Return to Video

Kako tumači žongliraju sa dva jezika istovremeno - Evandro Magales (Ewandro Magalhaes)

  • 0:07 - 0:11
    Godine 1956, tokom diplomatskog
    prijema u Moskvi,
  • 0:11 - 0:15
    sovjetski vođa Nikita Hruščov
    je rekao amabasadorima Zapadnog bloka:
  • 0:15 - 0:17
    "Mы вас похороним!"
  • 0:17 - 0:21
    Njegov tumač je to preveo na engleski:
  • 0:21 - 0:23
    "Mi ćemo vas sahraniti!"
  • 0:23 - 0:27
    Ova izjava je uzburkala zapadni svet,
  • 0:27 - 0:30
    pojačavajući napetost između
    Sovjetskog Saveza i SAD-a
  • 0:30 - 0:32
    koji su bili na vrhuncu Hladnog rata.
  • 0:32 - 0:34
    Neki veruju da je baš ovaj incident
  • 0:34 - 0:38
    unazadio odnose
    Istoka i Zapada za deceniju.
  • 0:38 - 0:44
    Kako se ispostavilo, primedba Hruščova
    je prevedena malčice isuviše doslovno.
  • 0:44 - 0:47
    S obzirom na kontekst,
    njegove reči je trebalo prevesti kao:
  • 0:47 - 0:50
    "Doživećemo da viidmo vašu sahranu,"
  • 0:50 - 0:53
    u smislu da će komunizam
    nadživeti kapitalizam,
  • 0:53 - 0:55
    što je bio manje preteći komentar.
  • 0:55 - 0:58
    Iako je stvarno značenje
    vremenom razjašnjeno,
  • 0:58 - 1:01
    prvobitni uticaj doslovnih reči Hruščova
  • 1:01 - 1:06
    je smestio svet na stazu koja je mogla
    da dovede do nuklearnog armagedona.
  • 1:06 - 1:10
    Pa sad, imajući u vidu složenost jezika
    i kulturološke razmene,
  • 1:10 - 1:14
    kako se ovakve stvari ne dešavaju stalno?
  • 1:14 - 1:18
    Odgovor najvećim delom počiva
    u veštini i obuci tumača
  • 1:18 - 1:21
    u prevazilaženju jezičkih barijera.
  • 1:21 - 1:25
    Većim delom istorije, prevođenje
    je uglavnom rađeno konsekutivno,
  • 1:25 - 1:30
    gde govornici i prevodioci prave pauze
    da bi dozvolili jedni drugima da govore.
  • 1:30 - 1:33
    No pojavom radijske tehnologije,
  • 1:33 - 1:39
    novi sistem simultanog prevođenja
    je razvijen početkom Drugog svetskog rata.
  • 1:39 - 1:41
    U simultanom prevođenju
  • 1:41 - 1:44
    prevodioci momentalno
    prevode reči govornika
  • 1:44 - 1:47
    u mikrofon dok on govori.
  • 1:47 - 1:50
    Bez pauza, publika može da odabere jezik
  • 1:50 - 1:52
    na kom želi da prati govor.
  • 1:52 - 1:55
    Na površini sve to izgleda besprekorno,
  • 1:55 - 1:56
    ali iza kulisa,
  • 1:56 - 1:58
    ljudski tumači rade neprekidno
  • 1:58 - 2:02
    da bi se postarali da se svaka ideja
    prenese pravilno.
  • 2:02 - 2:04
    A to nije lak zadatak.
  • 2:04 - 2:10
    Potrebne su oko dve godine obuke za
    profesionalce koji tečno govore dva jezika
  • 2:10 - 2:13
    da bi proširili svoj rečnik
    i savladali veštine neophodne
  • 2:13 - 2:17
    da bi postali tumači na konferencijama.
  • 2:17 - 2:21
    Kako bi se navikli na neprirodan zadatak
    govorenja dok slušaju,
  • 2:21 - 2:23
    učenici pažljivo prate govornike
  • 2:23 - 2:27
    i ponavljaju svaku reč
    baš kao što je čuju na datom jeziku.
  • 2:27 - 2:31
    Vremenom počinju
    da parafraziraju izrečeno,
  • 2:31 - 2:34
    praveći stilska podešavanja u hodu.
  • 2:34 - 2:37
    U nekom momentu im se uvodi drugi jezik.
  • 2:37 - 2:42
