Return to Video

Πώς οι διερμηνείς ακροβατούν σε δύο γλώσσες ταυτόχρονα - Εουάντρο Μεγκάλχες

  • 0:07 - 0:11
    Το 1956, κατά τη διάρκεια
    ενός διπλωματικού συνεδρίου στη Μόσχα,
  • 0:11 - 0:15
    ο Σοβιετικός ηγέτης Νικίτα Χρουστσόφ
    είπε στους πρεσβευτές του Δυτικού Μπλοκ,
  • 0:15 - 0:17
    «Mι βας παχαρόνιμ!»
  • 0:17 - 0:21
    Ο διερμηνέας του
    το απέδωσε στην αγγλική:
  • 0:21 - 0:23
    «Θα σας θάψουμε!»
  • 0:23 - 0:27
    Αυτή η δήλωση σόκαρε τον Δυτικό κόσμο,
  • 0:27 - 0:30
    αυξάνοντας την ένταση ανάμεσα
    στη Σοβιετική Ένωση και στις ΗΠΑ,
  • 0:30 - 0:32
    που ήταν καταμεσής του Ψυχρού Πολέμου.
  • 0:32 - 0:38
    Αυτό το συμβάν πήγε τις σχέσεις
    Ανατολής-Δύσης μια δεκαετία πίσω.
  • 0:38 - 0:44
    Κατόπιν αποδείχθηκε ότι δυστυχώς το σχόλιο
    του Χρουστσόφ μεταφράστηκε κατά λέξη.
  • 0:44 - 0:47
    Σύμφωνα με τα συμφραζόμενα,
    αυτή η φράση θα έπρεπε να αποδοθεί ως:
  • 0:47 - 0:50
    «Θα ζήσουμε να σας δούμε θαμμένους»,
  • 0:50 - 0:53
    που σημαίνει ότι ο κομμουνισμός
    θα επικρατήσει του καπιταλισμού,
  • 0:53 - 0:55
    ένα λιγότερο απειλητικό σχόλιο.
  • 0:55 - 0:58
    Παρόλο που τελικά
    το αρχικό μήνυμα ξεκαθαρίστηκε,
  • 0:58 - 1:01
    οι αρχικές συνέπειες
    των προφανών λέξεων του Χρουστσόφ
  • 1:01 - 1:05
    θα μπορούσαν να είχαν προξενήσει
    πυρηνικό Αρμαγεδδώνα.
  • 1:06 - 1:10
    Οπότε τώρα, δεδομένου της περιπλοκότητας
    της γλωσσικής και πολιτισμικής εναλλαγής,
  • 1:10 - 1:14
    πώς γίνεται και δεν συμβαίνουν
    τέτοια περιστατικά διαρκώς;
  • 1:14 - 1:18
    Η απάντηση βρίσκεται στην ικανότητα
    και την εκπαίδευση των διερμηνέων
  • 1:18 - 1:21
    να ξεπερνούν τους γλωσσικούς περιορισμούς.
  • 1:21 - 1:25
    Παλαιότερα, η διερμηνεία
    γινόταν διαδοχικά,
  • 1:25 - 1:30
    οι ομιλητές και οι διερμηνείς έκαναν
    παύσεις και εναλλάσσονταν στην ομιλία.
  • 1:30 - 1:33
    Αλλά με τον ερχομό
    της τεχνολογίας του ραδιοφώνου,
  • 1:33 - 1:36
    ένα νέο σύστημα παράλληλης διερμηνείας
  • 1:36 - 1:39
    εφευρέθηκε μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
  • 1:39 - 1:41
    Κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία
  • 1:41 - 1:44
    οι διερμηνείς μεταφράζουν άμεσα
    τα λόγια του ομιλητή
  • 1:44 - 1:47
    σε ένα μικρόφωνο ενώ αυτός μιλάει.
  • 1:47 - 1:50
    Χωρίς παύσεις, το κοινό
    μπορεί να διαλέξει τη γλώσσα
  • 1:50 - 1:52
    που θέλει να ακούσει.
  • 1:52 - 1:55
    Εξ όψεως, φαίνεται αδιάλειπτη,
  • 1:55 - 1:56
    αλλά στο παρασκήνιο
  • 1:56 - 1:58
    διερμηνείς δουλεύουν ασταμάτητα,
  • 1:58 - 2:02
    ώστε να εξασφαλίσουν πως κάθε μήνυμα
    διαβιβάζεται σύμφωνα με τις προθέσεις.
  • 2:02 - 2:04
    Και αυτό είναι κάτι πολύ δύσκολο.
  • 2:04 - 2:10
    Απαιτείται σχεδόν δίχρονη εκπαίδευση
    σε ήδη επαρκείς δίγλωσσους επαγγελματίες
  • 2:10 - 2:13
    για να αναπτύξουν το λεξιλόγιο τους και
    να αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες
  • 2:13 - 2:16
    ώστε να γίνουν διερμηνείς συνεδρίων.
  • 2:17 - 2:21
    Για να συνηθίσουν την αφύσικη
    διαδικασία να μιλούν ενώ ακούν,
  • 2:21 - 2:23
    οι σπουδαστές παρακολουθούν ομιλητές
  • 2:23 - 2:27
    και επαναλαμβάνουν την κάθε λέξη
    ακριβώς όπως την ακούν στην ίδια γλώσσα.
  • 2:27 - 2:31
    Με τον καιρό, ξεκινούν
    να παραφράζουν ό,τι ακούν,
  • 2:31 - 2:34
    προσαρμόζοντας υφολογικά στοιχεία
    κατά τη διάρκεια.
  • 2:34 - 2:37
    Κάποια στιγμή,
    μια δεύτερη γλώσσα εισάγεται.
  • 2:37 - 2:42
    Αυτή η εξάσκηση δημιουργεί νέους
    σχηματισμούς νευρώνων στον εγκέφαλο,
