1 00:00:01,084 --> 00:00:02,794 Kao i mnogi, 2 00:00:02,818 --> 00:00:05,190 imala sam nekoliko karijera tokom svog života 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,365 i iako su veoma raznolike, 4 00:00:07,389 --> 00:00:11,276 moj prvi posao je postavio temelj za svaku od njih. 5 00:00:11,300 --> 00:00:15,313 U svojim dvadesetim sam bila babica za porođaje kod kuće. 6 00:00:15,623 --> 00:00:20,747 Donošenje beba na svet me je naučilo vrednim i ponekad iznenađujućim stvarima, 7 00:00:20,771 --> 00:00:23,541 na primer, kako da upalim auto u 2 ujutru, 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,363 kada je napolju -10. 9 00:00:25,387 --> 00:00:26,388 (Smeh) 10 00:00:26,412 --> 00:00:30,747 Ili kako da vratim u život oca koji se onesvestio kada je video krv. 11 00:00:30,771 --> 00:00:31,822 (Smeh) 12 00:00:31,846 --> 00:00:33,636 Ili kako da presečem pupčanu vrpcu 13 00:00:33,666 --> 00:00:36,537 baš onako kako treba da bi bio lep pupak. 14 00:00:36,561 --> 00:00:40,346 Ali to nije ono ključno što pamtim ili što me je vodilo 15 00:00:40,370 --> 00:00:44,354 kada sam prestala da budem babica i počela da radim druge poslove. 16 00:00:44,378 --> 00:00:48,471 Ono što pamtim je temeljno uverenje 17 00:00:48,495 --> 00:00:53,507 da svako od nas na ovaj svet dolazi sa jedinstvenom vrednošću. 18 00:00:54,282 --> 00:00:57,653 Kada bih pogledala u lice novorođenčeta, 19 00:00:58,192 --> 00:01:01,885 uhvatila bih nagoveštaj te vrednosti, 20 00:01:01,909 --> 00:01:04,751 tog ličnog karaktera koji nema razloga da se izvini, 21 00:01:04,775 --> 00:01:06,951 te jedinstvene iskre. 22 00:01:08,586 --> 00:01:12,343 Koristim reč „duša“ da opišem tu iskru, 23 00:01:12,367 --> 00:01:17,006 jer je jedina reč u srpskom jeziku koja je približna tome 24 00:01:17,030 --> 00:01:19,742 što svaka beba donosi na svet. 25 00:01:20,623 --> 00:01:25,291 Svako novorođenče je jedinstveno poput pahuljice, 26 00:01:25,315 --> 00:01:28,686 neuporediva kombinacija biologije, 27 00:01:28,710 --> 00:01:31,374 porodičnog porekla i misterije. 28 00:01:31,914 --> 00:01:34,031 Onda ta beba poraste, 29 00:01:34,055 --> 00:01:36,170 a da bi se uklopila u porodicu, 30 00:01:36,194 --> 00:01:38,235 da bi se prilagodila kulturi, 31 00:01:38,259 --> 00:01:40,529 zajednici, rodu, 32 00:01:41,174 --> 00:01:44,116 to malo biće počne da prikriva svoju dušu, 33 00:01:44,140 --> 00:01:45,654 sloj po sloj. 34 00:01:46,197 --> 00:01:47,911 Mi smo rođeni takvi, 35 00:01:48,405 --> 00:01:49,563 ali - 36 00:01:49,587 --> 00:01:51,179 (Smeh) 37 00:01:51,203 --> 00:01:54,192 Ali kako odrastamo, dogodi nam se mnogo toga 38 00:01:54,640 --> 00:01:56,050 što nas natera... 39 00:01:57,815 --> 00:02:02,959 da želimo da prikrijemo ekscentričnost i autentičnost naše duše. 40 00:02:02,983 --> 00:02:04,350 Svi smo to radili. 41 00:02:04,374 --> 00:02:07,213 Svi u ovoj prostoriji nekada su bili bebe - 42 00:02:07,237 --> 00:02:08,259 (Smeh) 43 00:02:08,283 --> 00:02:10,808 sa karakterističnim pravom koje smo dobili na rođenju. 