WEBVTT 00:00:00.621 --> 00:00:01.993 Mogu li da zaštitim oca 00:00:01.993 --> 00:00:05.168 od Oružane islamske grupe, nožem za povrće? 00:00:05.168 --> 00:00:06.729 S tim sam se pitanjem suočila 00:00:06.729 --> 00:00:09.497 jednog jutra, u utorak juna 1993, 00:00:09.497 --> 00:00:11.339 dok sam bila studentkinja prava. NOTE Paragraph 00:00:11.339 --> 00:00:13.277 Probudila sam se rano tog jutra 00:00:13.277 --> 00:00:14.397 u očevom stanu 00:00:14.397 --> 00:00:16.695 na periferiji Alžira, u gradu Alžiru, 00:00:16.695 --> 00:00:19.969 zbog upornog lupanja na ulaznim vratima. 00:00:19.969 --> 00:00:22.729 Bilo je to razdoblje, kako je opisano u lokalnim novinama, 00:00:22.729 --> 00:00:25.585 u kome je svakog utorka po jedan učenjak stradao 00:00:25.585 --> 00:00:28.768 od metaka fundamentalističkih ubica. 00:00:28.768 --> 00:00:31.130 Predavanje mog oca o Darvinu 00:00:31.130 --> 00:00:33.130 već je izazvalo da ga u učionici poseti 00:00:33.130 --> 00:00:36.601 glavni čovek, takozvanog Islamskog fronta spasa, 00:00:36.601 --> 00:00:39.657 koji je prozvao mog oca zagovornikom biologizma, 00:00:39.657 --> 00:00:42.323 pre nego što ga je otac izbacio 00:00:42.323 --> 00:00:43.810 i sad ko god da je bio napolju 00:00:43.810 --> 00:00:46.910 ne želi ni da se predstavi, ni da ode. 00:00:46.910 --> 00:00:49.882 Moj otac je pokušao da telefonom dobije policiju, 00:00:49.882 --> 00:00:51.980 ali valjda preplašeni nadolazećom strujom 00:00:51.980 --> 00:00:54.404 oružanih ekstremista, koji su već oduzeli 00:00:54.404 --> 00:00:56.937 živote mnogim alžirskim policajcima, 00:00:56.937 --> 00:00:59.063 nisu se čak ni javili. 00:00:59.063 --> 00:01:01.402 I tada sam otišla u kuhinju, 00:01:01.402 --> 00:01:02.777 izvukla nož za povrće 00:01:02.777 --> 00:01:05.755 i zauzela položaj u hodniku. 00:01:05.755 --> 00:01:07.302 Bilo je smešno, zaista, 00:01:07.302 --> 00:01:09.151 ali nisam se ničeg drugog setila, 00:01:09.151 --> 00:01:11.740 i tako sam stajala tamo. NOTE Paragraph 00:01:11.740 --> 00:01:14.247 Kada sad pogledam unazad, mislim da je to bio momenat 00:01:14.247 --> 00:01:16.761 koji me poslao na staze pisanja knjige 00:01:16.761 --> 00:01:19.413 pod nazivom: "Tvoja fatva ovde ne važi: 00:01:19.413 --> 00:01:23.450 neispričane priče iz borbe protiv muslimanskog fundamentalizma." 00:01:23.450 --> 00:01:26.416 Naslov je uzet iz pakistanske predstave. 00:01:26.416 --> 00:01:29.266 Mislim da me je baš taj trenutak 00:01:29.266 --> 00:01:31.010 poslao na putovanje 00:01:31.010 --> 00:01:33.960 na kom ću intervjuisati 300 ljudi muslimanskog porekla 00:01:33.960 --> 00:01:35.494 iz skoro 30 država, 00:01:35.494 --> 00:01:37.910 od Avganistana do Malija, 00:01:37.910 --> 00:01:40.251 da bih otkrila kako su se borili s fundamentalizmom 00:01:40.251 --> 00:01:42.479 mirno, poput mog oca 00:01:42.479 --> 00:01:46.214 i kako su izlazili na kraj s pratećim rizikom. NOTE Paragraph 00:01:46.214 --> 00:01:48.431 Srećom, tog juna 1993, 00:01:48.431 --> 00:01:51.263 naš neidentifikovani posetilac je otišao, 00:01:51.263 --> 00:01:54.308 ali druge porodice nisu bile te sreće 00:01:54.308 --> 00:01:58.161 i ta misao je motivisala moje istraživanje. 00:01:58.161 --> 00:01:59.691 Ipak, neko će se vratiti, 00:01:59.691 --> 00:02:01.325 nekoliko meseci kasnije, s porukom 00:02:01.325 --> 00:02:02.727 na očevom kuhinjskom stolu, 00:02:02.727 --> 00:02:06.857 na kojoj je prosto pisalo: "Smatraj se mrtvim." 00:02:06.857 --> 00:02:09.845 Kasnije će alžirske oružane grupe fundamentalista 00:02:09.845 --> 00:02:12.908 ubiti skoro 200 000 civila, 00:02:12.908 --> 00:02:14.260 u takozvanoj 00:02:14.260 --> 00:02:17.138 mračnoj deceniji 1990-ih, 00:02:17.138 --> 00:02:19.010 uključujući i sve žene 00:02:19.010 --> 00:02:22.257 koje vidite ovde. 00:02:22.257 --> 00:02:25.130 Okrutnim protivterorističkim odgovorom 00:02:25.130 --> 00:02:27.127 država je pribegla mučenju 00:02:27.127 --> 00:02:28.838 i nasilnim nestancima, 00:02:28.838 --> 00:02:32.200 i koliko god da su užasni ovi događaji postajali, 00:02:32.200 --> 00:02:35.835 međunarodna zajednica ih je uglavnom ignorisala. 