1 00:00:00,621 --> 00:00:01,993 Mogu li da zaštitim oca 2 00:00:01,993 --> 00:00:05,168 od Oružane islamske grupe, nožem za povrće? 3 00:00:05,168 --> 00:00:06,729 S tim sam se pitanjem suočila 4 00:00:06,729 --> 00:00:09,497 jednog jutra, u utorak juna 1993, 5 00:00:09,497 --> 00:00:11,339 dok sam bila studentkinja prava. 6 00:00:11,339 --> 00:00:13,277 Probudila sam se rano tog jutra 7 00:00:13,277 --> 00:00:14,397 u očevom stanu 8 00:00:14,397 --> 00:00:16,695 na periferiji Alžira, u gradu Alžiru, 9 00:00:16,695 --> 00:00:19,969 zbog upornog lupanja na ulaznim vratima. 10 00:00:19,969 --> 00:00:22,729 Bilo je to razdoblje, kako je opisano u lokalnim novinama, 11 00:00:22,729 --> 00:00:25,585 u kome je svakog utorka po jedan učenjak stradao 12 00:00:25,585 --> 00:00:28,768 od metaka fundamentalističkih ubica. 13 00:00:28,768 --> 00:00:31,130 Predavanje mog oca o Darvinu 14 00:00:31,130 --> 00:00:33,130 već je izazvalo da ga u učionici poseti 15 00:00:33,130 --> 00:00:36,601 glavni čovek, takozvanog Islamskog fronta spasa, 16 00:00:36,601 --> 00:00:39,657 koji je prozvao mog oca zagovornikom biologizma, 17 00:00:39,657 --> 00:00:42,323 pre nego što ga je otac izbacio 18 00:00:42,323 --> 00:00:43,810 i sad ko god da je bio napolju 19 00:00:43,810 --> 00:00:46,910 ne želi ni da se predstavi, ni da ode. 20 00:00:46,910 --> 00:00:49,882 Moj otac je pokušao da telefonom dobije policiju, 21 00:00:49,882 --> 00:00:51,980 ali valjda preplašeni nadolazećom strujom 22 00:00:51,980 --> 00:00:54,404 oružanih ekstremista, koji su već oduzeli 23 00:00:54,404 --> 00:00:56,937 živote mnogim alžirskim policajcima, 24 00:00:56,937 --> 00:00:59,063 nisu se čak ni javili. 25 00:00:59,063 --> 00:01:01,402 I tada sam otišla u kuhinju, 26 00:01:01,402 --> 00:01:02,777 izvukla nož za povrće 27 00:01:02,777 --> 00:01:05,755 i zauzela položaj u hodniku. 28 00:01:05,755 --> 00:01:07,302 Bilo je smešno, zaista, 29 00:01:07,302 --> 00:01:09,151 ali nisam se ničeg drugog setila, 30 00:01:09,151 --> 00:01:11,740 i tako sam stajala tamo. 31 00:01:11,740 --> 00:01:14,247 Kada sad pogledam unazad, mislim da je to bio momenat 32 00:01:14,247 --> 00:01:16,761 koji me poslao na staze pisanja knjige 33 00:01:16,761 --> 00:01:19,413 pod nazivom: "Tvoja fatva ovde ne važi: 34 00:01:19,413 --> 00:01:23,450 neispričane priče iz borbe protiv muslimanskog fundamentalizma." 35 00:01:23,450 --> 00:01:26,416 Naslov je uzet iz pakistanske predstave. 36 00:01:26,416 --> 00:01:29,266 Mislim da me je baš taj trenutak 37 00:01:29,266 --> 00:01:31,010 poslao na putovanje 38 00:01:31,010 --> 00:01:33,960 na kom ću intervjuisati 300 ljudi muslimanskog porekla 39 00:01:33,960 --> 00:01:35,494 iz skoro 30 država, 40 00:01:35,494 --> 00:01:37,910 od Avganistana do Malija, 41 00:01:37,910 --> 00:01:40,251 da bih otkrila kako su se borili s fundamentalizmom 42 00:01:40,251 --> 00:01:42,479 mirno, poput mog oca 43 00:01:42,479 --> 00:01:46,214 i kako su izlazili na kraj s pratećim rizikom. 44 00:01:46,214 --> 00:01:48,431 Srećom, tog juna 1993, 45 00:01:48,431 --> 00:01:51,263 naš neidentifikovani posetilac je otišao, 46 00:01:51,263 --> 00:01:54,308 ali druge porodice nisu bile te sreće 47 00:01:54,308 --> 00:01:58,161 i ta misao je motivisala moje istraživanje. 48 00:01:58,161 --> 00:01:59,691 Ipak, neko će se vratiti, 49 00:01:59,691 --> 00:02:01,325 nekoliko meseci kasnije, s porukom 50 00:02:01,325 --> 00:02:02,727 na očevom kuhinjskom stolu, 51 00:02:02,727 --> 00:02:06,857 na kojoj je prosto pisalo: "Smatraj se mrtvim." 52 00:02:06,857 --> 00:02:09,845 Kasnije će alžirske oružane grupe fundamentalista 53 00:02:09,845 --> 00:02:12,908 ubiti skoro 200 000 civila, 54 00:02:12,908 --> 00:02:14,260 u takozvanoj 55 00:02:14,260 --> 00:02:17,138 mračnoj deceniji 1990-ih, 56 00:02:17,138 --> 00:02:19,010 uključujući i sve žene 57 00:02:19,010 --> 00:02:22,257 koje vidite ovde. 58 00:02:22,257 --> 00:02:25,130 Okrutnim protivterorističkim odgovorom 59 00:02:25,130 --> 00:02:27,127 država je pribegla mučenju 60 00:02:27,127 --> 00:02:28,838 i nasilnim nestancima, 61 00:02:28,838 --> 00:02:32,200 i koliko god da su užasni ovi događaji postajali, 62 00:02:32,200 --> 00:02:35,835 međunarodna zajednica ih je uglavnom ignorisala. 