44 00:02:11,560 --> 00:02:16,776 Ali kao odrasli, provodimo previše vremena nelagodno se osećajući u sopstvenoj koži, 45 00:02:16,800 --> 00:02:20,778 kao da imamo PNA: poremećaj nedostatka autentičnosti. 46 00:02:21,449 --> 00:02:23,057 Ali ne i te bebe - 47 00:02:23,081 --> 00:02:24,323 ne još uvek. 48 00:02:24,347 --> 00:02:26,125 Njihova poruka meni je bila: 49 00:02:26,453 --> 00:02:28,704 otkrij svoju dušu 50 00:02:28,728 --> 00:02:31,921 i potraži tu iskru duše 51 00:02:31,945 --> 00:02:33,155 u svakome. 52 00:02:33,179 --> 00:02:34,402 Još uvek je tamo. 53 00:02:35,172 --> 00:02:37,934 Evo šta sam naučila tokom porađanja žena. 54 00:02:38,414 --> 00:02:41,414 Njihova poruka je da treba ostati otvoren 55 00:02:41,438 --> 00:02:43,665 čak i kada su stvari bolne. 56 00:02:44,584 --> 00:02:47,012 Cerviks žene obično izgleda ovako. 57 00:02:47,036 --> 00:02:49,186 To je čvrst mali mišić 58 00:02:49,210 --> 00:02:50,837 na otvoru materice. 59 00:02:51,243 --> 00:02:54,628 Tokom porođaja, treba da se proširi od te veličine 60 00:02:55,576 --> 00:02:56,958 do ove. 61 00:02:56,982 --> 00:02:58,245 Joj! 62 00:02:58,269 --> 00:03:00,875 Ako se borite protiv tog bola, 63 00:03:01,343 --> 00:03:03,027 samo ga povećavate, 64 00:03:03,051 --> 00:03:05,807 i blokirate ono što želi da se rodi. 65 00:03:06,482 --> 00:03:10,320 Nikada neću zaboraviti magiju koja se događa 66 00:03:10,344 --> 00:03:12,987 kada žena prestane da se odupire bolu 67 00:03:14,185 --> 00:03:15,472 i otvori se. 68 00:03:15,496 --> 00:03:18,663 Kao da su sile univerzuma primetile šta se dešava 69 00:03:19,211 --> 00:03:21,306 i poslale pomoć. 70 00:03:21,973 --> 00:03:23,895 Nikada nisam zaboravila tu poruku, 71 00:03:23,919 --> 00:03:27,939 i sada, kada mi se teške ili bolne stvari dogode 72 00:03:27,963 --> 00:03:29,502 u životu ili na poslu, 73 00:03:29,909 --> 00:03:32,537 naravno da im se prvo opirem, 74 00:03:32,561 --> 00:03:35,785 ali onda se setim šta sam naučila od majki: 75 00:03:35,809 --> 00:03:37,142 ostani otvoren. 76 00:03:37,508 --> 00:03:38,937 Ostani radoznao. 77 00:03:38,961 --> 00:03:41,666 Pitaj bol šta će poroditi. 78 00:03:42,017 --> 00:03:44,475 Nešto novo želi da se rodi. 79 00:03:45,311 --> 00:03:47,609 Bila je još jedna velika duboka lekcija, 80 00:03:47,633 --> 00:03:50,427 a nju sam naučila od Alberta Ajnštajna. 81 00:03:50,719 --> 00:03:52,725 On nije bio ni na jednom od porođaja, ali - 82 00:03:52,749 --> 00:03:53,781 (Smeh) 83 00:03:53,805 --> 00:03:56,447 To je bila lekcija o vremenu. 84 00:03:57,732 --> 00:04:01,885 Na kraju svog života, Albert Ajnštajn je zaključio 85 00:04:01,909 --> 00:04:06,059 da naše uobičajeno iskustvo života, kao hrčaka koji trče na točku, 86 00:04:06,083 --> 00:04:07,430 jeste iluzija. 87 00:04:07,843 --> 00:04:10,236 Mi trčimo naokolo, sve brže i brže, 88 00:04:10,260 --> 00:04:11,883 pokušavajući negde da stignemo. 89 00:04:12,455 --> 00:04:14,439 A sve vreme, 90 00:04:15,218 --> 00:04:18,647 ispod površinskog vremena postoji čitava jedna dimenzija 91 00:04:19,288 --> 00:04:23,987 gde se prošlost, sadašnjost i budućnost spajaju 92 00:04:24,367 --> 00:04:26,940 i postaju duboko vreme. 