0:00:06.827,0:00:10.949 Το 1956, κατά τη διάρκεια[br]ενός διπλωματικού συνεδρίου στη Μόσχα, 0:00:10.949,0:00:15.475 ο Σοβιετικός ηγέτης Νικίτα Χρουστσόφ[br]είπε στους πρεσβευτές του Δυτικού Μπλοκ, 0:00:15.475,0:00:17.468 «Mι βας παχαρόνιμ!» 0:00:17.468,0:00:21.041 Ο διερμηνέας του [br]το απέδωσε στην αγγλική: 0:00:21.041,0:00:23.483 «Θα σας θάψουμε!» 0:00:23.483,0:00:26.535 Αυτή η δήλωση σόκαρε τον Δυτικό κόσμο, 0:00:26.535,0:00:29.671 αυξάνοντας την ένταση ανάμεσα[br]στη Σοβιετική Ένωση και στις ΗΠΑ, 0:00:29.671,0:00:32.471 που ήταν καταμεσής του Ψυχρού Πολέμου. 0:00:32.471,0:00:38.101 Αυτό το συμβάν πήγε τις σχέσεις [br]Ανατολής-Δύσης μια δεκαετία πίσω. 0:00:38.101,0:00:43.690 Κατόπιν αποδείχθηκε ότι δυστυχώς το σχόλιο[br]του Χρουστσόφ μεταφράστηκε κατά λέξη. 0:00:43.690,0:00:46.862 Σύμφωνα με τα συμφραζόμενα,[br]αυτή η φράση θα έπρεπε να αποδοθεί ως: 0:00:46.862,0:00:49.601 «Θα ζήσουμε να σας δούμε θαμμένους», 0:00:49.601,0:00:53.006 που σημαίνει ότι ο κομμουνισμός[br]θα επικρατήσει του καπιταλισμού, 0:00:53.006,0:00:55.115 ένα λιγότερο απειλητικό σχόλιο. 0:00:55.255,0:00:57.891 Παρόλο που τελικά [br]το αρχικό μήνυμα ξεκαθαρίστηκε, 0:00:57.891,0:01:00.824 οι αρχικές συνέπειες [br]των προφανών λέξεων του Χρουστσόφ 0:01:00.824,0:01:05.323 θα μπορούσαν να είχαν προξενήσει[br]πυρηνικό Αρμαγεδδώνα. 0:01:05.973,0:01:10.046 Οπότε τώρα, δεδομένου της περιπλοκότητας [br]της γλωσσικής και πολιτισμικής εναλλαγής, 0:01:10.046,0:01:14.076 πώς γίνεται και δεν συμβαίνουν [br]τέτοια περιστατικά διαρκώς; 0:01:14.076,0:01:18.387 Η απάντηση βρίσκεται στην ικανότητα[br]και την εκπαίδευση των διερμηνέων 0:01:18.387,0:01:20.976 να ξεπερνούν τους γλωσσικούς περιορισμούς. 0:01:21.326,0:01:25.270 Παλαιότερα, η διερμηνεία [br]γινόταν διαδοχικά, 0:01:25.270,0:01:30.441 οι ομιλητές και οι διερμηνείς έκαναν[br]παύσεις και εναλλάσσονταν στην ομιλία. 0:01:30.441,0:01:33.069 Αλλά με τον ερχομό[br]της τεχνολογίας του ραδιοφώνου, 0:01:33.069,0:01:35.698 ένα νέο σύστημα παράλληλης διερμηνείας[br] 0:01:35.698,0:01:38.698 εφευρέθηκε μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο. 0:01:38.698,0:01:40.608 Κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία 0:01:40.608,0:01:44.071 οι διερμηνείς μεταφράζουν άμεσα[br]τα λόγια του ομιλητή 0:01:44.071,0:01:46.822 σε ένα μικρόφωνο ενώ αυτός μιλάει. 0:01:46.822,0:01:50.106 Χωρίς παύσεις, το κοινό[br]μπορεί να διαλέξει τη γλώσσα 0:01:50.106,0:01:52.035 που θέλει να ακούσει. 0:01:52.295,0:01:54.727 Εξ όψεως, φαίνεται αδιάλειπτη, 0:01:54.727,0:01:56.256 αλλά στο παρασκήνιο 0:01:56.256,0:01:58.480 διερμηνείς δουλεύουν ασταμάτητα, 0:01:58.480,0:02:02.260 ώστε να εξασφαλίσουν πως κάθε μήνυμα[br]διαβιβάζεται σύμφωνα με τις προθέσεις. 0:02:02.260,0:02:04.068 Και αυτό είναι κάτι πολύ δύσκολο. 0:02:04.068,0:02:09.578 Απαιτείται σχεδόν δίχρονη εκπαίδευση[br]σε ήδη επαρκείς δίγλωσσους επαγγελματίες 0:02:09.578,0:02:13.472 για να αναπτύξουν το λεξιλόγιο τους και[br]να αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες 0:02:13.472,0:02:16.492 ώστε να γίνουν διερμηνείς συνεδρίων. 0:02:16.672,0:02:21.010 Για να συνηθίσουν την αφύσικη[br]διαδικασία να μιλούν ενώ ακούν, 0:02:21.010,0:02:22.733 οι σπουδαστές παρακολουθούν ομιλητές 0:02:22.733,0:02:27.149 και επαναλαμβάνουν την κάθε λέξη [br]ακριβώς όπως την ακούν στην ίδια γλώσσα. 