63 00:02:35,835 --> 00:02:39,558 Na kraju je moj otac, sin alžirskog seljaka koji je postao profesor, 64 00:02:39,558 --> 00:02:41,661 bio prisiljen da napusti univerzitet 65 00:02:41,661 --> 00:02:43,850 i pobegne iz stana, 66 00:02:43,850 --> 00:02:45,223 ali nikada neću zaboraviti, 67 00:02:45,223 --> 00:02:47,458 kada je u pitanju Mahfud Benun, moj otac, 68 00:02:47,458 --> 00:02:50,167 kako je, poput mnogih drugih alžirskih intelektualaca, 69 00:02:50,167 --> 00:02:51,941 odbio da napusti državu 70 00:02:51,941 --> 00:02:54,999 i nastavio je da objavljuje direktne kritike, 71 00:02:54,999 --> 00:02:56,949 i protiv fundamentalista, 72 00:02:56,949 --> 00:02:59,919 i ponekad vlada protiv kojih su se borili. 73 00:02:59,919 --> 00:03:03,041 Na primer, serijalom iz novembra 1994. 74 00:03:03,041 --> 00:03:05,195 u novinama El Vatan, naslovljenim: 75 00:03:05,195 --> 00:03:06,704 "Kako je fundamentalizam 76 00:03:06,704 --> 00:03:10,246 proizveo terorizam bez presedana", 77 00:03:10,246 --> 00:03:11,483 osudio je takozvani 78 00:03:11,483 --> 00:03:14,816 radikalni otklon terorista od istinskog Islama, 79 00:03:14,816 --> 00:03:17,684 kakav su živeli naši preci. 80 00:03:17,684 --> 00:03:20,515 Zbog ovih reči ste mogli da izgubite život. 81 00:03:20,515 --> 00:03:21,992 Država mog oca me je naučila, 82 00:03:21,992 --> 00:03:24,546 u mračnoj deceniji 1990-ih, 83 00:03:24,546 --> 00:03:27,954 da je narodna borba protiv muslimanskog fundamentalizma 84 00:03:27,954 --> 00:03:29,642 jedna od najvažnijih 85 00:03:29,642 --> 00:03:32,173 i najzanemarivanijih borbi za ljudska prava 86 00:03:32,173 --> 00:03:33,928 u svetu. 87 00:03:33,928 --> 00:03:37,539 Tako je i danas, skoro 20 godina kasnije. 88 00:03:37,539 --> 00:03:39,120 Vidite, u svakoj zemlji 89 00:03:39,120 --> 00:03:40,970 gde čujete za naoružane džihadiste 90 00:03:40,970 --> 00:03:42,726 čija su meta civili, 91 00:03:42,726 --> 00:03:44,401 postoje takođe i nenaoružani ljudi 92 00:03:44,401 --> 00:03:47,248 koji prkose tim militantnim grupama, o kojima ne slušate, 93 00:03:47,248 --> 00:03:51,830 a tim ljudima je potrebna naša podrška kako bi uspeli. 94 00:03:51,830 --> 00:03:53,648 Na Zapadu se obično pretpostavlja 95 00:03:53,648 --> 00:03:56,685 da muslimani generalno podržavaju terorizam. 96 00:03:56,685 --> 00:03:58,467 Neki desničari misle da je to tako 97 00:03:58,467 --> 00:04:00,950 jer vide muslimansku kulturu kao suštinski nasilnu, 98 00:04:00,950 --> 00:04:02,535 dok neki levičari zamišljaju 99 00:04:02,535 --> 00:04:04,323 da je muslimansko nasilje, 100 00:04:04,323 --> 00:04:05,674 fundamentalističko nasilje, 101 00:04:05,674 --> 00:04:09,307 u potpunosti proizvod iskonskih nedaća. 102 00:04:09,307 --> 00:04:11,804 No oba gledišta su skroz pogrešna. 103 00:04:11,804 --> 00:04:13,619 No mnogi ljudi muslimanskog porekla 104 00:04:13,619 --> 00:04:16,383 širom sveta su čvrsti protivnici 105 00:04:16,383 --> 00:04:19,644 i fundamentalizma i terorizma, 106 00:04:19,644 --> 00:04:22,110 a često i s veoma dobrim razlogom. 107 00:04:22,110 --> 00:04:24,150 Vidite, izglednije je da će da budu žrtve 108 00:04:24,150 --> 00:04:27,305 ovog nasilja, nego njegovi počinioci. 109 00:04:27,305 --> 00:04:29,322 Dozvolite da vam dam jedan primer. 110 00:04:29,322 --> 00:04:32,165 Prema istraživanju iz 2009. 111 00:04:32,165 --> 00:04:34,505 Medijskih izvora na arapskom jeziku, 112 00:04:34,505 --> 00:04:37,756 između 2004. i 2008, 113 00:04:37,756 --> 00:04:40,880 samo 15 posto Al Kaidinih žrtava 114 00:04:40,880 --> 00:04:42,461 su bili zapadnjaci. 115 00:04:42,461 --> 00:04:45,406 To je užasan gubitak, ali ogromna većina žrtava 116 00:04:45,406 --> 00:04:47,175 su ljudi muslimanskog porekla, 117 00:04:47,175 --> 00:04:49,991 ubijeni od strane muslimanskih fundamentalista. 118 00:04:49,991 --> 00:04:52,819 Govorim već pet minuta 119 00:04:52,819 --> 00:04:55,302 o fundamentalizmu i imate pravo da znate 120 00:04:55,302 --> 00:04:56,996 na šta tačno mislim. 