93 00:04:27,414 --> 00:04:30,109 Ne postoji mesto na koje treba stići. 94 00:04:30,716 --> 00:04:35,065 Albert Ajnštajn je nazvao ovo stanje, ovu dimenziju, 95 00:04:35,089 --> 00:04:36,750 „samo postojanje“. 96 00:04:36,774 --> 00:04:38,730 Rekao je da je, kada ga je iskusio, 97 00:04:38,754 --> 00:04:41,061 upoznao sveto strahopoštovanje. 98 00:04:41,818 --> 00:04:43,401 Kada sam porađala majke, 99 00:04:43,401 --> 00:04:45,556 bila sam primorana da siđem sa točka za hrčke. 100 00:04:45,556 --> 00:04:49,189 Ponekad sam morala da sedim danima, satima i satima, 101 00:04:49,213 --> 00:04:51,799 i da samo dišem sa roditeljima; 102 00:04:51,823 --> 00:04:53,159 samo da postojim. 103 00:04:53,659 --> 00:04:56,615 I ja sam primila veliku dozu svetog strahopoštovanja. 104 00:04:57,156 --> 00:05:01,810 To su tri lekcije koje sam ponela sa sobom iz rada kao babica. 105 00:05:02,253 --> 00:05:04,698 Prva: otkrij svoju dušu. 106 00:05:05,376 --> 00:05:11,544 Druga: kada stvari postanu teške ili bolne, pokušaj da ostaneš otvoren. 107 00:05:11,568 --> 00:05:15,501 I treća: s vremena na vreme, siđi sa svog točka za hrčke 108 00:05:15,928 --> 00:05:17,550 u duboko vreme. 109 00:05:18,946 --> 00:05:22,133 Te lekcije su mi koristile kroz ceo život, 110 00:05:22,855 --> 00:05:25,314 ali su mi posebno koristile nedavno, 111 00:05:25,338 --> 00:05:29,926 kada sam preuzela najvažniji posao svog života do sada. 112 00:05:30,572 --> 00:05:33,282 Pre dve godine je moja mlađa sestra 113 00:05:33,282 --> 00:05:37,321 izašla iz remisije retkog raka krvi, 114 00:05:37,719 --> 00:05:42,042 i jedino lečenje koje joj je preostalo je bila transplantacija koštane srži. 115 00:05:42,708 --> 00:05:45,797 Uprkos verovatnoćama, našli smo odgovarajućeg davaoca, 116 00:05:45,821 --> 00:05:47,731 a ispostavilo se da sam to ja. 117 00:05:48,794 --> 00:05:51,573 Rođena sam u porodici sa četiri devojke, 118 00:05:52,075 --> 00:05:58,488 i kada su moje sestre saznale da ja genetski savršeno odgovaram, 119 00:05:58,512 --> 00:06:00,842 njihova reakcija je bila: „Stvarno? Ti?“ 120 00:06:00,866 --> 00:06:02,249 (Smeh) 121 00:06:02,273 --> 00:06:04,429 „Savršeno joj odgovaraš?“ 122 00:06:04,453 --> 00:06:06,983 Što je prilično očekivano za sestre. 123 00:06:07,488 --> 00:06:10,197 U sestrinskoj zajednici postoji mnogo stvari. 124 00:06:10,221 --> 00:06:14,418 Tu je i ljubav, prijateljstvo i zaštita. 125 00:06:14,442 --> 00:06:16,098 Ali su tu i ljubomora, 126 00:06:16,603 --> 00:06:17,887 takmičenje, 127 00:06:18,600 --> 00:06:21,033 odbacivanje i napad. 128 00:06:21,867 --> 00:06:27,805 U sestrinstvu počinjemo da prikupljamo mnogo od tih prvih slojeva 129 00:06:27,829 --> 00:06:29,316 koji prekrivaju našu dušu. 130 00:06:30,106 --> 00:06:33,109 Kada sam otkrila da odgovaram svojoj sestri, 131 00:06:33,133 --> 00:06:34,850 počela sam da istražujem. 