži nosi mnogo opasnosti.
  • 7:05 - 7:10
    Ako bi moja sestra prošla
    kroz gotovo smrtnu dozu hemoterapije,
  • 7:11 - 7:14
    i dalje bi je čekalo mnogo drugih izazova.
  • 7:14 - 7:16
    Moje ćelije
  • 7:17 - 7:19
    bi mogle da napadnu njeno telo.
  • 7:20 - 7:23
    Njeno telo bi moglo da odbaci moje ćelije.
  • 7:23 - 7:25
    To nazivaju odbacivanjem ili napadom,
  • 7:25 - 7:27
    a i jedno i drugo bi moglo da je ubije.
  • 7:28 - 7:30
    Odbacivanje. Napad.
  • 7:30 - 7:32
    Te reči su imale poznati prizvuk
  • 7:32 - 7:35
    u kontekstu sestara.
  • 7:36 - 7:39
    Moja sestra i ja smo imale
    dugu istoriju ljubavi,
  • 7:39 - 7:42
    ali smo isto tako imale i dugu istoriju
    odbacivanja i napada,
  • 7:42 - 7:46
    od manjih nesporazuma do većih izdaja.
  • 7:47 - 7:49
    Nismo imale onu vrstu veze
  • 7:49 - 7:51
    gde smo razgovarale o dubljim stvarima;
  • 7:52 - 7:57
    ali, kao mnoge sestre i kao mnogi ljudi
    u svim vrstama odnosa,
  • 7:57 - 8:00
    suzdržavale smo se da kažemo svoje istine,
  • 8:00 - 8:03
    da otkrijemo svoje rane,
  • 8:03 - 8:05
    da priznamo svoja nedela.
  • 8:05 - 8:10
    Ali kada sam saznala
    za opasnosti odbacivanja ili napada,
  • 8:10 - 8:12
    pomislila sam da je vreme da promenimo to.
  • 8:13 - 8:18
    Šta ako ostavimo transplantaciju
    koštane srži doktorima,
  • 8:18 - 8:24
    ali da uradimo ono što smo kasnije nazvale
    našom „transplantacijom duševne srži“?
  • 8:24 - 8:28
    Šta ako bismo se suočile sa svim bolom
    koji smo izazvale jedna drugoj,
  • 8:28 - 8:31
    i umesto da odbacimo
    ili napadnemo jedna drugu,
  • 8:31 - 8:33
    da li bismo mogle da se saslušamo?
  • 8:33 - 8:35
    Da li bismo mogle da oprostimo?
  • 8:35 - 8:37
    Da li bismo mogle da se spojimo?
  • 8:37 - 8:40
    Da li bi to naučilo naše ćelije
    da učine isto?
  • 8:41 - 8:43
    Kako bih ubedila svoju sumnjičavu sestru,
  • 8:43 - 8:46
    obratila sam se svetom tekstu
    svojih roditelja:
  • 8:46 - 8:48
    časopisu Njujorker.
  • 8:48 - 8:50
    (Smeh)
  • 8:50 - 8:53
    Poslala sam joj crtež odatle
  • 8:53 - 8:57
    kako bih joj objasnila
    zašto treba da posetimo terapeuta
  • 8:57 - 9:02
    pre nego što doktori prikupe moju srž
    i presade je u njeno telo.
  • 9:02 - 9:04
    Evo ga.
  • 9:04 - 9:08
    „Nikad mu nisam oprostila za tu stvar
    koju sam izmislila u svojoj glavi.“
  • 9:08 - 9:10
    (Smeh)
  • 9:10 - 9:12
    Rekla sam sestri
  • 9:13 - 9:16
    da smo sigurno i mi radile isto to -
  • 9:16 - 9:22
    nosile smo okolo izmišljene priče
    u svojim glavama koje su nas razdvajale.
  • 9:22 - 9:25
    Rekla sam joj da, nakon transplantacije,
  • 9:25 - 9:28
    sva krv koja će teći njenim venama
  • 9:28 - 9:29
    biće moja krv,
  • 9:29 - 9:32
    koju su stvorile moje ćelije,
  • 9:32 - 9:37
    i da je unutar nukleusa
    svake od tih ćelija
  • 9:37 - 9:39
    potpuni sklop moje DNK.
  • 9:39 - 9:43
    „Plivaću u tebi ostatak tvog života“,
  • 9:43 - 9:46
    rekla sam svojoj pomalo
    preplašenoj sestri.
  • 9:46 - 9:48
    (Smeh)
  • 9:48 - 9:51
    „Mislim da je bolje
    da raščistimo naš odnos.“
  • 9:52 - 9:55
    Ugroženo zdravlje utiče na to da ljudi
    čine različite rizične stvari,
  • 9:56 - 9:59
    kao što je davanje otkaza
    ili skakanje iz aviona,
  • 10:00 - 10:02
    a u slučaju moje sestre,
  • 10:02 - 10:05
    pristanak na nekoliko seansi
  • 10:06 - 10:09
    tokom kojih smo išle do srži.