121 00:04:56,996 --> 00:05:00,901 Citiraću definiciju koju je dala alžirska sociološkinja 122 00:05:00,901 --> 00:05:02,940 Merijeme Eli Lukas, 123 00:05:02,940 --> 00:05:05,336 ona je rekla da je fundamentalizam, 124 00:05:05,336 --> 00:05:07,834 obratite pažnju: "u svim velikim svetskim 125 00:05:07,834 --> 00:05:09,656 verskim tradicijama, 126 00:05:09,656 --> 00:05:13,627 fundamentalizmi su politički pokreti ekstremne desnice, 127 00:05:13,627 --> 00:05:15,790 koji u kontekstu globalizacije, 128 00:05:15,790 --> 00:05:18,284 manipulišu religijom kako bi postigli 129 00:05:18,284 --> 00:05:19,933 lične političke ciljeve." 130 00:05:19,933 --> 00:05:23,616 Sadija Abas je ovo nazvao radikalnom politizacijom 131 00:05:23,616 --> 00:05:25,127 teologije. 132 00:05:25,127 --> 00:05:27,542 Ne želim da nagovestim 133 00:05:27,542 --> 00:05:29,328 kako postoji negde nekakav monolit 134 00:05:29,328 --> 00:05:32,541 koji se zove muslimanski fundamentalizam, koji je svuda isti 135 00:05:32,541 --> 00:05:35,257 jer ovi pokreti takođe imaju svoje razlike. 136 00:05:35,257 --> 00:05:37,720 Neki koriste i zagovaraju nasilje. 137 00:05:37,720 --> 00:05:40,350 Neki ne, iako su često povezani s njima. 138 00:05:40,350 --> 00:05:41,920 Oni primaju različita obličja. 139 00:05:41,920 --> 00:05:44,544 Neki mogu da budu nevladine organizacije, 140 00:05:44,544 --> 00:05:47,076 poput britanskih Kejdžprizonersa. 141 00:05:47,076 --> 00:05:49,169 Neki mogu postati političke stranke, 142 00:05:49,169 --> 00:05:50,740 poput Muslimanskog bratstva, 143 00:05:50,740 --> 00:05:52,458 a neki su otvoreno oružane grupe, 144 00:05:52,458 --> 00:05:54,183 poput Talibana. 145 00:05:54,183 --> 00:05:57,504 Ali u svakom slučaju, sve su to radikalni projekti. 146 00:05:57,504 --> 00:06:00,733 Njihov pristup nije ni konzervativan, ni tradicionalan. 147 00:06:00,733 --> 00:06:03,946 Oni se najčešće bave menjanjem odnosa ljudi prema Islamu, 148 00:06:03,946 --> 00:06:05,501 umesto njegovim očuvanjem. 149 00:06:05,501 --> 00:06:08,891 Ono o čemu govorim je muslimanska ekstremna desnica, 150 00:06:08,891 --> 00:06:10,890 a činjenica da su njeni sledbenici, 151 00:06:10,890 --> 00:06:12,730 ili bar tako tvrde, muslimani, 152 00:06:12,730 --> 00:06:14,140 ne čini ih manje uvredljivim 153 00:06:14,140 --> 00:06:16,631 od bilo koje druge ekstremne desnice. 154 00:06:16,631 --> 00:06:18,498 Po mom mišljenju, ukoliko se smatramo 155 00:06:18,498 --> 00:06:20,248 liberalima ili levičarima, 156 00:06:20,248 --> 00:06:22,708 ljubiteljima mira ili feministima, 157 00:06:22,708 --> 00:06:24,909 moramo da budemo protiv ovih pokreta 158 00:06:24,909 --> 00:06:27,754 i da podržimo njihove okorele protivnike. 159 00:06:27,754 --> 00:06:29,370 Želim da budem jasna 160 00:06:29,370 --> 00:06:31,372 da ja podržavam efikasnu borbu 161 00:06:31,372 --> 00:06:33,317 protiv fundamentalizma, 162 00:06:33,317 --> 00:06:35,597 ali takođe i borbu koja, sama po sebi, 163 00:06:35,597 --> 00:06:37,535 mora da poštuje međunarodno pravo. 164 00:06:37,535 --> 00:06:39,964 Zato ništa što kažem ne sme da bude iskorišteno 165 00:06:39,964 --> 00:06:41,809 kao opravdanje za odbijanje 166 00:06:41,809 --> 00:06:43,274 demokratizacije 167 00:06:43,274 --> 00:06:45,949 i zato ovde šaljem glasnu podršku 168 00:06:45,949 --> 00:06:50,000 savremenom prodemokratskom pokretu iz Alžira, Barakatu. 169 00:06:50,000 --> 00:06:52,282 Niti bilo šta što kažem sme da se koristi 170 00:06:52,282 --> 00:06:55,149 kao opravdanje za kršenje ljudskih prava, 171 00:06:55,149 --> 00:06:56,555 poput masovnih smrtnih kazni 172 00:06:56,555 --> 00:06:59,475 koje su izvršene u Egiptu ranije ove sedmice. 173 00:06:59,475 --> 00:07:00,998 Ali ono o čemu govorim 174 00:07:00,998 --> 00:07:04,305 je da moramo da osporavamo ove muslimanske fundamentalističke pokrete 175 00:07:04,305 --> 00:07:06,123 jer su pretnja za ljudska prava 176 00:07:06,123 --> 00:07:08,706 širom većinsko muslimanskih sredina, 177 00:07:08,706 --> 00:07:11,087 a oni to rade na razne načine, 178 00:07:11,087 --> 00:07:14,050 najočigledniji od njih je direktni napad na civile, 179 00:07:14,050 --> 00:07:16,289 koji izvode oružane grupe. 180 00:07:16,289 --> 00:07:19,336 Ali to nasilje je samo vrh ledenog brega. 181 00:07:19,336 --> 00:07:22,127 Ovi pokreti u celosti zagovaraju diskriminaciju 182 00:07:22,127 --> 00:07:25,448 protiv verskih i seksualnih manjina. 