Return to Video

Strana terorizma koje nema u naslovima

  • 0:01 - 0:02
    Mogu li da zaštitim oca
  • 0:02 - 0:05
    od Oružane islamske grupe,
    nožem za povrće?
  • 0:05 - 0:07
    S tim sam se pitanjem suočila
  • 0:07 - 0:09
    jednog jutra, u utorak juna 1993,
  • 0:09 - 0:11
    dok sam bila studentkinja prava.
  • 0:11 - 0:13
    Probudila sam se rano tog jutra
  • 0:13 - 0:14
    u očevom stanu
  • 0:14 - 0:17
    na periferiji Alžira, u gradu Alžiru,
  • 0:17 - 0:20
    zbog upornog lupanja na ulaznim vratima.
  • 0:20 - 0:23
    Bilo je to razdoblje,
    kako je opisano u lokalnim novinama,
  • 0:23 - 0:26
    u kome je svakog utorka
    po jedan učenjak stradao
  • 0:26 - 0:29
    od metaka fundamentalističkih ubica.
  • 0:29 - 0:31
    Predavanje mog oca o Darvinu
  • 0:31 - 0:33
    već je izazvalo da ga u učionici poseti
  • 0:33 - 0:37
    glavni čovek, takozvanog
    Islamskog fronta spasa,
  • 0:37 - 0:40
    koji je prozvao mog oca
    zagovornikom biologizma,
  • 0:40 - 0:42
    pre nego što ga je otac izbacio
  • 0:42 - 0:44
    i sad ko god da je bio napolju
  • 0:44 - 0:47
    ne želi ni da se predstavi, ni da ode.
  • 0:47 - 0:50
    Moj otac je pokušao
    da telefonom dobije policiju,
  • 0:50 - 0:52
    ali valjda preplašeni nadolazećom strujom
  • 0:52 - 0:54
    oružanih ekstremista, koji su već oduzeli
  • 0:54 - 0:57
    živote mnogim alžirskim policajcima,
  • 0:57 - 0:59
    nisu se čak ni javili.
  • 0:59 - 1:01
    I tada sam otišla u kuhinju,
  • 1:01 - 1:03
    izvukla nož za povrće
  • 1:03 - 1:06
    i zauzela položaj u hodniku.
  • 1:06 - 1:07
    Bilo je smešno, zaista,
  • 1:07 - 1:09
    ali nisam se ničeg drugog setila,
  • 1:09 - 1:12
    i tako sam stajala tamo.
  • 1:12 - 1:14
    Kada sad pogledam unazad,
    mislim da je to bio momenat
  • 1:14 - 1:17
    koji me poslao na staze pisanja knjige
  • 1:17 - 1:19
    pod nazivom:
    "Tvoja fatva ovde ne važi:
  • 1:19 - 1:23
    neispričane priče iz borbe
    protiv muslimanskog fundamentalizma."
  • 1:23 - 1:26
    Naslov je uzet iz pakistanske predstave.
  • 1:26 - 1:29
    Mislim da me je baš taj trenutak
  • 1:29 - 1:31
    poslao na putovanje
  • 1:31 - 1:34
    na kom ću intervjuisati
    300 ljudi muslimanskog porekla
  • 1:34 - 1:35
    iz skoro 30 država,
  • 1:35 - 1:38
    od Avganistana do Malija,
  • 1:38 - 1:40
    da bih otkrila kako su se borili
    s fundamentalizmom
  • 1:40 - 1:42
    mirno, poput mog oca
  • 1:42 - 1:46
    i kako su izlazili na kraj
    s pratećim rizikom.
  • 1:46 - 1:48
    Srećom, tog juna 1993,
  • 1:48 - 1:51
    naš neidentifikovani posetilac je otišao,
  • 1:51 - 1:54
    ali druge porodice nisu bile te sreće
  • 1:54 - 1:58
    i ta misao je motivisala
    moje istraživanje.
  • 1:58 - 2:00
    Ipak, neko će se vratiti,
  • 2:00 - 2:01
    nekoliko meseci kasnije, s porukom
  • 2:01 - 2:03
    na očevom kuhinjskom stolu,
  • 2:03 - 2:07
    na kojoj je prosto pisalo:
    "Smatraj se mrtvim."
  • 2:07 - 2:10
    Kasnije će alžirske
    oružane grupe fundamentalista
  • 2:10 - 2:13
    ubiti skoro 200 000 civila,
  • 2:13 - 2:14
    u takozvanoj
  • 2:14 - 2:17
    mračnoj deceniji 1990-ih,
  • 2:17 - 2:19
    uključujući i sve žene
  • 2:19 - 2:22
    koje vidite ovde.
  • 2:22 - 2:25
    Okrutnim protivterorističkim odgovorom
  • 2:25 - 2:27
    država je pribegla mučenju
  • 2:27 - 2:29
    i nasilnim nestancima,
  • 2:29 - 2:32
    i koliko god da su užasni
    ovi događaji postajali,
  • 2:32 - 2:36
    međunarodna zajednica
    ih je uglavnom ignorisala.