00:02:35.835 --> 00:02:39.558 Na kraju je moj otac, sin alžirskog seljaka koji je postao profesor, 00:02:39.558 --> 00:02:41.661 bio prisiljen da napusti univerzitet 00:02:41.661 --> 00:02:43.850 i pobegne iz stana, 00:02:43.850 --> 00:02:45.223 ali nikada neću zaboraviti, 00:02:45.223 --> 00:02:47.458 kada je u pitanju Mahfud Benun, moj otac, 00:02:47.458 --> 00:02:50.167 kako je, poput mnogih drugih alžirskih intelektualaca, 00:02:50.167 --> 00:02:51.941 odbio da napusti državu 00:02:51.941 --> 00:02:54.999 i nastavio je da objavljuje direktne kritike, 00:02:54.999 --> 00:02:56.949 i protiv fundamentalista, 00:02:56.949 --> 00:02:59.919 i ponekad vlada protiv kojih su se borili. 00:02:59.919 --> 00:03:03.041 Na primer, serijalom iz novembra 1994. 00:03:03.041 --> 00:03:05.195 u novinama El Vatan, naslovljenim: 00:03:05.195 --> 00:03:06.704 "Kako je fundamentalizam 00:03:06.704 --> 00:03:10.246 proizveo terorizam bez presedana", 00:03:10.246 --> 00:03:11.483 osudio je takozvani 00:03:11.483 --> 00:03:14.816 radikalni otklon terorista od istinskog Islama, 00:03:14.816 --> 00:03:17.684 kakav su živeli naši preci. 00:03:17.684 --> 00:03:20.515 Zbog ovih reči ste mogli da izgubite život. NOTE Paragraph 00:03:20.515 --> 00:03:21.992 Država mog oca me je naučila, 00:03:21.992 --> 00:03:24.546 u mračnoj deceniji 1990-ih, 00:03:24.546 --> 00:03:27.954 da je narodna borba protiv muslimanskog fundamentalizma 00:03:27.954 --> 00:03:29.642 jedna od najvažnijih 00:03:29.642 --> 00:03:32.173 i najzanemarivanijih borbi za ljudska prava 00:03:32.173 --> 00:03:33.928 u svetu. 00:03:33.928 --> 00:03:37.539 Tako je i danas, skoro 20 godina kasnije. 00:03:37.539 --> 00:03:39.120 Vidite, u svakoj zemlji 00:03:39.120 --> 00:03:40.970 gde čujete za naoružane džihadiste 00:03:40.970 --> 00:03:42.726 čija su meta civili, 00:03:42.726 --> 00:03:44.401 postoje takođe i nenaoružani ljudi 00:03:44.401 --> 00:03:47.248 koji prkose tim militantnim grupama, o kojima ne slušate, 00:03:47.248 --> 00:03:51.830 a tim ljudima je potrebna naša podrška kako bi uspeli. NOTE Paragraph 00:03:51.830 --> 00:03:53.648 Na Zapadu se obično pretpostavlja 00:03:53.648 --> 00:03:56.685 da muslimani generalno podržavaju terorizam. 00:03:56.685 --> 00:03:58.467 Neki desničari misle da je to tako 00:03:58.467 --> 00:04:00.950 jer vide muslimansku kulturu kao suštinski nasilnu, 00:04:00.950 --> 00:04:02.535 dok neki levičari zamišljaju 00:04:02.535 --> 00:04:04.323 da je muslimansko nasilje, 00:04:04.323 --> 00:04:05.674 fundamentalističko nasilje, 00:04:05.674 --> 00:04:09.307 u potpunosti proizvod iskonskih nedaća. 00:04:09.307 --> 00:04:11.804 No oba gledišta su skroz pogrešna. 00:04:11.804 --> 00:04:13.619 No mnogi ljudi muslimanskog porekla 00:04:13.619 --> 00:04:16.383 širom sveta su čvrsti protivnici 00:04:16.383 --> 00:04:19.644 i fundamentalizma i terorizma, 00:04:19.644 --> 00:04:22.110 a često i s veoma dobrim razlogom. 00:04:22.110 --> 00:04:24.150 Vidite, izglednije je da će da budu žrtve 00:04:24.150 --> 00:04:27.305 ovog nasilja, nego njegovi počinioci. 00:04:27.305 --> 00:04:29.322 Dozvolite da vam dam jedan primer. 00:04:29.322 --> 00:04:32.165 Prema istraživanju iz 2009. 00:04:32.165 --> 00:04:34.505 Medijskih izvora na arapskom jeziku, 00:04:34.505 --> 00:04:37.756 između 2004. i 2008, 00:04:37.756 --> 00:04:40.880 samo 15 posto Al Kaidinih žrtava 00:04:40.880 --> 00:04:42.461 su bili zapadnjaci. 00:04:42.461 --> 00:04:45.406 To je užasan gubitak, ali ogromna većina žrtava 00:04:45.406 --> 00:04:47.175 su ljudi muslimanskog porekla, 00:04:47.175 --> 00:04:49.991 ubijeni od strane muslimanskih fundamentalista. NOTE Paragraph 00:04:49.991 --> 00:04:52.819 Govorim već pet minuta 00:04:52.819 --> 00:04:55.302 o fundamentalizmu i imate pravo da znate 00:04:55.302 --> 00:04:56.996 na šta tačno mislim. 