WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 Godine 1956, tokom diplomatskog prijema u Moskvi, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 sovjetski vođa Nikita Hruščov je rekao amabasadorima Zapadnog bloka: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "Mы вас похороним!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Njegov tumač je to preveo na engleski: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "Mi ćemo vas sahraniti!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Ova izjava je uzburkala zapadni svet, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 pojačavajući napetost između Sovjetskog Saveza i SAD-a 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 koji su bili na vrhuncu Hladnog rata. 00:00:32.471 --> 00:00:34.321 Neki veruju da je baš ovaj incident 00:00:34.321 --> 00:00:38.101 unazadio odnose Istoka i Zapada za deceniju. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Kako se ispostavilo, primedba Hruščova je prevedena malčice isuviše doslovno. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 S obzirom na kontekst, njegove reči je trebalo prevesti kao: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "Doživećemo da viidmo vašu sahranu," 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 u smislu da će komunizam nadživeti kapitalizam, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 što je bio manje preteći komentar. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Iako je stvarno značenje vremenom razjašnjeno, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 prvobitni uticaj doslovnih reči Hruščova 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 je smestio svet na stazu koja je mogla da dovede do nuklearnog armagedona. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Pa sad, imajući u vidu složenost jezika i kulturološke razmene, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 kako se ovakve stvari ne dešavaju stalno? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Odgovor najvećim delom počiva u veštini i obuci tumača 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 u prevazilaženju jezičkih barijera. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Većim delom istorije, prevođenje je uglavnom rađeno konsekutivno, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 gde govornici i prevodioci prave pauze da bi dozvolili jedni drugima da govore. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 No pojavom radijske tehnologije, 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 novi sistem simultanog prevođenja je razvijen početkom Drugog svetskog rata. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 U simultanom prevođenju 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 prevodioci momentalno prevode reči govornika 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 u mikrofon dok on govori. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Bez pauza, publika može da odabere jezik 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 na kom želi da prati govor. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 Na površini sve to izgleda besprekorno, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 ali iza kulisa, 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 ljudski tumači rade neprekidno 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 da bi se postarali da se svaka ideja prenese pravilno. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 A to nije lak zadatak. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Potrebne su oko dve godine obuke za profesionalce koji tečno govore dva jezika 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 da bi proširili svoj rečnik i savladali veštine neophodne 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 da bi postali tumači na konferencijama. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Kako bi se navikli na neprirodan zadatak govorenja dok slušaju, 00:02:21.110 --> 00:02:22.653 učenici pažljivo prate govornike 00:02:22.653 --> 00:02:27.149 i ponavljaju svaku reč baš kao što je čuju na datom jeziku. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Vremenom počinju da parafraziraju izrečeno, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 praveći stilska podešavanja u hodu. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 U nekom momentu im se uvodi drugi jezik. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Ovakvo vežbanje stvara nove nervne veze u mozgu tumača, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 a stalni napor preformulisanja vremenom postaje nova priroda. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Vremenom, i uz mnogo vrednog rada, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 tumač savladava veliko mnoštvo trikova da ne bi zaostajao, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 bavi se teškom terminologijom 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 i savladava mnoštvo stranih naglasaka. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Mogu da pribegavaju akronimima kako bi skratili duga imena, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 da izaberu opšte termine nasuprot specifičnih 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 ili da koriste slajdove i druge vizuelne pomoći. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Mogu čak i da ostave termin na prvobitnom jeziku, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 dok traže najadekvatnijeg ekvivalenta. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Tumači su takođe vešti u održavanju samopouzdanja usred haosa. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Setite se da oni nemaju kontrolu nad tim ko će šta reći 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 ili koliko će artikulisano da zvuči govornik. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Bilo kad može da im dopadne vruć krompir. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Takođe, često nastupaju pred hiljadama ljudi 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 i u veoma zastrašujućim okolnostima, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 poput Generalne skupštine UN-a. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Da bi kontrolisali svoje emocije, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 pažljivo se pripremaju za zadatak, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 unapred praveći rečnike, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 čitajući halapljivo o glavnoj temi 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 i pregledajući prethodne govore o toj temi. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Konačno, tumači rade u parovima. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Dok je jedan kolega zauzet prevođenjem nastupajućih govora u realnom vremenu, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 drugi mu pruža podršku locirajući dokumenta, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 pretražujući reči, 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 i pronalazeći važne informacije. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Kako simultano prevođenje zahteva intenzivnu koncentraciju, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 svakih 30 minuta par menja uloge. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Uspeh je usko povezan s veštinom saradnje. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Jezik je složen 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 i kad se apstraktni i istančani pojmovi izgube u prevodu, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 posledice mogu da budu katastrofalne. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 Kako je Margaret Atvud sjajno primetila: "Rat nastaje kad jezik omane." 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Niko nije svestan toga koliko tumači na konferencijama 00:04:34.643 --> 00:04:39.046 i oni marljivo rade iza kulisa da bi se postarali da se to nikad ne desi.