132 00:06:35,194 --> 00:06:36,784 I otkrila sam 133 00:06:37,588 --> 00:06:39,938 da je pretpostavka na kojoj počiva transplantacija 134 00:06:39,938 --> 00:06:40,956 prilično jednostavna. 135 00:06:40,956 --> 00:06:44,046 Uništi se sva koštana srž kod pacijenta koji boluje od raka 136 00:06:44,070 --> 00:06:46,806 uz pomoć ogromne doze hemoterapije, 137 00:06:47,293 --> 00:06:49,703 a onda se ta srž zameni 138 00:06:49,727 --> 00:06:53,567 sa nekoliko miliona zdravih koštanih ćelija davaoca. 139 00:06:53,937 --> 00:06:55,743 Onda se čini sve moguće 140 00:06:55,767 --> 00:07:00,052 da se omogući da se te nove ćelije prime kod pacijenta. 141 00:07:00,076 --> 00:07:04,974 Takođe sam naučila da transplantacija koštane srži nosi mnogo opasnosti. 142 00:07:05,468 --> 00:07:10,308 Ako bi moja sestra prošla kroz gotovo smrtnu dozu hemoterapije, 143 00:07:10,734 --> 00:07:13,918 i dalje bi je čekalo mnogo drugih izazova. 144 00:07:13,942 --> 00:07:16,252 Moje ćelije 145 00:07:16,863 --> 00:07:19,370 bi mogle da napadnu njeno telo. 146 00:07:19,843 --> 00:07:22,822 Njeno telo bi moglo da odbaci moje ćelije. 147 00:07:22,846 --> 00:07:25,291 To nazivaju odbacivanjem ili napadom, 148 00:07:25,315 --> 00:07:27,171 a i jedno i drugo bi moglo da je ubije. 149 00:07:27,583 --> 00:07:29,575 Odbacivanje. Napad. 150 00:07:30,091 --> 00:07:32,282 Te reči su imale poznati prizvuk 151 00:07:32,306 --> 00:07:34,779 u kontekstu sestara. 152 00:07:35,843 --> 00:07:38,652 Moja sestra i ja smo imale dugu istoriju ljubavi, 153 00:07:38,676 --> 00:07:41,968 ali smo isto tako imale i dugu istoriju odbacivanja i napada, 154 00:07:42,487 --> 00:07:46,484 od manjih nesporazuma do većih izdaja. 155 00:07:47,172 --> 00:07:49,306 Nismo imale onu vrstu veze 156 00:07:49,330 --> 00:07:51,455 gde smo razgovarale o dubljim stvarima; 157 00:07:51,887 --> 00:07:56,567 ali, kao mnoge sestre i kao mnogi ljudi u svim vrstama odnosa, 158 00:07:56,987 --> 00:07:59,941 suzdržavale smo se da kažemo svoje istine, 159 00:07:59,965 --> 00:08:02,843 da otkrijemo svoje rane, 160 00:08:02,867 --> 00:08:04,718 da priznamo svoja nedela. 161 00:08:05,180 --> 00:08:10,071 Ali kada sam saznala za opasnosti odbacivanja ili napada, 162 00:08:10,095 --> 00:08:12,399 pomislila sam da je vreme da promenimo to. 163 00:08:13,073 --> 00:08:17,889 Šta ako ostavimo transplantaciju koštane srži doktorima, 164 00:08:17,913 --> 00:08:23,722 ali da uradimo ono što smo kasnije nazvale našom „transplantacijom duševne srži“? 165 00:08:24,205 --> 00:08:28,191 Šta ako bismo se suočile sa svim bolom koji smo izazvale jedna drugoj, 166 00:08:28,215 --> 00:08:30,922 i umesto da odbacimo ili napadnemo jedna drugu, 167 00:08:31,254 --> 00:08:32,910 da li bismo mogle da se saslušamo? 168 00:08:33,272 --> 00:08:34,768 Da li bismo mogle da oprostimo? 169 00:08:34,986 --> 00:08:36,556 Da li bismo mogle da se spojimo? 170 00:08:36,580 --> 00:08:40,051 Da li bi to naučilo naše ćelije da učine isto? 171 00:08:41,431 --> 00:08:43,408 Kako bih ubedila svoju sumnjičavu sestru, 172 00:08:43,408 --> 00:08:46,268 obratila sam se svetom tekstu svojih roditelja: 173 00:08:46,268 --> 00:08:47,869 časopisu Njujorker. 