  • 2:36 - 2:40
    Na kraju je moj otac, sin
    alžirskog seljaka koji je postao profesor,
  • 2:40 - 2:42
    bio prisiljen da napusti univerzitet
  • 2:42 - 2:44
    i pobegne iz stana,
  • 2:44 - 2:45
    ali nikada neću zaboraviti,
  • 2:45 - 2:47
    kada je u pitanju Mahfud Benun, moj otac,
  • 2:47 - 2:50
    kako je, poput mnogih drugih
    alžirskih intelektualaca,
  • 2:50 - 2:52
    odbio da napusti državu
  • 2:52 - 2:55
    i nastavio je da objavljuje
    direktne kritike,
  • 2:55 - 2:57
    i protiv fundamentalista,
  • 2:57 - 3:00
    i ponekad vlada protiv kojih su se borili.
  • 3:00 - 3:03
    Na primer, serijalom iz novembra 1994.
  • 3:03 - 3:05
    u novinama El Vatan, naslovljenim:
  • 3:05 - 3:07
    "Kako je fundamentalizam
  • 3:07 - 3:10
    proizveo terorizam bez presedana",
  • 3:10 - 3:11
    osudio je takozvani
  • 3:11 - 3:15
    radikalni otklon terorista
    od istinskog Islama,
  • 3:15 - 3:18
    kakav su živeli naši preci.
  • 3:18 - 3:21
    Zbog ovih reči ste mogli
    da izgubite život.
  • 3:21 - 3:22
    Država mog oca me je naučila,
  • 3:22 - 3:25
    u mračnoj deceniji 1990-ih,
  • 3:25 - 3:28
    da je narodna borba protiv
    muslimanskog fundamentalizma
  • 3:28 - 3:30
    jedna od najvažnijih
  • 3:30 - 3:32
    i najzanemarivanijih borbi
    za ljudska prava
  • 3:32 - 3:34
    u svetu.
  • 3:34 - 3:38
    Tako je i danas, skoro 20 godina kasnije.
  • 3:38 - 3:39
    Vidite, u svakoj zemlji
  • 3:39 - 3:41
    gde čujete za naoružane džihadiste
  • 3:41 - 3:43
    čija su meta civili,
  • 3:43 - 3:44
    postoje takođe i nenaoružani ljudi
  • 3:44 - 3:47
    koji prkose tim militantnim grupama,
    o kojima ne slušate,
  • 3:47 - 3:52
    a tim ljudima je potrebna
    naša podrška kako bi uspeli.
  • 3:52 - 3:54
    Na Zapadu se obično pretpostavlja
  • 3:54 - 3:57
    da muslimani generalno
    podržavaju terorizam.
  • 3:57 - 3:58
    Neki desničari misle da je to tako
  • 3:58 - 4:01
    jer vide muslimansku kulturu
    kao suštinski nasilnu,
  • 4:01 - 4:03
    dok neki levičari zamišljaju
  • 4:03 - 4:04
    da je muslimansko nasilje,
  • 4:04 - 4:06
    fundamentalističko nasilje,
  • 4:06 - 4:09
    u potpunosti proizvod
    iskonskih nedaća.
  • 4:09 - 4:12
    No oba gledišta su skroz pogrešna.
  • 4:12 - 4:14
    No mnogi ljudi muslimanskog porekla
  • 4:14 - 4:16
    širom sveta su čvrsti protivnici
  • 4:16 - 4:20
    i fundamentalizma i terorizma,
  • 4:20 - 4:22
    a često i s veoma dobrim razlogom.
  • 4:22 - 4:24
    Vidite, izglednije je da će da budu žrtve
  • 4:24 - 4:27
    ovog nasilja, nego njegovi počinioci.
  • 4:27 - 4:29
    Dozvolite da vam dam jedan primer.
  • 4:29 - 4:32
    Prema istraživanju iz 2009.
  • 4:32 - 4:35
    Medijskih izvora na arapskom jeziku,
  • 4:35 - 4:38
    između 2004. i 2008,
  • 4:38 - 4:41
    samo 15 posto Al Kaidinih žrtava
  • 4:41 - 4:42
    su bili zapadnjaci.
  • 4:42 - 4:45
    To je užasan gubitak,
    ali ogromna većina žrtava
  • 4:45 - 4:47
    su ljudi muslimanskog porekla,
  • 4:47 - 4:50
    ubijeni od strane
    muslimanskih fundamentalista.
  • 4:50 - 4:53
    Govorim već pet minuta
  • 4:53 - 4:55
    o fundamentalizmu i imate pravo da znate
  • 4:55 - 4:57
    na šta tačno mislim.