  • 10:12 - 10:17
    Posmatrale smo i oslobodile
    godine priča i pretpostavki
  • 10:17 - 10:18
    koje smo imale jedna o drugoj,
  • 10:18 - 10:20
    krivicu i stid,
  • 10:20 - 10:24
    sve dok nije preostala samo ljubav.
  • 10:26 - 10:28
    Ljudi su rekli da sam hrabra
  • 10:28 - 10:30
    jer sam se podvrgla
    prikupljanju koštane srži,
  • 10:30 - 10:32
    ali ja ne mislim tako.
  • 10:32 - 10:34
    Ono što se meni učinilo hrabrim
  • 10:34 - 10:37
    bila je ta druga vrsta
    prikupljanja i transplantacije,
  • 10:37 - 10:39
    transplantacija duševne srži,
  • 10:40 - 10:44
    emotivno svlačenje
    sa drugim ljudskim bićem,
  • 10:44 - 10:47
    ostavljanje po strani ponosa
    i odbrambenog stava,
  • 10:47 - 10:49
    podizanje slojeva
  • 10:50 - 10:54
    i to što smo jedna sa drugom
    podelile naše ranjive duše.
  • 10:54 - 10:57
    Pozivala sam se na one lekcije
    koje sam naučila kao babica:
  • 10:57 - 10:59
    otkrijte svoju dušu.
  • 11:00 - 11:03
    Otvorite se ka onome
    što je zastrašujuće i bolno.
  • 11:03 - 11:04
    Tražite sveto strahopoštovanje.
  • 11:06 - 11:09
    Tu sam sa svojim ćelijama srži
    nakon njihovog prikupljanja.
  • 11:09 - 11:11
    Tako to nazivaju - „prikupljanje“,
  • 11:11 - 11:14
    kao da je reč o nekoj vrsti događaja
    gde seljak prikuplja sa farme -
  • 11:14 - 11:15
    (Smeh)
  • 11:15 - 11:18
    A uveravam vas da nije tako.
  • 11:20 - 11:23
    Ovde je moja hrabra sestra
  • 11:23 - 11:25
    kako prima moje ćelije.
  • 11:26 - 11:30
    Nakon transplantacije, počele smo
    da provodimo sve više vremena zajedno.
  • 11:30 - 11:33
    Bilo je to kao da smo iznova
    postale devojčice.
  • 11:34 - 11:37
    Prošlost i sadašnjost su se spojile.
  • 11:37 - 11:39
    Ušle smo u duboko vreme.
  • 11:39 - 11:44
    Napustila sam točak za hrčke
    u životu i u poslu
  • 11:44 - 11:45
    kako bih se pridružila svojoj sestri
  • 11:46 - 11:48
    na tom usamljenom ostrvu
  • 11:48 - 11:50
    bolesti i izlečenja.
  • 11:51 - 11:53
    Provele smo mesece zajedno -
  • 11:53 - 11:55
    na infektivnom odeljenju,
  • 11:55 - 11:57
    u bolnici i u njenoj kući.
  • 11:58 - 12:00
    Naša zajednica koja živi brzim tempom
  • 12:00 - 12:05
    ne podržava niti ceni ovaj vid rada.
  • 12:05 - 12:09
    To vidimo kao prekid
    stvarnog života i važnog posla.
  • 12:09 - 12:14
    Brinemo o emocionalnoj iscrpljenosti
    i finansijskim troškovima -
  • 12:14 - 12:17
    i, da, postoji finansijski trošak.
  • 12:17 - 12:19
    Ali ja sam plaćena
  • 12:20 - 12:24
    u valuti koju je naša kultura
    izgleda zaboravila u potpunosti.
  • 12:25 - 12:27
    Plaćena sam ljubavlju.
  • 12:28 - 12:29
    Plaćena sam dušom.
  • 12:29 - 12:32
    Plaćena sam bliskošću sa svojom sestrom.
  • 12:33 - 12:36
    Moja sestra je rekla
    da je godina nakon transplantacije
  • 12:36 - 12:39
    najbolja godina njenog života,
    što je iznenađujuće.
  • 12:39 - 12:42
    Propatila je mnogo.
  • 12:42 - 12:46
    Ali je rekla da život
    nikada nije bio slađi
  • 12:46 - 12:49
    i da je zahvaljujući ogoljavanju duše
  • 12:49 - 12:51
    i tome što smo jedna drugoj rekle istinu,
  • 12:52 - 12:56
    nepomirljivo postala ono što jeste
  • 12:56 - 12:57
    u odnosu sa svima.