174 00:08:47,893 --> 00:08:49,809 (Smeh) 175 00:08:49,833 --> 00:08:53,404 Poslala sam joj crtež odatle 176 00:08:53,428 --> 00:08:57,053 kako bih joj objasnila zašto treba da posetimo terapeuta 177 00:08:57,077 --> 00:09:02,443 pre nego što doktori prikupe moju srž i presade je u njeno telo. 178 00:09:02,467 --> 00:09:03,712 Evo ga. 179 00:09:03,736 --> 00:09:07,850 „Nikad mu nisam oprostila za tu stvar koju sam izmislila u svojoj glavi.“ 180 00:09:07,874 --> 00:09:10,281 (Smeh) 181 00:09:10,305 --> 00:09:12,251 Rekla sam sestri 182 00:09:12,950 --> 00:09:15,787 da smo sigurno i mi radile isto to - 183 00:09:15,811 --> 00:09:21,531 nosile smo okolo izmišljene priče u svojim glavama koje su nas razdvajale. 184 00:09:22,184 --> 00:09:25,076 Rekla sam joj da, nakon transplantacije, 185 00:09:25,100 --> 00:09:27,694 sva krv koja će teći njenim venama 186 00:09:27,718 --> 00:09:29,199 biće moja krv, 187 00:09:29,223 --> 00:09:31,643 koju su stvorile moje ćelije, 188 00:09:32,301 --> 00:09:36,530 i da je unutar nukleusa svake od tih ćelija 189 00:09:36,554 --> 00:09:38,820 potpuni sklop moje DNK. 190 00:09:39,351 --> 00:09:42,731 „Plivaću u tebi ostatak tvog života“, 191 00:09:42,755 --> 00:09:45,514 rekla sam svojoj pomalo preplašenoj sestri. 192 00:09:45,538 --> 00:09:47,718 (Smeh) 193 00:09:47,742 --> 00:09:50,830 „Mislim da je bolje da raščistimo naš odnos.“ 194 00:09:52,168 --> 00:09:55,488 Ugroženo zdravlje utiče na to da ljudi čine različite rizične stvari, 195 00:09:55,512 --> 00:09:59,053 kao što je davanje otkaza ili skakanje iz aviona, 196 00:09:59,603 --> 00:10:01,594 a u slučaju moje sestre, 197 00:10:01,618 --> 00:10:05,352 pristanak na nekoliko seansi 198 00:10:05,723 --> 00:10:09,414 tokom kojih smo išle do srži. 199 00:10:11,588 --> 00:10:16,621 Posmatrale smo i oslobodile godine priča i pretpostavki 200 00:10:16,621 --> 00:10:18,086 koje smo imale jedna o drugoj, 201 00:10:18,110 --> 00:10:20,188 krivicu i stid, 202 00:10:20,212 --> 00:10:23,750 sve dok nije preostala samo ljubav. 203 00:10:26,175 --> 00:10:27,747 Ljudi su rekli da sam hrabra 204 00:10:27,747 --> 00:10:30,387 jer sam se podvrgla prikupljanju koštane srži, 205 00:10:30,387 --> 00:10:31,657 ali ja ne mislim tako. 206 00:10:32,100 --> 00:10:34,190 Ono što se meni učinilo hrabrim 207 00:10:34,214 --> 00:10:37,399 bila je ta druga vrsta prikupljanja i transplantacije, 208 00:10:37,423 --> 00:10:39,319 transplantacija duševne srži, 209 00:10:39,772 --> 00:10:43,750 emotivno svlačenje sa drugim ljudskim bićem, 210 00:10:43,774 --> 00:10:47,243 ostavljanje po strani ponosa i odbrambenog stava, 211 00:10:47,267 --> 00:10:48,903 podizanje slojeva 212 00:10:49,559 --> 00:10:53,650 i to što smo jedna sa drugom podelile naše ranjive duše. 213 00:10:54,416 --> 00:10:57,215 Pozivala sam se na one lekcije koje sam naučila kao babica: 214 00:10:57,239 --> 00:10:58,865 otkrijte svoju dušu. 215 00:10:59,963 --> 00:11:02,604 Otvorite se ka onome što je zastrašujuće i bolno. 