183 00:07:25,448 --> 00:07:27,528 Teže da uskrate slobodu veroispovesti 184 00:07:27,528 --> 00:07:30,427 svima koji je, ili upražnjavaju drugačije 185 00:07:30,427 --> 00:07:32,391 ili biraju da je uopšte ne upražnjavaju. 186 00:07:32,391 --> 00:07:35,815 I po pravilu, vode bezrezervni rat 187 00:07:35,815 --> 00:07:37,896 protiv prava žena. 188 00:07:37,896 --> 00:07:39,692 Suočen sa ovim pokretima, 189 00:07:39,692 --> 00:07:41,264 skorijih godina, zapadni diskurs 190 00:07:41,264 --> 00:07:42,899 je najčešće nudio 191 00:07:42,899 --> 00:07:45,156 dva pogrešna odgovora. 192 00:07:45,156 --> 00:07:47,719 Prvi, koji često čujemo od desničara, 193 00:07:47,719 --> 00:07:50,261 pretpostavlja da su muslimani uglavnom fundamentalisti 194 00:07:50,261 --> 00:07:53,607 ili da postoji nešto kod Islama što je suštinski fundamentalističko, 195 00:07:53,607 --> 00:07:56,898 ovo je prosto uvredljivo i pogrešno. 196 00:07:56,898 --> 00:07:59,306 No, nažalost, kod levičara pronalazimo ponekad 197 00:07:59,306 --> 00:08:01,488 isuviše politički korektan diskurs, 198 00:08:01,488 --> 00:08:05,290 koji uopšte ne priznaje problem muslimanskog fundamentalizma, 199 00:08:05,290 --> 00:08:07,651 ili, što je još gore, izvinjava se zbog njega, 200 00:08:07,651 --> 00:08:10,199 ovo je takođe neprihvatljivo. 201 00:08:10,199 --> 00:08:12,261 Ja tragam za novim načinom 202 00:08:12,261 --> 00:08:14,382 govora o svemu ovome, 203 00:08:14,382 --> 00:08:17,110 koji je zasnovan na proživljenom iskustvu 204 00:08:17,110 --> 00:08:20,059 i nadi ljudi u prvim redovima. 205 00:08:20,059 --> 00:08:22,010 Bolno sam svesna da je 206 00:08:22,010 --> 00:08:25,191 poslednjih godina došlo do porasta diskriminacije protiv muslimana 207 00:08:25,191 --> 00:08:27,662 u zemljama poput Ujedinjenog Kraljevstva i SAD-a 208 00:08:27,662 --> 00:08:30,716 i to je takođe stvar za ozbiljnu zabrinutost, 209 00:08:30,716 --> 00:08:31,855 ali ja čvrsto verujem 210 00:08:31,855 --> 00:08:34,816 da pričajući ove nestereotipne priče 211 00:08:34,816 --> 00:08:36,142 o muslimanima, 212 00:08:36,142 --> 00:08:38,314 koji su ustali protiv fundamentalista 213 00:08:38,314 --> 00:08:40,329 i bili njihove glavne žrtve, 214 00:08:40,329 --> 00:08:44,906 da je takođe dobar način da se suprotstavi toj diskriminaciji. 215 00:08:44,906 --> 00:08:46,686 Dozvolite mi da vas sad upoznam 216 00:08:46,686 --> 00:08:48,342 s četvoro ljudi čije priče 217 00:08:48,342 --> 00:08:51,558 pripovedam s velikom čašću. 218 00:08:51,558 --> 00:08:53,791 Fajzan Pirzada i pozorište Rafi Pir, 219 00:08:53,791 --> 00:08:55,793 radionica nazvana po njegovom ocu, 220 00:08:55,793 --> 00:08:57,931 godinama su promovisali scensku umetnost 221 00:08:57,931 --> 00:08:59,663 u Pakistanu. 222 00:08:59,663 --> 00:09:01,124 S usponom nasilja džihadista, 223 00:09:01,124 --> 00:09:04,120 počeli su da dobijaju pretnje da otkažu svoja dešavanja, 224 00:09:04,120 --> 00:09:05,950 na koje su se oglušili. 225 00:09:05,950 --> 00:09:09,220 I zato je 2008. bombaš napao njihov 226 00:09:09,220 --> 00:09:12,104 Osmi svetski festival scenskih umetnosti u Lahoru, 227 00:09:12,104 --> 00:09:13,792 proizvodeći kišu stakla 228 00:09:13,792 --> 00:09:15,457 koja je padala po događaju, 229 00:09:15,457 --> 00:09:17,392 povredivši devetoro ljudi, 230 00:09:17,392 --> 00:09:18,960 a kasnije te iste noći 231 00:09:18,960 --> 00:09:21,711 Pirzade su morale da donesu veoma tešku odluku: 232 00:09:21,711 --> 00:09:23,580 najavili su da će njihov festival 233 00:09:23,580 --> 00:09:26,987 biti nastavljen po planu, sledećeg dana. 234 00:09:26,987 --> 00:09:28,438 Kako su Fajzanovi tada rekli, 235 00:09:28,438 --> 00:09:30,380 ako se pokorimo Islamistima, 236 00:09:30,380 --> 00:09:33,491 bićemo prosto saterani u mračni ugao. 237 00:09:33,491 --> 00:09:35,149 Ali nisu znali šta će da se desi. 238 00:09:35,149 --> 00:09:37,586 Da li će iko da dođe? 239 00:09:37,586 --> 00:09:40,475 Zapravo, hiljade ljudi je došlo sledećeg dana 240 00:09:40,475 --> 00:09:42,877 da podrži scensku umetnost u Lahoru 241 00:09:42,877 --> 00:09:44,722 i ovo je istovremeno i uzbuđivalo 242 00:09:44,722 --> 00:09:46,544 i užasavalo Fajzanove, 243 00:09:46,544 --> 00:09:47,997 pa je on odjurio do žene, 244 00:09:47,997 --> 00:09:50,214 koja je došla s dvoje male dece 245 00:09:50,214 --> 00:09:53,408 i rekao: "Znate da je juče ovde bila bomba, 246 00:09:53,408 --> 00:09:55,735 i znate da i danas postoji opasnost." 