  • 12:57 - 13:00
    Rekla je stvari
    koje je oduvek trebalo da kaže.
  • 13:00 - 13:03
    Učinila je stvari
    koje je uvek želela da učini.
  • 13:03 - 13:05
    Isto se dogodilo i meni.
  • 13:05 - 13:11
    Postala sam hrabrija i autentična
    prema ljudima u svom životu.
  • 13:12 - 13:14
    Rekla sam svoje istine,
  • 13:14 - 13:18
    ali još važnije od toga,
    zahtevala sam istinu od drugih.
  • 13:20 - 13:24
    Tek na kraju ove priče sam shvatila
  • 13:24 - 13:27
    koliko me je dobro
    posao babice istrenirao.
  • 13:27 - 13:30
    Nakon te najbolje godine
    života moje sestre,
  • 13:30 - 13:32
    rak se burno vratio,
  • 13:33 - 13:36
    i ovog puta nije postojalo ništa više
    što su doktori mogli da urade.
  • 13:36 - 13:39
    Procenili su da će živeti
    još samo nekoliko meseci.
  • 13:40 - 13:43
    Noć pre nego što je moja sestra umrla,
  • 13:43 - 13:46
    sedela sam pored njenog kreveta.
  • 13:46 - 13:48
    Bila je tako sitna i mršava.
  • 13:49 - 13:51
    Mogla sam da vidim krv
    kako pulsira u njenom vratu.
  • 13:52 - 13:55
    Bila je to moja krv, njena krv, naša krv.
  • 13:56 - 13:59
    Kada je umrla, deo mene je takođe umro.
  • 14:01 - 14:05
    Pokušala sam da razumem
    smisao svega toga,
  • 14:05 - 14:08
    kako nas je to što smo postale jedno
    u međusobnom odnosu
  • 14:08 - 14:10
    učinilo više onim što jesmo,
  • 14:10 - 14:12
    onim što suštinski jesmo,
  • 14:12 - 14:17
    i kako smo se suočavanjem sa bolom
    iz naše prošlosti i otvaranjem ka njemu
  • 14:17 - 14:20
    konačno predale jedna drugoj,
  • 14:21 - 14:23
    i kako ćemo time
    što smo iskoračile iz vremena
  • 14:23 - 14:25
    sada biti zauvek spojene.
  • 14:27 - 14:30
    Moja sestra me je ostavila
    sa toliko stvari,
  • 14:30 - 14:33
    a ja ću sada vas da ostavim
    samo sa jednom od njih.
  • 14:34 - 14:38
    Ne morate da čekate situaciju
    gde je pitanje života ili smrti
  • 14:38 - 14:42
    kako biste raščistili odnose
    koji su vama važni,
  • 14:42 - 14:44
    da ponudite srž svoje duše
  • 14:45 - 14:47
    i da je zatražite od drugog.
  • 14:48 - 14:50
    Svi to možemo.
  • 14:50 - 14:55
    Svi možemo da budemo nova vrsta
    službe za pružanje pomoći,
  • 14:55 - 14:59
    oni koji čine prvi hrabri korak
  • 15:00 - 15:02
    ka onom drugom,
  • 15:02 - 15:05
    i koji čine ili pokušavaju
    da učini nešto drugo
  • 15:05 - 15:08
    osim odbijanja i napada.
  • 15:08 - 15:11
    Možemo to da učinimo
    sa svojom braćom i sestrama,
  • 15:11 - 15:12
    sa svojim partnerima,
  • 15:12 - 15:14
    sa prijateljima i kolegama.
  • 15:14 - 15:17
    Možemo to da učinimo
    sa onim od čega smo odvojeni
  • 15:17 - 15:20
    i sa svim neslaganjem oko nas.
  • 15:20 - 15:24
    Možemo to da učinimo za dušu sveta.
  • 15:25 - 15:26
    Hvala vam.
  • 15:26 - 15:32
    (Aplauz)
Title:
Recite svoje istine i tražite ih u drugima
Speaker:
Elizabet Leser (Elizabeth Lesser)
Description:

U lirskom, neobično zabavnom razgovoru o teškim temama kao što su narušeni odnosi i smrt voljenih, Elizabet Leser opisuje proces oporavka uz ostavljanje ponosa i odbrambenog stava po strani kako bismo napravili prostor da ogolimo dušu i izgovorimo istinu. „Ne morate da čekate situaciju koja se tiče života ili smrti kako biste raščistili odnose koji su vama važni“, kaže ona. „Budite nešto poput nove vrste službe za pružanje pomoći... oni koji čine prvi hrabri korak ka onom drugom.“

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:44

Serbian subtitles

Revisions