00:04:56.996 --> 00:05:00.901 Citiraću definiciju koju je dala alžirska sociološkinja 00:05:00.901 --> 00:05:02.940 Merijeme Eli Lukas, 00:05:02.940 --> 00:05:05.336 ona je rekla da je fundamentalizam, 00:05:05.336 --> 00:05:07.834 obratite pažnju: "u svim velikim svetskim 00:05:07.834 --> 00:05:09.656 verskim tradicijama, 00:05:09.656 --> 00:05:13.627 fundamentalizmi su politički pokreti ekstremne desnice, 00:05:13.627 --> 00:05:15.790 koji u kontekstu globalizacije, 00:05:15.790 --> 00:05:18.284 manipulišu religijom kako bi postigli 00:05:18.284 --> 00:05:19.933 lične političke ciljeve." 00:05:19.933 --> 00:05:23.616 Sadija Abas je ovo nazvao radikalnom politizacijom 00:05:23.616 --> 00:05:25.127 teologije. 00:05:25.127 --> 00:05:27.542 Ne želim da nagovestim 00:05:27.542 --> 00:05:29.328 kako postoji negde nekakav monolit 00:05:29.328 --> 00:05:32.541 koji se zove muslimanski fundamentalizam, koji je svuda isti 00:05:32.541 --> 00:05:35.257 jer ovi pokreti takođe imaju svoje razlike. 00:05:35.257 --> 00:05:37.720 Neki koriste i zagovaraju nasilje. 00:05:37.720 --> 00:05:40.350 Neki ne, iako su često povezani s njima. 00:05:40.350 --> 00:05:41.920 Oni primaju različita obličja. 00:05:41.920 --> 00:05:44.544 Neki mogu da budu nevladine organizacije, 00:05:44.544 --> 00:05:47.076 poput britanskih Kejdžprizonersa. 00:05:47.076 --> 00:05:49.169 Neki mogu postati političke stranke, 00:05:49.169 --> 00:05:50.740 poput Muslimanskog bratstva, 00:05:50.740 --> 00:05:52.458 a neki su otvoreno oružane grupe, 00:05:52.458 --> 00:05:54.183 poput Talibana. 00:05:54.183 --> 00:05:57.504 Ali u svakom slučaju, sve su to radikalni projekti. 00:05:57.504 --> 00:06:00.733 Njihov pristup nije ni konzervativan, ni tradicionalan. 00:06:00.733 --> 00:06:03.946 Oni se najčešće bave menjanjem odnosa ljudi prema Islamu, 00:06:03.946 --> 00:06:05.501 umesto njegovim očuvanjem. 00:06:05.501 --> 00:06:08.891 Ono o čemu govorim je muslimanska ekstremna desnica, 00:06:08.891 --> 00:06:10.890 a činjenica da su njeni sledbenici, 00:06:10.890 --> 00:06:12.730 ili bar tako tvrde, muslimani, 00:06:12.730 --> 00:06:14.140 ne čini ih manje uvredljivim 00:06:14.140 --> 00:06:16.631 od bilo koje druge ekstremne desnice. 00:06:16.631 --> 00:06:18.498 Po mom mišljenju, ukoliko se smatramo 00:06:18.498 --> 00:06:20.248 liberalima ili levičarima, 00:06:20.248 --> 00:06:22.708 ljubiteljima mira ili feministima, 00:06:22.708 --> 00:06:24.909 moramo da budemo protiv ovih pokreta 00:06:24.909 --> 00:06:27.754 i da podržimo njihove okorele protivnike. 00:06:27.754 --> 00:06:29.370 Želim da budem jasna 00:06:29.370 --> 00:06:31.372 da ja podržavam efikasnu borbu 00:06:31.372 --> 00:06:33.317 protiv fundamentalizma, 00:06:33.317 --> 00:06:35.597 ali takođe i borbu koja, sama po sebi, 00:06:35.597 --> 00:06:37.535 mora da poštuje međunarodno pravo. 00:06:37.535 --> 00:06:39.964 Zato ništa što kažem ne sme da bude iskorišteno 00:06:39.964 --> 00:06:41.809 kao opravdanje za odbijanje 00:06:41.809 --> 00:06:43.274 demokratizacije 00:06:43.274 --> 00:06:45.949 i zato ovde šaljem glasnu podršku 00:06:45.949 --> 00:06:50.000 savremenom prodemokratskom pokretu iz Alžira, Barakatu. 00:06:50.000 --> 00:06:52.282 Niti bilo šta što kažem sme da se koristi 00:06:52.282 --> 00:06:55.149 kao opravdanje za kršenje ljudskih prava, 00:06:55.149 --> 00:06:56.555 poput masovnih smrtnih kazni 00:06:56.555 --> 00:06:59.475 koje su izvršene u Egiptu ranije ove sedmice. 00:06:59.475 --> 00:07:00.998 Ali ono o čemu govorim 00:07:00.998 --> 00:07:04.305 je da moramo da osporavamo ove muslimanske fundamentalističke pokrete 00:07:04.305 --> 00:07:06.123 jer su pretnja za ljudska prava 00:07:06.123 --> 00:07:08.706 širom većinsko muslimanskih sredina, 00:07:08.706 --> 00:07:11.087 a oni to rade na razne načine, 00:07:11.087 --> 00:07:14.050 najočigledniji od njih je direktni napad na civile, 00:07:14.050 --> 00:07:16.289 koji izvode oružane grupe. 00:07:16.289 --> 00:07:19.336 Ali to nasilje je samo vrh ledenog brega. 