  • 4:57 - 5:01
    Citiraću definiciju koju je dala
    alžirska sociološkinja
  • 5:01 - 5:03
    Merijeme Eli Lukas,
  • 5:03 - 5:05
    ona je rekla da je fundamentalizam,
  • 5:05 - 5:08
    obratite pažnju: "u svim velikim svetskim
  • 5:08 - 5:10
    verskim tradicijama,
  • 5:10 - 5:14
    fundamentalizmi su politički pokreti
    ekstremne desnice,
  • 5:14 - 5:16
    koji u kontekstu globalizacije,
  • 5:16 - 5:18
    manipulišu religijom kako bi postigli
  • 5:18 - 5:20
    lične političke ciljeve."
  • 5:20 - 5:24
    Sadija Abas je ovo nazvao
    radikalnom politizacijom
  • 5:24 - 5:25
    teologije.
  • 5:25 - 5:28
    Ne želim da nagovestim
  • 5:28 - 5:29
    kako postoji negde nekakav monolit
  • 5:29 - 5:33
    koji se zove muslimanski fundamentalizam,
    koji je svuda isti
  • 5:33 - 5:35
    jer ovi pokreti
    takođe imaju svoje razlike.
  • 5:35 - 5:38
    Neki koriste i zagovaraju nasilje.
  • 5:38 - 5:40
    Neki ne, iako su često povezani s njima.
  • 5:40 - 5:42
    Oni primaju različita obličja.
  • 5:42 - 5:45
    Neki mogu da budu nevladine organizacije,
  • 5:45 - 5:47
    poput britanskih Kejdžprizonersa.
  • 5:47 - 5:49
    Neki mogu postati političke stranke,
  • 5:49 - 5:51
    poput Muslimanskog bratstva,
  • 5:51 - 5:52
    a neki su otvoreno oružane grupe,
  • 5:52 - 5:54
    poput Talibana.
  • 5:54 - 5:58
    Ali u svakom slučaju,
    sve su to radikalni projekti.
  • 5:58 - 6:01
    Njihov pristup nije
    ni konzervativan, ni tradicionalan.
  • 6:01 - 6:04
    Oni se najčešće bave menjanjem
    odnosa ljudi prema Islamu,
  • 6:04 - 6:06
    umesto njegovim očuvanjem.
  • 6:06 - 6:09
    Ono o čemu govorim je
    muslimanska ekstremna desnica,
  • 6:09 - 6:11
    a činjenica da su njeni sledbenici,
  • 6:11 - 6:13
    ili bar tako tvrde, muslimani,
  • 6:13 - 6:14
    ne čini ih manje uvredljivim
  • 6:14 - 6:17
    od bilo koje druge ekstremne desnice.
  • 6:17 - 6:18
    Po mom mišljenju, ukoliko se smatramo
  • 6:18 - 6:20
    liberalima ili levičarima,
  • 6:20 - 6:23
    ljubiteljima mira ili feministima,
  • 6:23 - 6:25
    moramo da budemo protiv ovih pokreta
  • 6:25 - 6:28
    i da podržimo njihove okorele protivnike.
  • 6:28 - 6:29
    Želim da budem jasna
  • 6:29 - 6:31
    da ja podržavam efikasnu borbu
  • 6:31 - 6:33
    protiv fundamentalizma,
  • 6:33 - 6:36
    ali takođe i borbu koja, sama po sebi,
  • 6:36 - 6:38
    mora da poštuje međunarodno pravo.
  • 6:38 - 6:40
    Zato ništa što kažem
    ne sme da bude iskorišteno
  • 6:40 - 6:42
    kao opravdanje za odbijanje
  • 6:42 - 6:43
    demokratizacije
  • 6:43 - 6:46
    i zato ovde šaljem glasnu podršku
  • 6:46 - 6:50
    savremenom prodemokratskom
    pokretu iz Alžira, Barakatu.
  • 6:50 - 6:52
    Niti bilo šta što kažem sme da se koristi
  • 6:52 - 6:55
    kao opravdanje za kršenje ljudskih prava,
  • 6:55 - 6:57
    poput masovnih smrtnih kazni
  • 6:57 - 6:59
    koje su izvršene u Egiptu
    ranije ove sedmice.
  • 6:59 - 7:01
    Ali ono o čemu govorim
  • 7:01 - 7:04
    je da moramo da osporavamo
    ove muslimanske fundamentalističke pokrete
  • 7:04 - 7:06
    jer su pretnja za ljudska prava
  • 7:06 - 7:09
    širom većinsko muslimanskih sredina,
  • 7:09 - 7:11
    a oni to rade na razne načine,
  • 7:11 - 7:14
    najočigledniji od njih je
    direktni napad na civile,
  • 7:14 - 7:16
    koji izvode oružane grupe.
  • 7:16 - 7:19
    Ali to nasilje je samo vrh ledenog brega.
  • 7:19 - 7:22
    Ovi pokreti u celosti
    zagovaraju diskriminaciju
  • 7:22 - 7:25
    protiv verskih i seksualnih manjina.