216 00:11:02,628 --> 00:11:04,484 Tražite sveto strahopoštovanje. 217 00:11:05,872 --> 00:11:09,137 Tu sam sa svojim ćelijama srži nakon njihovog prikupljanja. 218 00:11:09,161 --> 00:11:11,061 Tako to nazivaju - „prikupljanje“, 219 00:11:11,085 --> 00:11:14,285 kao da je reč o nekoj vrsti događaja gde seljak prikuplja sa farme - 220 00:11:14,309 --> 00:11:15,467 (Smeh) 221 00:11:15,491 --> 00:11:17,983 A uveravam vas da nije tako. 222 00:11:19,522 --> 00:11:22,857 Ovde je moja hrabra sestra 223 00:11:22,881 --> 00:11:24,577 kako prima moje ćelije. 224 00:11:25,768 --> 00:11:29,706 Nakon transplantacije, počele smo da provodimo sve više vremena zajedno. 225 00:11:30,289 --> 00:11:32,568 Bilo je to kao da smo iznova postale devojčice. 226 00:11:33,537 --> 00:11:36,505 Prošlost i sadašnjost su se spojile. 227 00:11:36,529 --> 00:11:38,735 Ušle smo u duboko vreme. 228 00:11:39,331 --> 00:11:43,607 Napustila sam točak za hrčke u životu i u poslu 229 00:11:43,631 --> 00:11:45,383 kako bih se pridružila svojoj sestri 230 00:11:45,992 --> 00:11:47,989 na tom usamljenom ostrvu 231 00:11:48,444 --> 00:11:50,220 bolesti i izlečenja. 232 00:11:50,948 --> 00:11:52,791 Provele smo mesece zajedno - 233 00:11:52,815 --> 00:11:54,577 na infektivnom odeljenju, 234 00:11:54,601 --> 00:11:56,959 u bolnici i u njenoj kući. 235 00:11:58,411 --> 00:12:00,180 Naša zajednica koja živi brzim tempom 236 00:12:00,180 --> 00:12:05,284 ne podržava niti ceni ovaj vid rada. 237 00:12:05,308 --> 00:12:08,941 To vidimo kao prekid stvarnog života i važnog posla. 238 00:12:09,426 --> 00:12:13,654 Brinemo o emocionalnoj iscrpljenosti i finansijskim troškovima - 239 00:12:13,678 --> 00:12:17,253 i, da, postoji finansijski trošak. 240 00:12:17,277 --> 00:12:18,951 Ali ja sam plaćena 241 00:12:19,590 --> 00:12:24,457 u valuti koju je naša kultura izgleda zaboravila u potpunosti. 242 00:12:25,132 --> 00:12:27,271 Plaćena sam ljubavlju. 243 00:12:27,629 --> 00:12:29,374 Plaćena sam dušom. 244 00:12:29,398 --> 00:12:31,568 Plaćena sam bliskošću sa svojom sestrom. 245 00:12:32,792 --> 00:12:36,008 Moja sestra je rekla da je godina nakon transplantacije 246 00:12:36,008 --> 00:12:39,257 najbolja godina njenog života, što je iznenađujuće. 247 00:12:39,281 --> 00:12:41,729 Propatila je mnogo. 248 00:12:42,364 --> 00:12:45,596 Ali je rekla da život nikada nije bio slađi 249 00:12:46,004 --> 00:12:48,748 i da je zahvaljujući ogoljavanju duše 250 00:12:48,772 --> 00:12:51,318 i tome što smo jedna drugoj rekle istinu, 251 00:12:51,721 --> 00:12:55,537 nepomirljivo postala ono što jeste 252 00:12:55,561 --> 00:12:56,952 u odnosu sa svima. 253 00:12:56,976 --> 00:12:59,944 Rekla je stvari koje je oduvek trebalo da kaže. 254 00:12:59,968 --> 00:13:02,756 Učinila je stvari koje je uvek želela da učini. 255 00:13:03,263 --> 00:13:05,222 Isto se dogodilo i meni. 256 00:13:05,246 --> 00:13:10,595 Postala sam hrabrija i autentična prema ljudima u svom životu. 