00:07:19.336 --> 00:07:22.127 Ovi pokreti u celosti zagovaraju diskriminaciju 00:07:22.127 --> 00:07:25.448 protiv verskih i seksualnih manjina. 00:07:25.448 --> 00:07:27.528 Teže da uskrate slobodu veroispovesti 00:07:27.528 --> 00:07:30.427 svima koji je, ili upražnjavaju drugačije 00:07:30.427 --> 00:07:32.391 ili biraju da je uopšte ne upražnjavaju. 00:07:32.391 --> 00:07:35.815 I po pravilu, vode bezrezervni rat 00:07:35.815 --> 00:07:37.896 protiv prava žena. NOTE Paragraph 00:07:37.896 --> 00:07:39.692 Suočen sa ovim pokretima, 00:07:39.692 --> 00:07:41.264 skorijih godina, zapadni diskurs 00:07:41.264 --> 00:07:42.899 je najčešće nudio 00:07:42.899 --> 00:07:45.156 dva pogrešna odgovora. 00:07:45.156 --> 00:07:47.719 Prvi, koji često čujemo od desničara, 00:07:47.719 --> 00:07:50.261 pretpostavlja da su muslimani uglavnom fundamentalisti 00:07:50.261 --> 00:07:53.607 ili da postoji nešto kod Islama što je suštinski fundamentalističko, 00:07:53.607 --> 00:07:56.898 ovo je prosto uvredljivo i pogrešno. 00:07:56.898 --> 00:07:59.306 No, nažalost, kod levičara pronalazimo ponekad 00:07:59.306 --> 00:08:01.488 isuviše politički korektan diskurs, 00:08:01.488 --> 00:08:05.290 koji uopšte ne priznaje problem muslimanskog fundamentalizma, 00:08:05.290 --> 00:08:07.651 ili, što je još gore, izvinjava se zbog njega, 00:08:07.651 --> 00:08:10.199 ovo je takođe neprihvatljivo. 00:08:10.199 --> 00:08:12.261 Ja tragam za novim načinom 00:08:12.261 --> 00:08:14.382 govora o svemu ovome, 00:08:14.382 --> 00:08:17.110 koji je zasnovan na proživljenom iskustvu 00:08:17.110 --> 00:08:20.059 i nadi ljudi u prvim redovima. 00:08:20.059 --> 00:08:22.010 Bolno sam svesna da je 00:08:22.010 --> 00:08:25.191 poslednjih godina došlo do porasta diskriminacije protiv muslimana 00:08:25.191 --> 00:08:27.662 u zemljama poput Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a 00:08:27.662 --> 00:08:30.716 i to je takođe stvar za ozbiljnu zabrinutost, 00:08:30.716 --> 00:08:31.855 ali ja čvrsto verujem 00:08:31.855 --> 00:08:34.816 da pričajući ove nestereotipne priče 00:08:34.816 --> 00:08:36.142 o muslimanima, 00:08:36.142 --> 00:08:38.314 koji su ustali protiv fundamentalista 00:08:38.314 --> 00:08:40.329 i bili njihove glavne žrtve, 00:08:40.329 --> 00:08:44.906 da je takođe dobar način da se suprotstavi toj diskriminaciji. 00:08:44.906 --> 00:08:46.686 Dozvolite mi da vas sad upoznam 00:08:46.686 --> 00:08:48.342 s četvoro ljudi čije priče 00:08:48.342 --> 00:08:51.558 pripovedam s velikom čašću. NOTE Paragraph 00:08:51.558 --> 00:08:53.791 Fajzan Pirzada i pozorište Rafi Pir, 00:08:53.791 --> 00:08:55.793 radionica nazvana po njegovom ocu, 00:08:55.793 --> 00:08:57.931 godinama su promovisali scensku umetnost 00:08:57.931 --> 00:08:59.663 u Pakistanu. 00:08:59.663 --> 00:09:01.124 S usponom nasilja džihadista, 00:09:01.124 --> 00:09:04.120 počeli su da dobijaju pretnje da otkažu svoja dešavanja, 00:09:04.120 --> 00:09:05.950 na koje su se oglušili. 00:09:05.950 --> 00:09:09.220 I zato je 2008. bombaš napao njihov 00:09:09.220 --> 00:09:12.104 Osmi svetski festival scenskih umetnosti u Lahoru, 00:09:12.104 --> 00:09:13.792 proizvodeći kišu stakla 00:09:13.792 --> 00:09:15.457 koja je padala po događaju, 00:09:15.457 --> 00:09:17.392 povredivši devetoro ljudi, 00:09:17.392 --> 00:09:18.960 a kasnije te iste noći 00:09:18.960 --> 00:09:21.711 Pirzade su morale da donesu veoma tešku odluku: 00:09:21.711 --> 00:09:23.580 najavili su da će njihov festival 00:09:23.580 --> 00:09:26.987 biti nastavljen po planu, sledećeg dana. 00:09:26.987 --> 00:09:28.438 Kako su Fajzanovi tada rekli, 00:09:28.438 --> 00:09:30.380 ako se pokorimo Islamistima, 00:09:30.380 --> 00:09:33.491 bićemo prosto saterani u mračni ugao. 00:09:33.491 --> 00:09:35.149 Ali nisu znali šta će da se desi. 00:09:35.149 --> 00:09:37.586 Da li će iko da dođe? 00:09:37.586 --> 00:09:40.475 Zapravo, hiljade ljudi je došlo sledećeg dana 00:09:40.475 --> 00:09:42.877 da podrži scensku umetnost u Lahoru 00:09:42.877 --> 00:09:44.722 i ovo je istovremeno i uzbuđivalo 00:09:44.722 --> 00:09:46.544 i užasavalo Fajzanove, 00:09:46.544 --> 00:09:47.997 pa je on odjurio do žene, 00:09:47.997 --> 00:09:50.214 koja je došla s dvoje male dece 00:09:50.214 --> 00:09:53.408 i rekao: "Znate da je juče ovde bila bomba, 00:09:53.408 --> 00:09:55.735 i znate da i danas postoji opasnost." 