  • 7:25 - 7:28
    Teže da uskrate slobodu veroispovesti
  • 7:28 - 7:30
    svima koji je, ili upražnjavaju drugačije
  • 7:30 - 7:32
    ili biraju da je uopšte ne upražnjavaju.
  • 7:32 - 7:36
    I po pravilu, vode bezrezervni rat
  • 7:36 - 7:38
    protiv prava žena.
  • 7:38 - 7:40
    Suočen sa ovim pokretima,
  • 7:40 - 7:41
    skorijih godina, zapadni diskurs
  • 7:41 - 7:43
    je najčešće nudio
  • 7:43 - 7:45
    dva pogrešna odgovora.
  • 7:45 - 7:48
    Prvi, koji često čujemo od desničara,
  • 7:48 - 7:50
    pretpostavlja da su muslimani
    uglavnom fundamentalisti
  • 7:50 - 7:54
    ili da postoji nešto kod Islama
    što je suštinski fundamentalističko,
  • 7:54 - 7:57
    ovo je prosto uvredljivo i pogrešno.
  • 7:57 - 7:59
    No, nažalost, kod levičara
    pronalazimo ponekad
  • 7:59 - 8:01
    isuviše politički korektan diskurs,
  • 8:01 - 8:05
    koji uopšte ne priznaje problem
    muslimanskog fundamentalizma,
  • 8:05 - 8:08
    ili, što je još gore,
    izvinjava se zbog njega,
  • 8:08 - 8:10
    ovo je takođe neprihvatljivo.
  • 8:10 - 8:12
    Ja tragam za novim načinom
  • 8:12 - 8:14
    govora o svemu ovome,
  • 8:14 - 8:17
    koji je zasnovan na proživljenom iskustvu
  • 8:17 - 8:20
    i nadi ljudi u prvim redovima.
  • 8:20 - 8:22
    Bolno sam svesna da je
  • 8:22 - 8:25
    poslednjih godina došlo do porasta
    diskriminacije protiv muslimana
  • 8:25 - 8:28
    u zemljama poput
    Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a
  • 8:28 - 8:31
    i to je takođe stvar
    za ozbiljnu zabrinutost,
  • 8:31 - 8:32
    ali ja čvrsto verujem
  • 8:32 - 8:35
    da pričajući ove nestereotipne priče
  • 8:35 - 8:36
    o muslimanima,
  • 8:36 - 8:38
    koji su ustali protiv fundamentalista
  • 8:38 - 8:40
    i bili njihove glavne žrtve,
  • 8:40 - 8:45
    da je takođe dobar način
    da se suprotstavi toj diskriminaciji.
  • 8:45 - 8:47
    Dozvolite mi da vas sad upoznam
  • 8:47 - 8:48
    s četvoro ljudi čije priče
  • 8:48 - 8:52
    pripovedam s velikom čašću.
  • 8:52 - 8:54
    Fajzan Pirzada i pozorište Rafi Pir,
  • 8:54 - 8:56
    radionica nazvana po njegovom ocu,
  • 8:56 - 8:58
    godinama su promovisali scensku umetnost
  • 8:58 - 9:00
    u Pakistanu.
  • 9:00 - 9:01
    S usponom nasilja džihadista,
  • 9:01 - 9:04
    počeli su da dobijaju pretnje
    da otkažu svoja dešavanja,
  • 9:04 - 9:06
    na koje su se oglušili.
  • 9:06 - 9:09
    I zato je 2008. bombaš napao njihov
  • 9:09 - 9:12
    Osmi svetski festival
    scenskih umetnosti u Lahoru,
  • 9:12 - 9:14
    proizvodeći kišu stakla
  • 9:14 - 9:15
    koja je padala po događaju,
  • 9:15 - 9:17
    povredivši devetoro ljudi,
  • 9:17 - 9:19
    a kasnije te iste noći
  • 9:19 - 9:22
    Pirzade su morale da donesu
    veoma tešku odluku:
  • 9:22 - 9:24
    najavili su da će njihov festival
  • 9:24 - 9:27
    biti nastavljen po planu, sledećeg dana.
  • 9:27 - 9:28
    Kako su Fajzanovi tada rekli,
  • 9:28 - 9:30
    ako se pokorimo Islamistima,
  • 9:30 - 9:33
    bićemo prosto saterani u mračni ugao.
  • 9:33 - 9:35
    Ali nisu znali šta će da se desi.
  • 9:35 - 9:38
    Da li će iko da dođe?
  • 9:38 - 9:40
    Zapravo, hiljade ljudi
    je došlo sledećeg dana
  • 9:40 - 9:43
    da podrži scensku umetnost u Lahoru
  • 9:43 - 9:45
    i ovo je istovremeno i uzbuđivalo
  • 9:45 - 9:47
    i užasavalo Fajzanove,
  • 9:47 - 9:48
    pa je on odjurio do žene,
  • 9:48 - 9:50
    koja je došla s dvoje male dece
  • 9:50 - 9:53
    i rekao: "Znate da je
    juče ovde bila bomba,
  • 9:53 - 9:56
    i znate da i danas postoji opasnost."