  • 2:42 - 2:46
    και η συνεχής προσπάθεια για αναδιατύπωση
    σταδιακά γίνεται δεύτερη φύση.
  • 2:46 - 2:49
    Με τον καιρό και με πολλή
    και σκληρή δουλειά,
  • 2:49 - 2:52
    ο διερμηνέας τελειοποιεί
    μια μεγάλη γκάμα από κόλπα
  • 2:52 - 2:56
    ώστε να συγχρονίζεται με τον ομιλητή,
    να αντιμετωπίζει δύσκολη ορολογία,
  • 2:56 - 2:59
    και να διαχειρίζεται
    πλήθος από ξένες προφορές.
  • 2:59 - 3:03
    Ίσως καταφύγουν σε ακρωνύμια
    για να συντομεύσουν μεγάλα ονόματα,
  • 3:03 - 3:05
    και σε γενικούς όρους έναντι ειδικών.
  • 3:05 - 3:08
    Ή να παραπέμψουν σε διαφάνειες
    ή άλλα οπτικά βοηθήματα.
  • 3:08 - 3:11
    Μπορεί ακόμα να αφήσουν έναν όρο
    στην γλώσσα πηγή,
  • 3:11 - 3:15
    ενώ ψάχνουν τον ακριβή αντίστοιχο.
  • 3:15 - 3:19
    Οι διερμηνείς ξέρουν να διατηρούν
    ψυχραιμία σε χαοτικές καταστάσεις.
  • 3:19 - 3:23
    Έχετε υπόψη, δεν έχουν κανέναν έλεγχο
    στο ποιος θα πει τι,
  • 3:23 - 3:27
    ή στο πόσο σαφής θα είναι ο ομιλητής.
  • 3:27 - 3:30
    Κάτι ασαφές και διφορούμενο
    μπορεί να ειπωθεί ανά πάσα στιγμή.
  • 3:30 - 3:32
    Επίσης, το κοινό τους αποτελείται
    από χιλιάδες ανθρώπους
  • 3:32 - 3:34
    και σε πολύ απαιτητικούς χώρους,
  • 3:34 - 3:37
    όπως η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ.
  • 3:37 - 3:39
    Για να διατηρήσουν τον έλεγχό τους,
  • 3:39 - 3:41
    προετοιμάζονται επιμελώς για κάθε δουλειά,
  • 3:41 - 3:43
    φτιάχνοντας γλωσσάρια εκ των προτέρων,
  • 3:43 - 3:45
    διαβάζοντας μανιωδώς
    για το αντικείμενο του θέματος,
  • 3:45 - 3:48
    και επανεξετάζοντας
    προηγούμενες ομιλίες για το θέμα.
  • 3:48 - 3:51
    Τέλος, οι διερμηνείς δουλεύουν ανά δύο.
  • 3:51 - 3:56
    Ενώ ο ένας μεταφράζει την ομιλία
    σε πραγματικό χρόνο,
  • 3:56 - 3:59
    ο άλλος βοηθάει βρίσκοντας αρχεία,
  • 3:59 - 4:00
    ψάχνοντας ορισμούς λέξεων,
  • 4:00 - 4:03
    και εντοπίζοντας σχετικές πληροφορίες.
  • 4:03 - 4:07
    Επειδή η ταυτόχρονη μετάφραση
    απαιτεί έντονη προσήλωση,
  • 4:07 - 4:11
    κάθε μισή ώρα, το ζευγάρι αλλάζει ρόλους.
  • 4:11 - 4:15
    Η επιτυχία εξαρτάται άμεσα
    από την επιδέξια συνεργασία.
  • 4:16 - 4:18
    Οι γλώσσα είναι περίπλοκη,
  • 4:18 - 4:22
    και όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες
    χάνονται στην μετάφραση,
  • 4:22 - 4:25
    οι συνέπειες
    μπορεί να είναι καταστροφικές.
  • 4:25 - 4:27
    Όπως είπε και η Μάργκαρετ Άτγουντ,
  • 4:27 - 4:31
    «Ο πόλεμος γεννάται
    όταν αποτυγχάνει η γλώσσα».
  • 4:31 - 4:35
    Οι διερμηνείς των συνεδριών
    το γνωρίζουν αυτό καλύτερα από όλους
  • 4:35 - 4:39
    και δουλεύουν επιμελώς στα παρασκήνια
    για να εξασφαλίσουν πως δεν θα αποτύχει.
Title:
Πώς οι διερμηνείς ακροβατούν σε δύο γλώσσες ταυτόχρονα - Εουάντρο Μεγκάλχες
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Δείτε το μάθημα ολόκληρο εδώ: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhae

Η γλώσσα είναι περίπλοκη, ενώ όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες χάνονται στη μετάφραση, οι συνέπειες μπορεί να είναι καταστροφικές. Δεδομένης της περιπλοκότητας της γλώσσας και των πολιτισμικών εναλλαγών, πώς γίνεται αυτές οι επικές παρεξηγήσεις να μην συμβαίνουν συχνότερα; Ο Εουάρντο Μεγκαλχές εξηγεί πως κατά μεγάλο μέρος η απάντηση βρίσκεται στα προσόντα και στην εκπαίδευση του διερμηνέα, να ξεπερνά τα γλωσσικά εμπόδια.

Μάθημα: Εουάντρο Μεγκαλχές, Ψηφιακή Εικόνα: Άντριου Φούρστερ

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Greek subtitles

Revisions