00:09:55.735 --> 00:09:57.618 A ona je rekla: "Znam za to, 00:09:57.618 --> 00:10:00.112 no ja sam išla na vaš festival s majkom, 00:10:00.112 --> 00:10:01.612 kad sam bila u njihovom uzrastu 00:10:01.612 --> 00:10:04.660 i danas su mi te slike u glavi. 00:10:04.660 --> 00:10:06.798 Moramo da budemo ovde." 00:10:06.798 --> 00:10:08.655 S ovako odlučnom publikom, 00:10:08.655 --> 00:10:10.309 Pirzade su mogle da nastave 00:10:10.309 --> 00:10:12.769 sa svojim festivalskim programom. NOTE Paragraph 00:10:12.769 --> 00:10:14.006 A sledeće godine, 00:10:14.006 --> 00:10:15.889 izgubili su sve sponzore 00:10:15.889 --> 00:10:18.258 zbog sigurnosnog rizika. 00:10:18.258 --> 00:10:20.558 Kada sam ih srela 2010, 00:10:20.558 --> 00:10:22.844 bili su na sredini prvog narednog događaja 00:10:22.844 --> 00:10:25.910 koji su mogli da organizuju na istom mestu 00:10:25.910 --> 00:10:29.174 i to je bio Deveti omladinski festival scenskih umetnosti 00:10:29.174 --> 00:10:32.149 koji se održavao u Lahoru, godine kada je taj grad 00:10:32.149 --> 00:10:36.219 već iskusio 44 teroristička napada. 00:10:36.219 --> 00:10:38.322 Bilo je to vreme kada su pakistanski Talibani 00:10:38.322 --> 00:10:40.139 započeli sistematsko ciljanje 00:10:40.139 --> 00:10:42.347 škola za devojke, koje će kulminirati 00:10:42.347 --> 00:10:45.106 napadom na Malalu Jusufzai. 00:10:45.106 --> 00:10:49.501 Šta su Pirzade učinile u takvoj sredini? 00:10:49.501 --> 00:10:52.674 Postavili su na scenu predstavu s učenicama. 00:10:52.674 --> 00:10:55.486 Imala sam čast da gledam "Nang Val", 00:10:55.486 --> 00:10:58.118 mjuzikl na pundžabi jeziku, 00:10:58.118 --> 00:10:59.880 a učenice iz lahorske gimnazije 00:10:59.880 --> 00:11:01.606 su bile u svim ulogama. 00:11:01.606 --> 00:11:02.840 Plesale su i pevale, 00:11:02.840 --> 00:11:05.498 glumile su miševe i rečnog bizona, 00:11:05.498 --> 00:11:07.962 a ja sam zadržavala dah, pitajući se 00:11:07.962 --> 00:11:09.229 da li ćemo stići do kraja 00:11:09.229 --> 00:11:11.515 ove neverovatne predstave? 00:11:11.515 --> 00:11:13.281 A kada smo stigli, 00:11:13.281 --> 00:11:15.809 čitava publika je kolektivno izdahnula, 00:11:15.809 --> 00:11:18.073 a nekoliko ljudi je čak i zaplakalo, 00:11:18.073 --> 00:11:20.596 a onda su ispunili auditorijum 00:11:20.596 --> 00:11:23.435 svojim miroljubivim gromkim aplauzom. 00:11:23.435 --> 00:11:26.422 Sećam se da sam u tom trenutku mislila 00:11:26.422 --> 00:11:28.853 kako su bombaši bili glavna vest ovde, 00:11:28.853 --> 00:11:30.516 pre dve godine, 00:11:30.516 --> 00:11:32.880 ali ovo veče i ovi ljudi 00:11:32.880 --> 00:11:36.171 su podjednako važna priča. NOTE Paragraph 00:11:38.488 --> 00:11:40.968 Marija Bašir je prvi i jedini 00:11:40.968 --> 00:11:44.092 ženski vrhovni tužilac u Avganistanu. 00:11:44.092 --> 00:11:46.306 U službi je od 2008. 00:11:46.306 --> 00:11:48.492 i otvorila je kancelariju koja istražuje 00:11:48.492 --> 00:11:50.318 slučajeve nasilja nad ženama, 00:11:50.318 --> 00:11:52.576 ona tvrdi da je to najvažnija oblast 00:11:52.576 --> 00:11:54.310 u njenoj nadležnosti. 00:11:54.310 --> 00:11:57.375 Kada sam se sastala s njom u njenoj kancelariji u Heratu, 00:11:57.375 --> 00:11:59.120 ušla je okružena 00:11:59.120 --> 00:12:02.486 četvoricom krupnih muškaraca s četiri ogromne puške. 00:12:02.486 --> 00:12:05.450 Zapravo, ona danas ima 23 telohranitelja jer je prebrodila 00:12:05.450 --> 00:12:06.870 bombaški napad 00:12:06.870 --> 00:12:08.548 u kom su joj umalo stradala deca 00:12:08.548 --> 00:12:11.899 i u kome je jedan njen telohranitelj izgubio nogu. NOTE Paragraph 00:12:11.899 --> 00:12:14.009 Zašto je nastavila da radi? 00:12:14.009 --> 00:12:16.663 Kaže, uz osmeh, da je to pitanje 00:12:16.663 --> 00:12:18.710 koje svako postavlja - 00:12:18.710 --> 00:12:22.535 kako to ona kaže: "Zašto rizikuješ da ne postojiš?" 