  • 9:56 - 9:58
    A ona je rekla: "Znam za to,
  • 9:58 - 10:00
    no ja sam išla na vaš festival s majkom,
  • 10:00 - 10:02
    kad sam bila u njihovom uzrastu
  • 10:02 - 10:05
    i danas su mi te slike u glavi.
  • 10:05 - 10:07
    Moramo da budemo ovde."
  • 10:07 - 10:09
    S ovako odlučnom publikom,
  • 10:09 - 10:10
    Pirzade su mogle da nastave
  • 10:10 - 10:13
    sa svojim festivalskim programom.
  • 10:13 - 10:14
    A sledeće godine,
  • 10:14 - 10:16
    izgubili su sve sponzore
  • 10:16 - 10:18
    zbog sigurnosnog rizika.
  • 10:18 - 10:21
    Kada sam ih srela 2010,
  • 10:21 - 10:23
    bili su na sredini
    prvog narednog događaja
  • 10:23 - 10:26
    koji su mogli da organizuju na istom mestu
  • 10:26 - 10:29
    i to je bio Deveti omladinski festival
    scenskih umetnosti
  • 10:29 - 10:32
    koji se održavao u Lahoru,
    godine kada je taj grad
  • 10:32 - 10:36
    već iskusio 44 teroristička napada.
  • 10:36 - 10:38
    Bilo je to vreme kada su
    pakistanski Talibani
  • 10:38 - 10:40
    započeli sistematsko ciljanje
  • 10:40 - 10:42
    škola za devojke, koje će kulminirati
  • 10:42 - 10:45
    napadom na Malalu Jusufzai.
  • 10:45 - 10:50
    Šta su Pirzade učinile u takvoj sredini?
  • 10:50 - 10:53
    Postavili su na scenu
    predstavu s učenicama.
  • 10:53 - 10:55
    Imala sam čast da gledam "Nang Val",
  • 10:55 - 10:58
    mjuzikl na pundžabi jeziku,
  • 10:58 - 11:00
    a učenice iz lahorske gimnazije
  • 11:00 - 11:02
    su bile u svim ulogama.
  • 11:02 - 11:03
    Plesale su i pevale,
  • 11:03 - 11:05
    glumile su miševe i rečnog bizona,
  • 11:05 - 11:08
    a ja sam zadržavala dah, pitajući se
  • 11:08 - 11:09
    da li ćemo stići do kraja
  • 11:09 - 11:12
    ove neverovatne predstave?
  • 11:12 - 11:13
    A kada smo stigli,
  • 11:13 - 11:16
    čitava publika je kolektivno izdahnula,
  • 11:16 - 11:18
    a nekoliko ljudi je čak i zaplakalo,
  • 11:18 - 11:21
    a onda su ispunili auditorijum
  • 11:21 - 11:23
    svojim miroljubivim gromkim aplauzom.
  • 11:23 - 11:26
    Sećam se da sam u tom trenutku mislila
  • 11:26 - 11:29
    kako su bombaši bili glavna vest ovde,
  • 11:29 - 11:31
    pre dve godine,
  • 11:31 - 11:33
    ali ovo veče i ovi ljudi
  • 11:33 - 11:36
    su podjednako važna priča.
  • 11:38 - 11:41
    Marija Bašir je prvi i jedini
  • 11:41 - 11:44
    ženski vrhovni tužilac u Avganistanu.
  • 11:44 - 11:46
    U službi je od 2008.
  • 11:46 - 11:48
    i otvorila je kancelariju koja istražuje
  • 11:48 - 11:50
    slučajeve nasilja nad ženama,
  • 11:50 - 11:53
    ona tvrdi da je to najvažnija oblast
  • 11:53 - 11:54
    u njenoj nadležnosti.
  • 11:54 - 11:57
    Kada sam se sastala s njom
    u njenoj kancelariji u Heratu,
  • 11:57 - 11:59
    ušla je okružena
  • 11:59 - 12:02
    četvoricom krupnih muškaraca
    s četiri ogromne puške.
  • 12:02 - 12:05
    Zapravo, ona danas ima 23 telohranitelja
    jer je prebrodila
  • 12:05 - 12:07
    bombaški napad
  • 12:07 - 12:09
    u kom su joj umalo stradala deca
  • 12:09 - 12:12
    i u kome je jedan njen telohranitelj
    izgubio nogu.
  • 12:12 - 12:14
    Zašto je nastavila da radi?
  • 12:14 - 12:17
    Kaže, uz osmeh, da je to pitanje
  • 12:17 - 12:19
    koje svako postavlja -
  • 12:19 - 12:23
    kako to ona kaže:
    "Zašto rizikuješ da ne postojiš?"
  • 12:23 - 12:24
    I to je prosto to za nju,
  • 12:24 - 12:28
    bolje sutra za sve Marije Bašir
    koje će doći,
  • 12:28 - 12:29
    to je vredno rizika.