247 00:09:55,735 --> 00:09:57,618 A ona je rekla: "Znam za to, 248 00:09:57,618 --> 00:10:00,112 no ja sam išla na vaš festival s majkom, 249 00:10:00,112 --> 00:10:01,612 kad sam bila u njihovom uzrastu 250 00:10:01,612 --> 00:10:04,660 i danas su mi te slike u glavi. 251 00:10:04,660 --> 00:10:06,798 Moramo da budemo ovde." 252 00:10:06,798 --> 00:10:08,655 S ovako odlučnom publikom, 253 00:10:08,655 --> 00:10:10,309 Pirzade su mogle da nastave 254 00:10:10,309 --> 00:10:12,769 sa svojim festivalskim programom. 255 00:10:12,769 --> 00:10:14,006 A sledeće godine, 256 00:10:14,006 --> 00:10:15,889 izgubili su sve sponzore 257 00:10:15,889 --> 00:10:18,258 zbog sigurnosnog rizika. 258 00:10:18,258 --> 00:10:20,558 Kada sam ih srela 2010, 259 00:10:20,558 --> 00:10:22,844 bili su na sredini prvog narednog događaja 260 00:10:22,844 --> 00:10:25,910 koji su mogli da organizuju na istom mestu 261 00:10:25,910 --> 00:10:29,174 i to je bio Deveti omladinski festival scenskih umetnosti 262 00:10:29,174 --> 00:10:32,149 koji se održavao u Lahoru, godine kada je taj grad 263 00:10:32,149 --> 00:10:36,219 već iskusio 44 teroristička napada. 264 00:10:36,219 --> 00:10:38,322 Bilo je to vreme kada su pakistanski Talibani 265 00:10:38,322 --> 00:10:40,139 započeli sistematsko ciljanje 266 00:10:40,139 --> 00:10:42,347 škola za devojke, koje će kulminirati 267 00:10:42,347 --> 00:10:45,106 napadom na Malalu Jusufzai. 268 00:10:45,106 --> 00:10:49,501 Šta su Pirzade učinile u takvoj sredini? 269 00:10:49,501 --> 00:10:52,674 Postavili su na scenu predstavu s učenicama. 270 00:10:52,674 --> 00:10:55,486 Imala sam čast da gledam "Nang Val", 271 00:10:55,486 --> 00:10:58,118 mjuzikl na pundžabi jeziku, 272 00:10:58,118 --> 00:10:59,880 a učenice iz lahorske gimnazije 273 00:10:59,880 --> 00:11:01,606 su bile u svim ulogama. 274 00:11:01,606 --> 00:11:02,840 Plesale su i pevale, 275 00:11:02,840 --> 00:11:05,498 glumile su miševe i rečnog bizona, 276 00:11:05,498 --> 00:11:07,962 a ja sam zadržavala dah, pitajući se 277 00:11:07,962 --> 00:11:09,229 da li ćemo stići do kraja 278 00:11:09,229 --> 00:11:11,515 ove neverovatne predstave? 279 00:11:11,515 --> 00:11:13,281 A kada smo stigli, 280 00:11:13,281 --> 00:11:15,809 čitava publika je kolektivno izdahnula, 281 00:11:15,809 --> 00:11:18,073 a nekoliko ljudi je čak i zaplakalo, 282 00:11:18,073 --> 00:11:20,596 a onda su ispunili auditorijum 283 00:11:20,596 --> 00:11:23,435 svojim miroljubivim gromkim aplauzom. 284 00:11:23,435 --> 00:11:26,422 Sećam se da sam u tom trenutku mislila 285 00:11:26,422 --> 00:11:28,853 kako su bombaši bili glavna vest ovde, 286 00:11:28,853 --> 00:11:30,516 pre dve godine, 287 00:11:30,516 --> 00:11:32,880 ali ovo veče i ovi ljudi 288 00:11:32,880 --> 00:11:36,171 su podjednako važna priča. 289 00:11:38,488 --> 00:11:40,968 Marija Bašir je prvi i jedini 290 00:11:40,968 --> 00:11:44,092 ženski vrhovni tužilac u Avganistanu. 291 00:11:44,092 --> 00:11:46,306 U službi je od 2008. 292 00:11:46,306 --> 00:11:48,492 i otvorila je kancelariju koja istražuje 293 00:11:48,492 --> 00:11:50,318 slučajeve nasilja nad ženama, 294 00:11:50,318 --> 00:11:52,576 ona tvrdi da je to najvažnija oblast 295 00:11:52,576 --> 00:11:54,310 u njenoj nadležnosti. 296 00:11:54,310 --> 00:11:57,375 Kada sam se sastala s njom u njenoj kancelariji u Heratu, 297 00:11:57,375 --> 00:11:59,120 ušla je okružena 298 00:11:59,120 --> 00:12:02,486 četvoricom krupnih muškaraca s četiri ogromne puške. 299 00:12:02,486 --> 00:12:05,450 Zapravo, ona danas ima 23 telohranitelja jer je prebrodila 300 00:12:05,450 --> 00:12:06,870 bombaški napad 301 00:12:06,870 --> 00:12:08,548 u kom su joj umalo stradala deca 302 00:12:08,548 --> 00:12:11,899 i u kome je jedan njen telohranitelj izgubio nogu. 303 00:12:11,899 --> 00:12:14,009 Zašto je nastavila da radi? 304 00:12:14,009 --> 00:12:16,663 Kaže, uz osmeh, da je to pitanje 305 00:12:16,663 --> 00:12:18,710 koje svako postavlja - 306 00:12:18,710 --> 00:12:22,535 kako to ona kaže: "Zašto rizikuješ da ne postojiš?" 