00:12:22.535 --> 00:12:24.174 I to je prosto to za nju, 00:12:24.174 --> 00:12:27.643 bolje sutra za sve Marije Bašir koje će doći, 00:12:27.643 --> 00:12:29.127 to je vredno rizika. 00:12:29.127 --> 00:12:30.837 I ona zna da, ako ljudi poput nje 00:12:30.837 --> 00:12:32.752 ne naprave taj rizik, 00:12:32.752 --> 00:12:35.049 neće biti boljeg sutra. 00:12:35.049 --> 00:12:36.776 Kasnije, u toku intervjua, 00:12:36.776 --> 00:12:39.139 tužiteljka Bašir mi je rekla kako je brine 00:12:39.139 --> 00:12:40.658 mogući ishod 00:12:40.658 --> 00:12:43.157 pregovora između vlade i Talibana, 00:12:43.157 --> 00:12:45.551 ljudi koji pokušavaju da je ubiju. 00:12:45.551 --> 00:12:47.303 "Ukoliko im damo mesto u vladi", 00:12:47.303 --> 00:12:50.520 pita se, "Ko će da štiti prava žena?" 00:12:50.520 --> 00:12:52.886 I ona vrši pritisak na međunarodnu zajednicu 00:12:52.886 --> 00:12:55.952 da ne zaboravi svoje obećanje po pitanju žena, 00:12:55.952 --> 00:12:59.345 jer sada žele mir s Talibanima. 00:12:59.345 --> 00:13:01.550 Nekoliko nedelja nakon odlaska iz Avganistana, 00:13:01.550 --> 00:13:04.425 videla sam naslov na internetu. 00:13:04.425 --> 00:13:08.030 Avganistanski tužilac je ubijen. 00:13:08.030 --> 00:13:10.166 Guglala sam u očaju 00:13:10.166 --> 00:13:11.840 i srećom saznala sam tog dana 00:13:11.840 --> 00:13:13.926 da Marija nije bila žrtva, 00:13:13.926 --> 00:13:16.149 iako je nažalost drugi avganistanski tužilac 00:13:16.149 --> 00:13:18.180 ubijen na putu do posla. 00:13:18.180 --> 00:13:21.175 I kada čujem takve vesti, 00:13:21.175 --> 00:13:23.473 mislim da, kada međunarodne trupe 00:13:23.473 --> 00:13:26.521 napuste Avganistan, ove godine i kasnije, 00:13:26.521 --> 00:13:28.427 moramo da nastavimo da brinemo 00:13:28.427 --> 00:13:29.860 šta će biti sa ljudima tamo, 00:13:29.860 --> 00:13:32.886 sa svim Marijama Bašir. 00:13:32.886 --> 00:13:35.499 Ponekad joj još uvek čujem glas u mojoj glavi 00:13:35.499 --> 00:13:38.580 kako govori, bez trunke razmetljivosti: 00:13:38.580 --> 00:13:41.185 "Položaj žena u Avganistanu 00:13:41.185 --> 00:13:43.091 biće bolji jednog dana. 00:13:43.091 --> 00:13:45.326 Mi moramo da pripremimo tlo za to, 00:13:45.326 --> 00:13:48.269 čak i ako nas ubiju." NOTE Paragraph 00:13:49.854 --> 00:13:51.502 Ne postoje prave reči 00:13:51.502 --> 00:13:53.478 kojima bi se osudili al Šabab terorsti, 00:13:53.478 --> 00:13:55.740 koji su napali tržni centar Vestgejt u Nairobiju 00:13:55.740 --> 00:13:59.202 na dan kada se održavalo dečje takmičenje u kuvanju 00:13:59.202 --> 00:14:01.620 septembra 2013. 00:14:01.620 --> 00:14:06.119 Ubili su 67 ljudi, uključujući pesnike i trudnice. 00:14:06.119 --> 00:14:08.218 Daleko na američkom srednjem zapadu 00:14:08.218 --> 00:14:10.565 imala sam sreću da upoznam somalijske amerikance 00:14:10.565 --> 00:14:13.413 koji su pokušavali da spreče al Šababovce 00:14:13.413 --> 00:14:15.637 da regrutuju manji broj mladih 00:14:15.637 --> 00:14:17.581 iz svog grada Miniapolisa 00:14:17.581 --> 00:14:21.279 i tako počine užase, poput onih u Vestgejtu. 00:14:21.279 --> 00:14:23.239 Abidrizak Bihijev studiozni 00:14:23.239 --> 00:14:26.128 17-ogodišnji nećak, Burhan Hasan 00:14:26.128 --> 00:14:28.776 je regrutovan ovde 2008, 00:14:28.776 --> 00:14:30.536 odjurio je u Somaliju, 00:14:30.536 --> 00:14:33.906 a potom je ubijen, kada je pokušao da se vrati kući. 00:14:33.906 --> 00:14:35.500 Od tada g. Bihi, 00:14:35.500 --> 00:14:39.753 koji rukovodi neprofitnim Somalijskim obrazovnim i pravnim centrom, 00:14:39.753 --> 00:14:42.204 glasno razotkriva regrutovanja 00:14:42.204 --> 00:14:44.060 i neuspehe vlade 00:14:44.060 --> 00:14:46.279 i somalijsko američkih institucija, 00:14:46.279 --> 00:14:49.304 poput Islamskog centra Abubakar As-Sadik, 00:14:49.304 --> 00:14:51.535 gde veruje da je njegov nećak radikalizovan 00:14:51.535 --> 00:14:53.641 za vreme omladinskog programa. 