  • 12:29 - 12:31
    I ona zna da, ako ljudi poput nje
  • 12:31 - 12:33
    ne naprave taj rizik,
  • 12:33 - 12:35
    neće biti boljeg sutra.
  • 12:35 - 12:37
    Kasnije, u toku intervjua,
  • 12:37 - 12:39
    tužiteljka Bašir mi je rekla kako je brine
  • 12:39 - 12:41
    mogući ishod
  • 12:41 - 12:43
    pregovora između vlade i Talibana,
  • 12:43 - 12:46
    ljudi koji pokušavaju da je ubiju.
  • 12:46 - 12:47
    "Ukoliko im damo mesto u vladi",
  • 12:47 - 12:51
    pita se, "Ko će da štiti prava žena?"
  • 12:51 - 12:53
    I ona vrši pritisak
    na međunarodnu zajednicu
  • 12:53 - 12:56
    da ne zaboravi
    svoje obećanje po pitanju žena,
  • 12:56 - 12:59
    jer sada žele mir s Talibanima.
  • 12:59 - 13:02
    Nekoliko nedelja
    nakon odlaska iz Avganistana,
  • 13:02 - 13:04
    videla sam naslov na internetu.
  • 13:04 - 13:08
    Avganistanski tužilac je ubijen.
  • 13:08 - 13:10
    Guglala sam u očaju
  • 13:10 - 13:12
    i srećom saznala sam tog dana
  • 13:12 - 13:14
    da Marija nije bila žrtva,
  • 13:14 - 13:16
    iako je nažalost drugi
    avganistanski tužilac
  • 13:16 - 13:18
    ubijen na putu do posla.
  • 13:18 - 13:21
    I kada čujem takve vesti,
  • 13:21 - 13:23
    mislim da, kada međunarodne trupe
  • 13:23 - 13:27
    napuste Avganistan, ove godine i kasnije,
  • 13:27 - 13:28
    moramo da nastavimo da brinemo
  • 13:28 - 13:30
    šta će biti sa ljudima tamo,
  • 13:30 - 13:33
    sa svim Marijama Bašir.
  • 13:33 - 13:35
    Ponekad joj još uvek čujem
    glas u mojoj glavi
  • 13:35 - 13:39
    kako govori, bez trunke razmetljivosti:
  • 13:39 - 13:41
    "Položaj žena u Avganistanu
  • 13:41 - 13:43
    biće bolji jednog dana.
  • 13:43 - 13:45
    Mi moramo da pripremimo tlo za to,
  • 13:45 - 13:48
    čak i ako nas ubiju."
  • 13:50 - 13:52
    Ne postoje prave reči
  • 13:52 - 13:53
    kojima bi se osudili al Šabab terorsti,
  • 13:53 - 13:56
    koji su napali
    tržni centar Vestgejt u Nairobiju
  • 13:56 - 13:59
    na dan kada se održavalo
    dečje takmičenje u kuvanju
  • 13:59 - 14:02
    septembra 2013.
  • 14:02 - 14:06
    Ubili su 67 ljudi,
    uključujući pesnike i trudnice.
  • 14:06 - 14:08
    Daleko na američkom srednjem zapadu
  • 14:08 - 14:11
    imala sam sreću da upoznam
    somalijske amerikance
  • 14:11 - 14:13
    koji su pokušavali da spreče al Šababovce
  • 14:13 - 14:16
    da regrutuju manji broj mladih
  • 14:16 - 14:18
    iz svog grada Miniapolisa
  • 14:18 - 14:21
    i tako počine užase,
    poput onih u Vestgejtu.
  • 14:21 - 14:23
    Abidrizak Bihijev studiozni
  • 14:23 - 14:26
    17-ogodišnji nećak, Burhan Hasan
  • 14:26 - 14:29
    je regrutovan ovde 2008,
  • 14:29 - 14:31
    odjurio je u Somaliju,
  • 14:31 - 14:34
    a potom je ubijen,
    kada je pokušao da se vrati kući.
  • 14:34 - 14:36
    Od tada g. Bihi,
  • 14:36 - 14:40
    koji rukovodi neprofitnim
    Somalijskim obrazovnim i pravnim centrom,
  • 14:40 - 14:42
    glasno razotkriva regrutovanja
  • 14:42 - 14:44
    i neuspehe vlade
  • 14:44 - 14:46
    i somalijsko američkih institucija,
  • 14:46 - 14:49
    poput Islamskog centra Abubakar As-Sadik,
  • 14:49 - 14:52
    gde veruje da je
    njegov nećak radikalizovan
  • 14:52 - 14:54
    za vreme omladinskog programa.
  • 14:54 - 14:56
    Ali on ne kritikuje jedino džamiju.
  • 14:56 - 14:57
    On takođe napada vladu
  • 14:57 - 14:59
    jer nije učinila dovoljno
  • 14:59 - 15:02
    da spreči siromaštvo u njegovoj zajednici.