257 00:13:11,917 --> 00:13:13,610 Rekla sam svoje istine, 258 00:13:13,634 --> 00:13:18,229 ali još važnije od toga, zahtevala sam istinu od drugih. 259 00:13:19,713 --> 00:13:23,867 Tek na kraju ove priče sam shvatila 260 00:13:23,867 --> 00:13:26,570 koliko me je dobro posao babice istrenirao. 261 00:13:27,214 --> 00:13:30,129 Nakon te najbolje godine života moje sestre, 262 00:13:30,153 --> 00:13:32,154 rak se burno vratio, 263 00:13:32,702 --> 00:13:35,974 i ovog puta nije postojalo ništa više što su doktori mogli da urade. 264 00:13:35,998 --> 00:13:38,664 Procenili su da će živeti još samo nekoliko meseci. 265 00:13:40,196 --> 00:13:42,573 Noć pre nego što je moja sestra umrla, 266 00:13:43,163 --> 00:13:45,871 sedela sam pored njenog kreveta. 267 00:13:45,895 --> 00:13:48,178 Bila je tako sitna i mršava. 268 00:13:48,766 --> 00:13:51,289 Mogla sam da vidim krv kako pulsira u njenom vratu. 269 00:13:51,869 --> 00:13:55,414 Bila je to moja krv, njena krv, naša krv. 270 00:13:56,462 --> 00:13:59,314 Kada je umrla, deo mene je takođe umro. 271 00:14:00,687 --> 00:14:05,343 Pokušala sam da razumem smisao svega toga, 272 00:14:05,343 --> 00:14:07,973 kako nas je to što smo postale jedno u međusobnom odnosu 273 00:14:08,008 --> 00:14:10,017 učinilo više onim što jesmo, 274 00:14:10,041 --> 00:14:11,548 onim što suštinski jesmo, 275 00:14:12,249 --> 00:14:17,442 i kako smo se suočavanjem sa bolom iz naše prošlosti i otvaranjem ka njemu 276 00:14:17,466 --> 00:14:19,965 konačno predale jedna drugoj, 277 00:14:20,651 --> 00:14:22,901 i kako ćemo time što smo iskoračile iz vremena 278 00:14:22,925 --> 00:14:25,333 sada biti zauvek spojene. 279 00:14:26,980 --> 00:14:29,910 Moja sestra me je ostavila sa toliko stvari, 280 00:14:30,365 --> 00:14:33,085 a ja ću sada vas da ostavim samo sa jednom od njih. 281 00:14:33,565 --> 00:14:37,795 Ne morate da čekate situaciju gde je pitanje života ili smrti 282 00:14:38,497 --> 00:14:41,616 kako biste raščistili odnose koji su vama važni, 283 00:14:41,640 --> 00:14:44,263 da ponudite srž svoje duše 284 00:14:45,157 --> 00:14:47,345 i da je zatražite od drugog. 285 00:14:48,297 --> 00:14:50,215 Svi to možemo. 286 00:14:50,239 --> 00:14:55,082 Svi možemo da budemo nova vrsta službe za pružanje pomoći, 287 00:14:55,106 --> 00:14:59,309 oni koji čine prvi hrabri korak 288 00:14:59,906 --> 00:15:01,658 ka onom drugom, 289 00:15:01,682 --> 00:15:04,927 i koji čine ili pokušavaju da učini nešto drugo 290 00:15:04,951 --> 00:15:08,073 osim odbijanja i napada. 291 00:15:08,445 --> 00:15:10,731 Možemo to da učinimo sa svojom braćom i sestrama, 292 00:15:10,735 --> 00:15:12,137 sa svojim partnerima, 293 00:15:12,161 --> 00:15:14,417 sa prijateljima i kolegama. 294 00:15:14,441 --> 00:15:17,069 Možemo to da učinimo sa onim od čega smo odvojeni 295 00:15:17,093 --> 00:15:19,843 i sa svim neslaganjem oko nas. 296 00:15:20,410 --> 00:15:24,076 Možemo to da učinimo za dušu sveta. 297 00:15:24,629 --> 00:15:25,820 Hvala vam. 298 00:15:25,844 --> 00:15:31,840 (Aplauz)