00:14:53.641 --> 00:14:55.794 Ali on ne kritikuje jedino džamiju. 00:14:55.794 --> 00:14:57.373 On takođe napada vladu 00:14:57.373 --> 00:14:59.158 jer nije učinila dovoljno 00:14:59.158 --> 00:15:01.656 da spreči siromaštvo u njegovoj zajednici. 00:15:01.656 --> 00:15:03.945 Kako nije imao dovoljno finansijskih sredstava, 00:15:03.945 --> 00:15:06.256 g. Bihi je morao da bude kreativan. 00:15:06.256 --> 00:15:08.150 Kako bi osujetio nastojanja al Šababa 00:15:08.150 --> 00:15:10.535 da utiče na još nezadovoljne omladine, 00:15:10.535 --> 00:15:12.970 u praskozorje napada 2010. 00:15:12.970 --> 00:15:15.564 na gledaoce Svetskog prvenstva u Ugandi, 00:15:15.564 --> 00:15:18.904 organizovao je ramadanski košarkaški turnir 00:15:18.904 --> 00:15:21.436 u Miniapolisu, kao odgovor. 00:15:21.436 --> 00:15:24.120 Hrpa somalijsko američke dece istupila je 00:15:24.120 --> 00:15:25.508 da prigrli sport, 00:15:25.508 --> 00:15:28.000 uprkos fatvi protiv njega. 00:15:28.000 --> 00:15:29.745 Igrali su košarku 00:15:29.745 --> 00:15:33.612 kako Burhan Hasan neće igrati nikada više. 00:15:33.612 --> 00:15:36.262 Zbog svojih napora, g. Bihi je prognan 00:15:36.262 --> 00:15:39.334 od strane rukovodstva Islamskog centra Abubakar As-Sadik, 00:15:39.334 --> 00:15:41.899 sa kojim je nekad bio u dobrim odnosima. 00:15:41.899 --> 00:15:44.285 Rekao mi je: "Jednoga dana videli smo imama na TV-u 00:15:44.285 --> 00:15:46.343 kako nas naziva nevernicima i govori: 00:15:46.343 --> 00:15:49.912 'Ove porodice pokušavaju da unište džamiju.'". 00:15:49.912 --> 00:15:51.323 Ovo se u potpunosti kosi 00:15:51.323 --> 00:15:53.856 s time kako Abdirizak Bihi razume 00:15:53.856 --> 00:15:55.656 ono što pokušava da uradi, 00:15:55.656 --> 00:15:58.062 da razotkrivanjem al Šababovih regrutovanja 00:15:58.062 --> 00:16:00.484 spase religiju koju voli 00:16:00.484 --> 00:16:03.610 od malog broja ekstremista. NOTE Paragraph 00:16:04.938 --> 00:16:07.499 Sada želim da vam ispričam poslednju priču, 00:16:07.499 --> 00:16:10.513 onu o 22-ogodišnjoj studentkinji prava iz Alžira 00:16:10.513 --> 00:16:12.459 po imenu Amel Zenun-Zuani, 00:16:12.459 --> 00:16:14.338 s istim snovima o pravnoj karijeri 00:16:14.338 --> 00:16:17.040 poput mojih '90-ih godina. 00:16:17.040 --> 00:16:18.969 Odbila je da odustane od svojih studija, 00:16:18.969 --> 00:16:20.938 uprkos činjenici da su fundamentalisti, 00:16:20.938 --> 00:16:23.468 boreći se protiv alžirske države tada, 00:16:23.468 --> 00:16:27.090 pretili svima koji su nastavili s obrazovanjem. 00:16:27.090 --> 00:16:31.200 26. januara 1997, Amel se ukrcala na autobus 00:16:31.200 --> 00:16:33.122 u gradu Alžiru, gde je studirala, 00:16:33.122 --> 00:16:35.305 da bi stigla kući i provela ramadansko veče 00:16:35.305 --> 00:16:36.994 sa svojom porodicom, 00:16:36.994 --> 00:16:39.380 i da nikad ne završi studije prava. 00:16:39.380 --> 00:16:41.940 Kada je autobus stigao nadomak njenog rodnog grada 00:16:41.940 --> 00:16:43.685 zaustavljen je na kontrolnom punktu, 00:16:43.685 --> 00:16:47.057 kojim su upravljali ljudi iz Oružane islamske grupe. 00:16:47.057 --> 00:16:48.780 Noseći njen ruksak, 00:16:48.780 --> 00:16:50.766 izveli su je iz autobusa 00:16:50.766 --> 00:16:53.185 i ubili na ulici. 00:16:53.185 --> 00:16:54.801 Muškarci koji su je zaklali, 00:16:54.801 --> 00:16:56.341 rekli su potom svima: 00:16:56.341 --> 00:16:58.235 "Ako budete išli na fakultet, 00:16:58.235 --> 00:17:00.789 doći će dan kada ćemo vas sve pobiti 00:17:00.789 --> 00:17:02.660 baš ovako." NOTE Paragraph 00:17:04.020 --> 00:17:06.720 Amel je umrla tačno u 17:17 h, 00:17:06.720 --> 00:17:09.568 ovo znamo, jer kad je pala na ulici, 00:17:09.568 --> 00:17:11.295 njen sat je polomljen. 