  • 15:02 - 15:04
    Kako nije imao dovoljno
    finansijskih sredstava,
  • 15:04 - 15:06
    g. Bihi je morao da bude kreativan.
  • 15:06 - 15:08
    Kako bi osujetio nastojanja al Šababa
  • 15:08 - 15:11
    da utiče na još nezadovoljne omladine,
  • 15:11 - 15:13
    u praskozorje napada 2010.
  • 15:13 - 15:16
    na gledaoce Svetskog prvenstva u Ugandi,
  • 15:16 - 15:19
    organizovao je
    ramadanski košarkaški turnir
  • 15:19 - 15:21
    u Miniapolisu, kao odgovor.
  • 15:21 - 15:24
    Hrpa somalijsko američke dece
    istupila je
  • 15:24 - 15:26
    da prigrli sport,
  • 15:26 - 15:28
    uprkos fatvi protiv njega.
  • 15:28 - 15:30
    Igrali su košarku
  • 15:30 - 15:34
    kako Burhan Hasan neće igrati nikada više.
  • 15:34 - 15:36
    Zbog svojih napora, g. Bihi je prognan
  • 15:36 - 15:39
    od strane rukovodstva
    Islamskog centra Abubakar As-Sadik,
  • 15:39 - 15:42
    sa kojim je nekad bio u dobrim odnosima.
  • 15:42 - 15:44
    Rekao mi je: "Jednoga dana
    videli smo imama na TV-u
  • 15:44 - 15:46
    kako nas naziva nevernicima i govori:
  • 15:46 - 15:50
    'Ove porodice pokušavaju
    da unište džamiju.'".
  • 15:50 - 15:51
    Ovo se u potpunosti kosi
  • 15:51 - 15:54
    s time kako Abdirizak Bihi razume
  • 15:54 - 15:56
    ono što pokušava da uradi,
  • 15:56 - 15:58
    da razotkrivanjem
    al Šababovih regrutovanja
  • 15:58 - 16:00
    spase religiju koju voli
  • 16:00 - 16:04
    od malog broja ekstremista.
  • 16:05 - 16:07
    Sada želim da vam ispričam
    poslednju priču,
  • 16:07 - 16:11
    onu o 22-ogodišnjoj
    studentkinji prava iz Alžira
  • 16:11 - 16:12
    po imenu Amel Zenun-Zuani,
  • 16:12 - 16:14
    s istim snovima o pravnoj karijeri
  • 16:14 - 16:17
    poput mojih '90-ih godina.
  • 16:17 - 16:19
    Odbila je da odustane od svojih studija,
  • 16:19 - 16:21
    uprkos činjenici da su fundamentalisti,
  • 16:21 - 16:23
    boreći se protiv alžirske države tada,
  • 16:23 - 16:27
    pretili svima koji su
    nastavili s obrazovanjem.
  • 16:27 - 16:31
    26. januara 1997,
    Amel se ukrcala na autobus
  • 16:31 - 16:33
    u gradu Alžiru, gde je studirala,
  • 16:33 - 16:35
    da bi stigla kući
    i provela ramadansko veče
  • 16:35 - 16:37
    sa svojom porodicom,
  • 16:37 - 16:39
    i da nikad ne završi studije prava.
  • 16:39 - 16:42
    Kada je autobus stigao
    nadomak njenog rodnog grada
  • 16:42 - 16:44
    zaustavljen je na kontrolnom punktu,
  • 16:44 - 16:47
    kojim su upravljali ljudi
    iz Oružane islamske grupe.
  • 16:47 - 16:49
    Noseći njen ruksak,
  • 16:49 - 16:51
    izveli su je iz autobusa
  • 16:51 - 16:53
    i ubili na ulici.
  • 16:53 - 16:55
    Muškarci koji su je zaklali,
  • 16:55 - 16:56
    rekli su potom svima:
  • 16:56 - 16:58
    "Ako budete išli na fakultet,
  • 16:58 - 17:01
    doći će dan kada ćemo vas sve pobiti
  • 17:01 - 17:03
    baš ovako."
  • 17:04 - 17:07
    Amel je umrla tačno u 17:17 h,
  • 17:07 - 17:10
    ovo znamo, jer kad je pala na ulici,
  • 17:10 - 17:11
    njen sat je polomljen.
  • 17:11 - 17:13
    Njena majka mi je pokazala sat
  • 17:13 - 17:15
    sa sekundarom koja je i dalje ciljala
  • 17:15 - 17:16
    optimistično prema gore,
  • 17:16 - 17:20
    prema 17:18 koje nikada neće doći.
  • 17:20 - 17:21
    Nedugo pred smrt,
  • 17:21 - 17:23
    Amel je rekla majci za sebe
  • 17:23 - 17:24
    i svoje sestre:
  • 17:24 - 17:28
    "Ništa nam se neće dogoditi,
    inšalah, ako bog da,
  • 17:28 - 17:30
    ali ako se nešto desi,
  • 17:30 - 17:33
    moraš da znaš da smo umrli za znanje.