307 00:12:22,535 --> 00:12:24,174 I to je prosto to za nju, 308 00:12:24,174 --> 00:12:27,643 bolje sutra za sve Marije Bašir koje će doći, 309 00:12:27,643 --> 00:12:29,127 to je vredno rizika. 310 00:12:29,127 --> 00:12:30,837 I ona zna da, ako ljudi poput nje 311 00:12:30,837 --> 00:12:32,752 ne naprave taj rizik, 312 00:12:32,752 --> 00:12:35,049 neće biti boljeg sutra. 313 00:12:35,049 --> 00:12:36,776 Kasnije, u toku intervjua, 314 00:12:36,776 --> 00:12:39,139 tužiteljka Bašir mi je rekla kako je brine 315 00:12:39,139 --> 00:12:40,658 mogući ishod 316 00:12:40,658 --> 00:12:43,157 pregovora između vlade i Talibana, 317 00:12:43,157 --> 00:12:45,551 ljudi koji pokušavaju da je ubiju. 318 00:12:45,551 --> 00:12:47,303 "Ukoliko im damo mesto u vladi", 319 00:12:47,303 --> 00:12:50,520 pita se, "Ko će da štiti prava žena?" 320 00:12:50,520 --> 00:12:52,886 I ona vrši pritisak na međunarodnu zajednicu 321 00:12:52,886 --> 00:12:55,952 da ne zaboravi svoje obećanje po pitanju žena, 322 00:12:55,952 --> 00:12:59,345 jer sada žele mir s Talibanima. 323 00:12:59,345 --> 00:13:01,550 Nekoliko nedelja nakon odlaska iz Avganistana, 324 00:13:01,550 --> 00:13:04,425 videla sam naslov na internetu. 325 00:13:04,425 --> 00:13:08,030 Avganistanski tužilac je ubijen. 326 00:13:08,030 --> 00:13:10,166 Guglala sam u očaju 327 00:13:10,166 --> 00:13:11,840 i srećom saznala sam tog dana 328 00:13:11,840 --> 00:13:13,926 da Marija nije bila žrtva, 329 00:13:13,926 --> 00:13:16,149 iako je nažalost drugi avganistanski tužilac 330 00:13:16,149 --> 00:13:18,180 ubijen na putu do posla. 331 00:13:18,180 --> 00:13:21,175 I kada čujem takve vesti, 332 00:13:21,175 --> 00:13:23,473 mislim da, kada međunarodne trupe 333 00:13:23,473 --> 00:13:26,521 napuste Avganistan, ove godine i kasnije, 334 00:13:26,521 --> 00:13:28,427 moramo da nastavimo da brinemo 335 00:13:28,427 --> 00:13:29,860 šta će biti sa ljudima tamo, 336 00:13:29,860 --> 00:13:32,886 sa svim Marijama Bašir. 337 00:13:32,886 --> 00:13:35,499 Ponekad joj još uvek čujem glas u mojoj glavi 338 00:13:35,499 --> 00:13:38,580 kako govori, bez trunke razmetljivosti: 339 00:13:38,580 --> 00:13:41,185 "Položaj žena u Avganistanu 340 00:13:41,185 --> 00:13:43,091 biće bolji jednog dana. 341 00:13:43,091 --> 00:13:45,326 Mi moramo da pripremimo tlo za to, 342 00:13:45,326 --> 00:13:48,269 čak i ako nas ubiju." 343 00:13:49,854 --> 00:13:51,502 Ne postoje prave reči 344 00:13:51,502 --> 00:13:53,478 kojima bi se osudili al Šabab terorsti, 345 00:13:53,478 --> 00:13:55,740 koji su napali tržni centar Vestgejt u Nairobiju 346 00:13:55,740 --> 00:13:59,202 na dan kada se održavalo dečje takmičenje u kuvanju 347 00:13:59,202 --> 00:14:01,620 septembra 2013. 348 00:14:01,620 --> 00:14:06,119 Ubili su 67 ljudi, uključujući pesnike i trudnice. 349 00:14:06,119 --> 00:14:08,218 Daleko na američkom srednjem zapadu 350 00:14:08,218 --> 00:14:10,565 imala sam sreću da upoznam somalijske amerikance 351 00:14:10,565 --> 00:14:13,413 koji su pokušavali da spreče al Šababovce 352 00:14:13,413 --> 00:14:15,637 da regrutuju manji broj mladih 353 00:14:15,637 --> 00:14:17,581 iz svog grada Miniapolisa 354 00:14:17,581 --> 00:14:21,279 i tako počine užase, poput onih u Vestgejtu. 355 00:14:21,279 --> 00:14:23,239 Abidrizak Bihijev studiozni 356 00:14:23,239 --> 00:14:26,128 17-ogodišnji nećak, Burhan Hasan 357 00:14:26,128 --> 00:14:28,776 je regrutovan ovde 2008, 358 00:14:28,776 --> 00:14:30,536 odjurio je u Somaliju, 359 00:14:30,536 --> 00:14:33,906 a potom je ubijen, kada je pokušao da se vrati kući. 360 00:14:33,906 --> 00:14:35,500 Od tada g. Bihi, 361 00:14:35,500 --> 00:14:39,753 koji rukovodi neprofitnim Somalijskim obrazovnim i pravnim centrom, 362 00:14:39,753 --> 00:14:42,204 glasno razotkriva regrutovanja 363 00:14:42,204 --> 00:14:44,060 i neuspehe vlade 364 00:14:44,060 --> 00:14:46,279 i somalijsko američkih institucija, 365 00:14:46,279 --> 00:14:49,304 poput Islamskog centra Abubakar As-Sadik, 366 00:14:49,304 --> 00:14:51,535 gde veruje da je njegov nećak radikalizovan 367 00:14:51,535 --> 00:14:53,641 za vreme omladinskog programa. 