    Ovakvo vežbanje stvara nove nervne veze
    u mozgu tumača,
  • 2:42 - 2:46
    a stalni napor preformulisanja
    vremenom postaje nova priroda.
  • 2:46 - 2:49
    Vremenom, i uz mnogo vrednog rada,
  • 2:49 - 2:54
    tumač savladava veliko mnoštvo
    trikova da ne bi zaostajao,
  • 2:54 - 2:56
    bavi se teškom terminologijom
  • 2:56 - 2:59
    i savladava mnoštvo stranih naglasaka.
  • 2:59 - 3:03
    Mogu da pribegavaju akronimima
    kako bi skratili duga imena,
  • 3:03 - 3:05
    da izaberu opšte termine
    nasuprot specifičnih
  • 3:05 - 3:08
    ili da koriste slajdove
    i druge vizuelne pomoći.
  • 3:08 - 3:11
    Mogu čak i da ostave termin
    na prvobitnom jeziku,
  • 3:11 - 3:15
    dok traže najadekvatnijeg ekvivalenta.
  • 3:15 - 3:19
    Tumači su takođe vešti
    u održavanju samopouzdanja usred haosa.
  • 3:19 - 3:24
    Setite se da oni nemaju kontrolu
    nad tim ko će šta reći
  • 3:24 - 3:27
    ili koliko će artikulisano
    da zvuči govornik.
  • 3:27 - 3:29
    Bilo kad može da im dopadne vruć krompir.
  • 3:29 - 3:32
    Takođe, često nastupaju
    pred hiljadama ljudi
  • 3:32 - 3:34
    i u veoma zastrašujućim okolnostima,
  • 3:34 - 3:37
    poput Generalne skupštine UN-a.
  • 3:37 - 3:39
    Da bi kontrolisali svoje emocije,
  • 3:39 - 3:41
    pažljivo se pripremaju za zadatak,
  • 3:41 - 3:43
    unapred praveći rečnike,
  • 3:43 - 3:45
    čitajući halapljivo o glavnoj temi
  • 3:45 - 3:48
    i pregledajući
    prethodne govore o toj temi.
  • 3:48 - 3:51
    Konačno, tumači rade u parovima.
  • 3:51 - 3:56
    Dok je jedan kolega zauzet prevođenjem
    nastupajućih govora u realnom vremenu,
  • 3:56 - 3:59
    drugi mu pruža podršku
    locirajući dokumenta,
  • 3:59 - 4:00
    pretražujući reči,
  • 4:00 - 4:03
    i pronalazeći važne informacije.
  • 4:03 - 4:07
    Kako simultano prevođenje
    zahteva intenzivnu koncentraciju,
  • 4:07 - 4:11
    svakih 30 minuta par menja uloge.
  • 4:11 - 4:15
    Uspeh je usko povezan s veštinom saradnje.
  • 4:15 - 4:17
    Jezik je složen
  • 4:17 - 4:22
    i kad se apstraktni i istančani
    pojmovi izgube u prevodu,
  • 4:22 - 4:25
    posledice mogu da budu katastrofalne.
  • 4:25 - 4:31
    Kako je Margaret Atvud sjajno primetila:
    "Rat nastaje kad jezik omane."
  • 4:31 - 4:35
    Niko nije svestan toga
    koliko tumači na konferencijama
  • 4:35 - 4:39
    i oni marljivo rade iza kulisa
    da bi se postarali da se to nikad ne desi.
Title:
Kako tumači žongliraju sa dva jezika istovremeno - Evandro Magales (Ewandro Magalhaes)
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Pogledajte celu lekciju: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Jezik je složen i kad se apstraktni i istančani pojmovi izgube u prevodu, posledice mogu da budu katastrofalne. S obzirom na složenost jezika i kulturološke razmene, kako se ti nesporazumi epskih razmera ne dešavaju stalno? Evandro Mogales objašnjava koliko odgovor počiva u veštini i obuci prevodilaca u prevazilaženju jezičkih barijera.

Lekcija: Evandro Mogales; animacija: Endru Forster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Serbian subtitles

Revisions