0:02:27.149,0:02:30.616 Με τον καιρό, ξεκινούν[br]να παραφράζουν ό,τι ακούν, 0:02:30.616,0:02:33.646 προσαρμόζοντας υφολογικά στοιχεία[br]κατά τη διάρκεια. 0:02:33.646,0:02:36.665 Κάποια στιγμή,[br]μια δεύτερη γλώσσα εισάγεται. 0:02:36.665,0:02:41.510 Αυτή η εξάσκηση δημιουργεί νέους[br]σχηματισμούς νευρώνων στον εγκέφαλο, 0:02:41.510,0:02:46.325 και η συνεχής προσπάθεια για αναδιατύπωση[br]σταδιακά γίνεται δεύτερη φύση. 0:02:46.325,0:02:49.167 Με τον καιρό και με πολλή [br]και σκληρή δουλειά, 0:02:49.167,0:02:52.381 ο διερμηνέας τελειοποιεί[br]μια μεγάλη γκάμα από κόλπα 0:02:52.381,0:02:55.862 ώστε να συγχρονίζεται με τον ομιλητή,[br]να αντιμετωπίζει δύσκολη ορολογία, 0:02:55.862,0:02:58.976 και να διαχειρίζεται[br]πλήθος από ξένες προφορές. 0:02:59.286,0:03:02.511 Ίσως καταφύγουν σε ακρωνύμια [br]για να συντομεύσουν μεγάλα ονόματα, 0:03:02.511,0:03:05.074 και σε γενικούς όρους έναντι ειδικών. 0:03:05.074,0:03:08.446 Ή να παραπέμψουν σε διαφάνειες[br]ή άλλα οπτικά βοηθήματα. 0:03:08.446,0:03:11.395 Μπορεί ακόμα να αφήσουν έναν όρο[br]στην γλώσσα πηγή, 0:03:11.395,0:03:14.670 ενώ ψάχνουν τον ακριβή αντίστοιχο. 0:03:14.670,0:03:19.388 Οι διερμηνείς ξέρουν να διατηρούν[br]ψυχραιμία σε χαοτικές καταστάσεις. 0:03:19.388,0:03:23.494 Έχετε υπόψη, δεν έχουν κανέναν έλεγχο[br]στο ποιος θα πει τι, 0:03:23.494,0:03:26.566 ή στο πόσο σαφής θα είναι ο ομιλητής. 0:03:26.566,0:03:29.502 Κάτι ασαφές και διφορούμενο[br]μπορεί να ειπωθεί ανά πάσα στιγμή. 0:03:29.502,0:03:32.249 Επίσης, το κοινό τους αποτελείται[br]από χιλιάδες ανθρώπους 0:03:32.249,0:03:34.222 και σε πολύ απαιτητικούς χώρους, 0:03:34.222,0:03:36.731 όπως η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ. 0:03:36.881,0:03:38.842 Για να διατηρήσουν τον έλεγχό τους, 0:03:38.842,0:03:40.924 προετοιμάζονται επιμελώς για κάθε δουλειά, 0:03:40.924,0:03:43.036 φτιάχνοντας γλωσσάρια εκ των προτέρων, 0:03:43.036,0:03:45.494 διαβάζοντας μανιωδώς[br]για το αντικείμενο του θέματος, 0:03:45.494,0:03:48.294 και επανεξετάζοντας[br]προηγούμενες ομιλίες για το θέμα. 0:03:48.474,0:03:51.417 Τέλος, οι διερμηνείς δουλεύουν ανά δύο. 0:03:51.417,0:03:55.940 Ενώ ο ένας μεταφράζει την ομιλία[br]σε πραγματικό χρόνο, 0:03:55.940,0:03:58.973 ο άλλος βοηθάει βρίσκοντας αρχεία, 0:03:58.973,0:04:00.440 ψάχνοντας ορισμούς λέξεων, 0:04:00.440,0:04:03.163 και εντοπίζοντας σχετικές πληροφορίες. 0:04:03.163,0:04:06.993 Επειδή η ταυτόχρονη μετάφραση[br]απαιτεί έντονη προσήλωση, 0:04:06.993,0:04:10.515 κάθε μισή ώρα, το ζευγάρι αλλάζει ρόλους. 0:04:10.785,0:04:14.837 Η επιτυχία εξαρτάται άμεσα[br]από την επιδέξια συνεργασία. 0:04:15.627,0:04:17.629 Οι γλώσσα είναι περίπλοκη, 0:04:17.629,0:04:22.099 και όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες [br]χάνονται στην μετάφραση, 0:04:22.099,0:04:24.799 οι συνέπειες[br]μπορεί να είναι καταστροφικές. 0:04:25.179,0:04:27.421 Όπως είπε και η Μάργκαρετ Άτγουντ, [br] 0:04:27.421,0:04:31.105 «Ο πόλεμος γεννάται[br]όταν αποτυγχάνει η γλώσσα». 0:04:31.105,0:04:34.643 Οι διερμηνείς των συνεδριών[br]το γνωρίζουν αυτό καλύτερα από όλους 0:04:34.643,0:04:39.323 και δουλεύουν επιμελώς στα παρασκήνια[br]για να εξασφαλίσουν πως δεν θα αποτύχει.