  • 17:33 - 17:37
    Ti i otac morate da budete ponosni."
  • 17:37 - 17:41
    Gubitak takve mlade žene je neshvatljiv
  • 17:41 - 17:43
    i dok sam istraživala,
  • 17:43 - 17:46
    zaticala sam sebe kako
    iznova tragam za Amelinom nadom,
  • 17:46 - 17:49
    čak i njeno ime na arapskom znači "nada".
  • 17:49 - 17:52
    Mislim da sam je pronašla na dva mesta.
  • 17:52 - 17:54
    Prvo je u snazi njene porodice
  • 17:54 - 17:58
    i svih drugih porodica
    koje su nastavile da pričaju svoje priče
  • 17:58 - 18:01
    i da nastave sa svojim životom,
    uprkos terorizmu.
  • 18:01 - 18:04
    Zapravo, Amelina sestra Lamija
    prevazišla je bol,
  • 18:04 - 18:05
    otišla je na pravni fakultet
  • 18:05 - 18:08
    i sada je praktikant prava u gradu Alžiru,
  • 18:08 - 18:10
    nešto što je moguće jedino
  • 18:10 - 18:11
    jer su fundamentalisti
  • 18:11 - 18:14
    uglavnom poraženi u zemlji.
  • 18:14 - 18:17
    I drugo mesto
    na kom sam našla Amelinu nadu,
  • 18:17 - 18:19
    je svuda gde muškarci i žene
  • 18:19 - 18:22
    nastavljaju da prkose džihadistima.
  • 18:22 - 18:25
    Moramo da podržimo sve njih u Amelino ime,
  • 18:25 - 18:28
    sve koji nastavljaju
    ovu borbu za ljudska prava,
  • 18:28 - 18:32
    poput Mreže žena koje žive
    pod muslimanskim zakonima.
  • 18:32 - 18:34
    Nije dovoljno, kako mi kaže
    advokat za prava žrtava,
  • 18:34 - 18:36
    Šerifa Hadar iz Alžira,
  • 18:36 - 18:39
    nije dovoljno da se samo
    borimo protiv terorizma.
  • 18:39 - 18:42
    Moramo i da se
    suprotstavimo fundamentalizmu
  • 18:42 - 18:44
    jer je fundamentalizam ideologija
  • 18:44 - 18:47
    koja prostire krevet ovom terorizmu.
  • 18:47 - 18:50
    Kako to da ljudi poput nje,
    poput svih njih
  • 18:50 - 18:52
    nisu poznati šire?
  • 18:52 - 18:55
    Kako to da svi znaju
    ko je bio Osama bin Laden,
  • 18:55 - 18:57
    a tako malo ljudi zna za njih
  • 18:57 - 19:01
    koji su ustali protv Bin Ladena
    na svoj način?
  • 19:01 - 19:03
    Moramo to da promenimo i zato vas molim
  • 19:03 - 19:05
    da pomognete u širenju ovih priča
  • 19:05 - 19:07
    preko svojih mreža.
  • 19:07 - 19:09
    Pogledajte još jednom
    na Amel Zenunin sat,
  • 19:09 - 19:11
    zauvek zamrznut,
  • 19:11 - 19:13
    a sad pogledajte na svoj sat
  • 19:13 - 19:16
    i odlučite da je ovo trenutak
    koji ćete posvetiti
  • 19:16 - 19:18
    podržavanju ljudi poput Amele.
  • 19:18 - 19:20
    Nemamo pravo da ćutimo o njima
  • 19:20 - 19:22
    jer je tako lakše,
  • 19:22 - 19:25
    ili zato što je
    i zapadna politika falična
  • 19:25 - 19:27
    zato što 17:17 i dalje otkucava
  • 19:27 - 19:29
    za previše Amela Zenun,
  • 19:29 - 19:31
    na mestima poput severne Nigerije,
  • 19:31 - 19:33
    gde džihadisti i dalje ubijaju studente.
  • 19:33 - 19:37
    Vreme da govorimo
    u znak podrške svima onima
  • 19:37 - 19:39
    koji se mirnim putem suprotstavljaju
  • 19:39 - 19:42
    fundamentalizmu i terorizmu
    u svojim zajednicama
  • 19:42 - 19:43
    je sada.
  • 19:43 - 19:46
    Hvala.
  • 19:46 - 19:48
    (Aplauz)
Title:
Strana terorizma koje nema u naslovima
Speaker:
Karima Benun (Karima Bennoune)
Description:

Karima Benun deli sa nama četiri snažne priče o stvarnim ljudima koji se bore protiv fundamentalizma u svojim zajednicama - odbijajući da dozvole da religija koju vole postane oruđe zločina, napada i ubistava. Ove lične priče očovečuju jednu od najzanemarivanijih borbi za ljudska prava u svetu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:05

Serbian subtitles

Revisions