368 00:14:53,641 --> 00:14:55,794 Ali on ne kritikuje jedino džamiju. 369 00:14:55,794 --> 00:14:57,373 On takođe napada vladu 370 00:14:57,373 --> 00:14:59,158 jer nije učinila dovoljno 371 00:14:59,158 --> 00:15:01,656 da spreči siromaštvo u njegovoj zajednici. 372 00:15:01,656 --> 00:15:03,945 Kako nije imao dovoljno finansijskih sredstava, 373 00:15:03,945 --> 00:15:06,256 g. Bihi je morao da bude kreativan. 374 00:15:06,256 --> 00:15:08,150 Kako bi osujetio nastojanja al Šababa 375 00:15:08,150 --> 00:15:10,535 da utiče na još nezadovoljne omladine, 376 00:15:10,535 --> 00:15:12,970 u praskozorje napada 2010. 377 00:15:12,970 --> 00:15:15,564 na gledaoce Svetskog prvenstva u Ugandi, 378 00:15:15,564 --> 00:15:18,904 organizovao je ramadanski košarkaški turnir 379 00:15:18,904 --> 00:15:21,436 u Miniapolisu, kao odgovor. 380 00:15:21,436 --> 00:15:24,120 Hrpa somalijsko američke dece istupila je 381 00:15:24,120 --> 00:15:25,508 da prigrli sport, 382 00:15:25,508 --> 00:15:28,000 uprkos fatvi protiv njega. 383 00:15:28,000 --> 00:15:29,745 Igrali su košarku 384 00:15:29,745 --> 00:15:33,612 kako Burhan Hasan neće igrati nikada više. 385 00:15:33,612 --> 00:15:36,262 Zbog svojih napora, g. Bihi je prognan 386 00:15:36,262 --> 00:15:39,334 od strane rukovodstva Islamskog centra Abubakar As-Sadik, 387 00:15:39,334 --> 00:15:41,899 sa kojim je nekad bio u dobrim odnosima. 388 00:15:41,899 --> 00:15:44,285 Rekao mi je: "Jednoga dana videli smo imama na TV-u 389 00:15:44,285 --> 00:15:46,343 kako nas naziva nevernicima i govori: 390 00:15:46,343 --> 00:15:49,912 'Ove porodice pokušavaju da unište džamiju.'". 391 00:15:49,912 --> 00:15:51,323 Ovo se u potpunosti kosi 392 00:15:51,323 --> 00:15:53,856 s time kako Abdirizak Bihi razume 393 00:15:53,856 --> 00:15:55,656 ono što pokušava da uradi, 394 00:15:55,656 --> 00:15:58,062 da razotkrivanjem al Šababovih regrutovanja 395 00:15:58,062 --> 00:16:00,484 spase religiju koju voli 396 00:16:00,484 --> 00:16:03,610 od malog broja ekstremista. 397 00:16:04,938 --> 00:16:07,499 Sada želim da vam ispričam poslednju priču, 398 00:16:07,499 --> 00:16:10,513 onu o 22-ogodišnjoj studentkinji prava iz Alžira 399 00:16:10,513 --> 00:16:12,459 po imenu Amel Zenun-Zuani, 400 00:16:12,459 --> 00:16:14,338 s istim snovima o pravnoj karijeri 401 00:16:14,338 --> 00:16:17,040 poput mojih '90-ih godina. 402 00:16:17,040 --> 00:16:18,969 Odbila je da odustane od svojih studija, 403 00:16:18,969 --> 00:16:20,938 uprkos činjenici da su fundamentalisti, 404 00:16:20,938 --> 00:16:23,468 boreći se protiv alžirske države tada, 405 00:16:23,468 --> 00:16:27,090 pretili svima koji su nastavili s obrazovanjem. 406 00:16:27,090 --> 00:16:31,200 26. januara 1997, Amel se ukrcala na autobus 407 00:16:31,200 --> 00:16:33,122 u gradu Alžiru, gde je studirala, 408 00:16:33,122 --> 00:16:35,305 da bi stigla kući i provela ramadansko veče 409 00:16:35,305 --> 00:16:36,994 sa svojom porodicom, 410 00:16:36,994 --> 00:16:39,380 i da nikad ne završi studije prava. 411 00:16:39,380 --> 00:16:41,940 Kada je autobus stigao nadomak njenog rodnog grada 412 00:16:41,940 --> 00:16:43,685 zaustavljen je na kontrolnom punktu, 413 00:16:43,685 --> 00:16:47,057 kojim su upravljali ljudi iz Oružane islamske grupe. 414 00:16:47,057 --> 00:16:48,780 Noseći njen ruksak, 415 00:16:48,780 --> 00:16:50,766 izveli su je iz autobusa 416 00:16:50,766 --> 00:16:53,185 i ubili na ulici. 417 00:16:53,185 --> 00:16:54,801 Muškarci koji su je zaklali, 418 00:16:54,801 --> 00:16:56,341 rekli su potom svima: 419 00:16:56,341 --> 00:16:58,235 "Ako budete išli na fakultet, 420 00:16:58,235 --> 00:17:00,789 doći će dan kada ćemo vas sve pobiti 421 00:17:00,789 --> 00:17:02,660 baš ovako." 422 00:17:04,020 --> 00:17:06,720 Amel je umrla tačno u 17:17 h, 423 00:17:06,720 --> 00:17:09,568 ovo znamo, jer kad je pala na ulici, 424 00:17:09,568 --> 00:17:11,295 njen sat je polomljen. 