00:17:11.295 --> 00:17:12.744 Njena majka mi je pokazala sat 00:17:12.744 --> 00:17:14.575 sa sekundarom koja je i dalje ciljala 00:17:14.575 --> 00:17:16.071 optimistično prema gore, 00:17:16.071 --> 00:17:19.507 prema 17:18 koje nikada neće doći. 00:17:19.507 --> 00:17:20.656 Nedugo pred smrt, 00:17:20.656 --> 00:17:22.511 Amel je rekla majci za sebe 00:17:22.511 --> 00:17:24.398 i svoje sestre: 00:17:24.398 --> 00:17:28.015 "Ništa nam se neće dogoditi, inšalah, ako bog da, 00:17:28.015 --> 00:17:29.885 ali ako se nešto desi, 00:17:29.885 --> 00:17:32.768 moraš da znaš da smo umrli za znanje. 00:17:32.768 --> 00:17:36.978 Ti i otac morate da budete ponosni." NOTE Paragraph 00:17:36.978 --> 00:17:40.960 Gubitak takve mlade žene je neshvatljiv 00:17:40.960 --> 00:17:42.515 i dok sam istraživala, 00:17:42.515 --> 00:17:45.769 zaticala sam sebe kako iznova tragam za Amelinom nadom, 00:17:45.769 --> 00:17:48.706 čak i njeno ime na arapskom znači "nada". 00:17:48.706 --> 00:17:51.957 Mislim da sam je pronašla na dva mesta. 00:17:51.957 --> 00:17:54.252 Prvo je u snazi njene porodice 00:17:54.252 --> 00:17:57.518 i svih drugih porodica koje su nastavile da pričaju svoje priče 00:17:57.518 --> 00:18:00.583 i da nastave sa svojim životom, uprkos terorizmu. 00:18:00.583 --> 00:18:03.865 Zapravo, Amelina sestra Lamija prevazišla je bol, 00:18:03.865 --> 00:18:05.236 otišla je na pravni fakultet 00:18:05.236 --> 00:18:07.990 i sada je praktikant prava u gradu Alžiru, 00:18:07.990 --> 00:18:09.591 nešto što je moguće jedino 00:18:09.591 --> 00:18:10.780 jer su fundamentalisti 00:18:10.780 --> 00:18:13.658 uglavnom poraženi u zemlji. 00:18:13.658 --> 00:18:16.505 I drugo mesto na kom sam našla Amelinu nadu, 00:18:16.505 --> 00:18:18.977 je svuda gde muškarci i žene 00:18:18.977 --> 00:18:21.672 nastavljaju da prkose džihadistima. 00:18:21.672 --> 00:18:24.930 Moramo da podržimo sve njih u Amelino ime, 00:18:24.930 --> 00:18:27.563 sve koji nastavljaju ovu borbu za ljudska prava, 00:18:27.563 --> 00:18:31.560 poput Mreže žena koje žive pod muslimanskim zakonima. 00:18:31.560 --> 00:18:34.187 Nije dovoljno, kako mi kaže advokat za prava žrtava, 00:18:34.187 --> 00:18:36.074 Šerifa Hadar iz Alžira, 00:18:36.074 --> 00:18:39.139 nije dovoljno da se samo borimo protiv terorizma. 00:18:39.139 --> 00:18:41.683 Moramo i da se suprotstavimo fundamentalizmu 00:18:41.683 --> 00:18:44.120 jer je fundamentalizam ideologija 00:18:44.120 --> 00:18:46.711 koja prostire krevet ovom terorizmu. NOTE Paragraph 00:18:46.711 --> 00:18:50.150 Kako to da ljudi poput nje, poput svih njih 00:18:50.150 --> 00:18:51.844 nisu poznati šire? 00:18:51.844 --> 00:18:55.121 Kako to da svi znaju ko je bio Osama bin Laden, 00:18:55.121 --> 00:18:57.054 a tako malo ljudi zna za njih 00:18:57.054 --> 00:19:00.747 koji su ustali protv Bin Ladena na svoj način? 00:19:00.747 --> 00:19:03.404 Moramo to da promenimo i zato vas molim 00:19:03.404 --> 00:19:05.172 da pomognete u širenju ovih priča 00:19:05.172 --> 00:19:06.945 preko svojih mreža. 00:19:06.945 --> 00:19:09.044 Pogledajte još jednom na Amel Zenunin sat, 00:19:09.044 --> 00:19:10.704 zauvek zamrznut, 00:19:10.704 --> 00:19:13.066 a sad pogledajte na svoj sat 00:19:13.066 --> 00:19:16.090 i odlučite da je ovo trenutak koji ćete posvetiti 00:19:16.090 --> 00:19:17.998 podržavanju ljudi poput Amele. 00:19:17.998 --> 00:19:20.379 Nemamo pravo da ćutimo o njima 00:19:20.379 --> 00:19:21.877 jer je tako lakše, 00:19:21.877 --> 00:19:24.738 ili zato što je i zapadna politika falična 00:19:24.738 --> 00:19:27.074 zato što 17:17 i dalje otkucava 00:19:27.074 --> 00:19:28.941 za previše Amela Zenun, 00:19:28.941 --> 00:19:30.911 na mestima poput severne Nigerije, 00:19:30.911 --> 00:19:33.487 gde džihadisti i dalje ubijaju studente. 00:19:33.487 --> 00:19:36.568 Vreme da govorimo u znak podrške svima onima 00:19:36.568 --> 00:19:38.876 koji se mirnim putem suprotstavljaju 00:19:38.876 --> 00:19:41.840 fundamentalizmu i terorizmu u svojim zajednicama 00:19:41.840 --> 00:19:43.376 je sada. NOTE Paragraph 00:19:43.376 --> 00:19:45.659 Hvala. NOTE Paragraph 00:19:45.659 --> 00:19:48.165 (Aplauz)