1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 Godine 1956, tokom diplomatskog prijema u Moskvi, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 sovjetski vođa Nikita Hruščov je rekao amabasadorima Zapadnog bloka: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "Mы вас похороним!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Njegov tumač je to preveo na engleski: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "Mi ćemo vas sahraniti!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Ova izjava je uzburkala zapadni svet, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 pojačavajući napetost između Sovjetskog Saveza i SAD-a 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 koji su bili na vrhuncu Hladnog rata. 9 00:00:32,471 --> 00:00:34,321 Neki veruju da je baš ovaj incident 10 00:00:34,321 --> 00:00:38,101 unazadio odnose Istoka i Zapada za deceniju. 11 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Kako se ispostavilo, primedba Hruščova je prevedena malčice isuviše doslovno. 12 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 S obzirom na kontekst, njegove reči je trebalo prevesti kao: 13 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "Doživećemo da viidmo vašu sahranu," 14 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 u smislu da će komunizam nadživeti kapitalizam, 15 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 što je bio manje preteći komentar. 16 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Iako je stvarno značenje vremenom razjašnjeno, 17 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 prvobitni uticaj doslovnih reči Hruščova 18 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 je smestio svet na stazu koja je mogla da dovede do nuklearnog armagedona. 19 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Pa sad, imajući u vidu složenost jezika i kulturološke razmene, 20 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 kako se ovakve stvari ne dešavaju stalno? 21 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Odgovor najvećim delom počiva u veštini i obuci tumača 22 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 u prevazilaženju jezičkih barijera. 23 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Većim delom istorije, prevođenje je uglavnom rađeno konsekutivno, 24 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 gde govornici i prevodioci prave pauze da bi dozvolili jedni drugima da govore. 25 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 No pojavom radijske tehnologije, 26 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 novi sistem simultanog prevođenja je razvijen početkom Drugog svetskog rata. 27 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 U simultanom prevođenju 28 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 prevodioci momentalno prevode reči govornika 29 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 u mikrofon dok on govori. 30 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Bez pauza, publika može da odabere jezik 31 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 na kom želi da prati govor. 32 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Na površini sve to izgleda besprekorno, 33 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 ali iza kulisa, 34 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 ljudski tumači rade neprekidno 35 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 da bi se postarali da se svaka ideja prenese pravilno. 36 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 A to nije lak zadatak. 37 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Potrebne su oko dve godine obuke za profesionalce koji tečno govore dva jezika 38 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 da bi proširili svoj rečnik i savladali veštine neophodne 39 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 da bi postali tumači na konferencijama. 40 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Kako bi se navikli na neprirodan zadatak govorenja dok slušaju, 41 00:02:21,110 --> 00:02:22,653 učenici pažljivo prate govornike 42 00:02:22,653 --> 00:02:27,149 i ponavljaju svaku reč baš kao što je čuju na datom jeziku. 43 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Vremenom počinju da parafraziraju izrečeno, 44 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 praveći stilska podešavanja u hodu. 45 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 U nekom momentu im se uvodi drugi jezik. 46 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Ovakvo vežbanje stvara nove nervne veze u mozgu tumača, 47 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 a stalni napor preformulisanja vremenom postaje nova priroda. 48 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Vremenom, i uz mnogo vrednog rada, 49 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 tumač savladava veliko mnoštvo trikova da ne bi zaostajao, 50 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 bavi se teškom terminologijom 51 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 i savladava mnoštvo stranih naglasaka. 52 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Mogu da pribegavaju akronimima kako bi skratili duga imena, 53 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 da izaberu opšte termine nasuprot specifičnih 54 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 ili da koriste slajdove i druge vizuelne pomoći. 55 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Mogu čak i da ostave termin na prvobitnom jeziku, 56 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 dok traže najadekvatnijeg ekvivalenta. 57 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Tumači su takođe vešti u održavanju samopouzdanja usred haosa. 58 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Setite se da oni nemaju kontrolu nad tim ko će šta reći 59 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 ili koliko će artikulisano da zvuči govornik. 60 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Bilo kad može da im dopadne vruć krompir. 61 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Takođe, često nastupaju pred hiljadama ljudi 62 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 i u veoma zastrašujućim okolnostima, 63 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 poput Generalne skupštine UN-a. 64 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Da bi kontrolisali svoje emocije, 65 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 pažljivo se pripremaju za zadatak, 66 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 unapred praveći rečnike, 67 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 čitajući halapljivo o glavnoj temi 68 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 i pregledajući prethodne govore o toj temi. 69 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Konačno, tumači rade u parovima. 70 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Dok je jedan kolega zauzet prevođenjem nastupajućih govora u realnom vremenu, 71 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 drugi mu pruža podršku locirajući dokumenta, 72 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 pretražujući reči, 73 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 i pronalazeći važne informacije. 74 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Kako simultano prevođenje zahteva intenzivnu koncentraciju, 75 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 svakih 30 minuta par menja uloge. 76 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Uspeh je usko povezan s veštinom saradnje. 77 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Jezik je složen 78 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 i kad se apstraktni i istančani pojmovi izgube u prevodu, 79 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 posledice mogu da budu katastrofalne. 80 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 Kako je Margaret Atvud sjajno primetila: "Rat nastaje kad jezik omane." 81 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Niko nije svestan toga koliko tumači na konferencijama 82 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 i oni marljivo rade iza kulisa da bi se postarali da se to nikad ne desi.