425 00:17:11,295 --> 00:17:12,744 Njena majka mi je pokazala sat 426 00:17:12,744 --> 00:17:14,575 sa sekundarom koja je i dalje ciljala 427 00:17:14,575 --> 00:17:16,071 optimistično prema gore, 428 00:17:16,071 --> 00:17:19,507 prema 17:18 koje nikada neće doći. 429 00:17:19,507 --> 00:17:20,656 Nedugo pred smrt, 430 00:17:20,656 --> 00:17:22,511 Amel je rekla majci za sebe 431 00:17:22,511 --> 00:17:24,398 i svoje sestre: 432 00:17:24,398 --> 00:17:28,015 "Ništa nam se neće dogoditi, inšalah, ako bog da, 433 00:17:28,015 --> 00:17:29,885 ali ako se nešto desi, 434 00:17:29,885 --> 00:17:32,768 moraš da znaš da smo umrli za znanje. 435 00:17:32,768 --> 00:17:36,978 Ti i otac morate da budete ponosni." 436 00:17:36,978 --> 00:17:40,960 Gubitak takve mlade žene je neshvatljiv 437 00:17:40,960 --> 00:17:42,515 i dok sam istraživala, 438 00:17:42,515 --> 00:17:45,769 zaticala sam sebe kako iznova tragam za Amelinom nadom, 439 00:17:45,769 --> 00:17:48,706 čak i njeno ime na arapskom znači "nada". 440 00:17:48,706 --> 00:17:51,957 Mislim da sam je pronašla na dva mesta. 441 00:17:51,957 --> 00:17:54,252 Prvo je u snazi njene porodice 442 00:17:54,252 --> 00:17:57,518 i svih drugih porodica koje su nastavile da pričaju svoje priče 443 00:17:57,518 --> 00:18:00,583 i da nastave sa svojim životom, uprkos terorizmu. 444 00:18:00,583 --> 00:18:03,865 Zapravo, Amelina sestra Lamija prevazišla je bol, 445 00:18:03,865 --> 00:18:05,236 otišla je na pravni fakultet 446 00:18:05,236 --> 00:18:07,990 i sada je praktikant prava u gradu Alžiru, 447 00:18:07,990 --> 00:18:09,591 nešto što je moguće jedino 448 00:18:09,591 --> 00:18:10,780 jer su fundamentalisti 449 00:18:10,780 --> 00:18:13,658 uglavnom poraženi u zemlji. 450 00:18:13,658 --> 00:18:16,505 I drugo mesto na kom sam našla Amelinu nadu, 451 00:18:16,505 --> 00:18:18,977 je svuda gde muškarci i žene 452 00:18:18,977 --> 00:18:21,672 nastavljaju da prkose džihadistima. 453 00:18:21,672 --> 00:18:24,930 Moramo da podržimo sve njih u Amelino ime, 454 00:18:24,930 --> 00:18:27,563 sve koji nastavljaju ovu borbu za ljudska prava, 455 00:18:27,563 --> 00:18:31,560 poput Mreže žena koje žive pod muslimanskim zakonima. 456 00:18:31,560 --> 00:18:34,187 Nije dovoljno, kako mi kaže advokat za prava žrtava, 457 00:18:34,187 --> 00:18:36,074 Šerifa Hadar iz Alžira, 458 00:18:36,074 --> 00:18:39,139 nije dovoljno da se samo borimo protiv terorizma. 459 00:18:39,139 --> 00:18:41,683 Moramo i da se suprotstavimo fundamentalizmu 460 00:18:41,683 --> 00:18:44,120 jer je fundamentalizam ideologija 461 00:18:44,120 --> 00:18:46,711 koja prostire krevet ovom terorizmu. 462 00:18:46,711 --> 00:18:50,150 Kako to da ljudi poput nje, poput svih njih 463 00:18:50,150 --> 00:18:51,844 nisu poznati šire? 464 00:18:51,844 --> 00:18:55,121 Kako to da svi znaju ko je bio Osama bin Laden, 465 00:18:55,121 --> 00:18:57,054 a tako malo ljudi zna za njih 466 00:18:57,054 --> 00:19:00,747 koji su ustali protv Bin Ladena na svoj način? 467 00:19:00,747 --> 00:19:03,404 Moramo to da promenimo i zato vas molim 468 00:19:03,404 --> 00:19:05,172 da pomognete u širenju ovih priča 469 00:19:05,172 --> 00:19:06,945 preko svojih mreža. 470 00:19:06,945 --> 00:19:09,044 Pogledajte još jednom na Amel Zenunin sat, 471 00:19:09,044 --> 00:19:10,704 zauvek zamrznut, 472 00:19:10,704 --> 00:19:13,066 a sad pogledajte na svoj sat 473 00:19:13,066 --> 00:19:16,090 i odlučite da je ovo trenutak koji ćete posvetiti 474 00:19:16,090 --> 00:19:17,998 podržavanju ljudi poput Amele. 475 00:19:17,998 --> 00:19:20,379 Nemamo pravo da ćutimo o njima 476 00:19:20,379 --> 00:19:21,877 jer je tako lakše, 477 00:19:21,877 --> 00:19:24,738 ili zato što je i zapadna politika falična 478 00:19:24,738 --> 00:19:27,074 zato što 17:17 i dalje otkucava 479 00:19:27,074 --> 00:19:28,941 za previše Amela Zenun, 480 00:19:28,941 --> 00:19:30,911 na mestima poput severne Nigerije, 481 00:19:30,911 --> 00:19:33,487 gde džihadisti i dalje ubijaju studente. 482 00:19:33,487 --> 00:19:36,568 Vreme da govorimo u znak podrške svima onima 483 00:19:36,568 --> 00:19:38,876 koji se mirnim putem suprotstavljaju 484 00:19:38,876 --> 00:19:41,840 fundamentalizmu i terorizmu u svojim zajednicama 485 00:19:41,840 --> 00:19:43,376 je sada. 486 00:19:43,376 --> 00:19:45,659 Hvala. 487 00:19:45,659 --> 00:19:48,165 (Aplauz)