1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 Το 1956, κατά τη διάρκεια ενός διπλωματικού συνεδρίου στη Μόσχα, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 ο Σοβιετικός ηγέτης Νικίτα Χρουστσόφ είπε στους πρεσβευτές του Δυτικού Μπλοκ, 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 «Mι βας παχαρόνιμ!» 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Ο διερμηνέας του το απέδωσε στην αγγλική: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 «Θα σας θάψουμε!» 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Αυτή η δήλωση σόκαρε τον Δυτικό κόσμο, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 αυξάνοντας την ένταση ανάμεσα στη Σοβιετική Ένωση και στις ΗΠΑ, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 που ήταν καταμεσής του Ψυχρού Πολέμου. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Αυτό το συμβάν πήγε τις σχέσεις Ανατολής-Δύσης μια δεκαετία πίσω. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Κατόπιν αποδείχθηκε ότι δυστυχώς το σχόλιο του Χρουστσόφ μεταφράστηκε κατά λέξη. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Σύμφωνα με τα συμφραζόμενα, αυτή η φράση θα έπρεπε να αποδοθεί ως: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 «Θα ζήσουμε να σας δούμε θαμμένους», 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 που σημαίνει ότι ο κομμουνισμός θα επικρατήσει του καπιταλισμού, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,115 ένα λιγότερο απειλητικό σχόλιο. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Παρόλο που τελικά το αρχικό μήνυμα ξεκαθαρίστηκε, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 οι αρχικές συνέπειες των προφανών λέξεων του Χρουστσόφ 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,323 θα μπορούσαν να είχαν προξενήσει πυρηνικό Αρμαγεδδώνα. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Οπότε τώρα, δεδομένου της περιπλοκότητας της γλωσσικής και πολιτισμικής εναλλαγής, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 πώς γίνεται και δεν συμβαίνουν τέτοια περιστατικά διαρκώς; 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Η απάντηση βρίσκεται στην ικανότητα και την εκπαίδευση των διερμηνέων 21 00:01:18,387 --> 00:01:20,976 να ξεπερνούν τους γλωσσικούς περιορισμούς. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Παλαιότερα, η διερμηνεία γινόταν διαδοχικά, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 οι ομιλητές και οι διερμηνείς έκαναν παύσεις και εναλλάσσονταν στην ομιλία. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Αλλά με τον ερχομό της τεχνολογίας του ραδιοφώνου, 25 00:01:33,069 --> 00:01:35,698 ένα νέο σύστημα παράλληλης διερμηνείας 26 00:01:35,698 --> 00:01:38,698 εφευρέθηκε μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο. 27 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 Κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία 28 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 οι διερμηνείς μεταφράζουν άμεσα τα λόγια του ομιλητή 29 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 σε ένα μικρόφωνο ενώ αυτός μιλάει. 30 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Χωρίς παύσεις, το κοινό μπορεί να διαλέξει τη γλώσσα 31 00:01:50,106 --> 00:01:52,035 που θέλει να ακούσει. 32 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Εξ όψεως, φαίνεται αδιάλειπτη, 33 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 αλλά στο παρασκήνιο 34 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 διερμηνείς δουλεύουν ασταμάτητα, 35 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 ώστε να εξασφαλίσουν πως κάθε μήνυμα διαβιβάζεται σύμφωνα με τις προθέσεις. 36 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 Και αυτό είναι κάτι πολύ δύσκολο. 37 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Απαιτείται σχεδόν δίχρονη εκπαίδευση σε ήδη επαρκείς δίγλωσσους επαγγελματίες 38 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 για να αναπτύξουν το λεξιλόγιο τους και να αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες 39 00:02:13,472 --> 00:02:16,492 ώστε να γίνουν διερμηνείς συνεδρίων. 40 00:02:16,672 --> 00:02:21,010 Για να συνηθίσουν την αφύσικη διαδικασία να μιλούν ενώ ακούν, 41 00:02:21,010 --> 00:02:22,733 οι σπουδαστές παρακολουθούν ομιλητές 42 00:02:22,733 --> 00:02:27,149 και επαναλαμβάνουν την κάθε λέξη ακριβώς όπως την ακούν στην ίδια γλώσσα. 43 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Με τον καιρό, ξεκινούν να παραφράζουν ό,τι ακούν, 44 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 προσαρμόζοντας υφολογικά στοιχεία κατά τη διάρκεια. 45 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 Κάποια στιγμή, μια δεύτερη γλώσσα εισάγεται. 46 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Αυτή η εξάσκηση δημιουργεί νέους σχηματισμούς νευρώνων στον εγκέφαλο, 47 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 και η συνεχής προσπάθεια για αναδιατύπωση σταδιακά γίνεται δεύτερη φύση. 48 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Με τον καιρό και με πολλή και σκληρή δουλειά, 49 00:02:49,167 --> 00:02:52,381 ο διερμηνέας τελειοποιεί μια μεγάλη γκάμα από κόλπα 50 00:02:52,381 --> 00:02:55,862 ώστε να συγχρονίζεται με τον ομιλητή, να αντιμετωπίζει δύσκολη ορολογία, 51 00:02:55,862 --> 00:02:58,976 και να διαχειρίζεται πλήθος από ξένες προφορές. 52 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Ίσως καταφύγουν σε ακρωνύμια για να συντομεύσουν μεγάλα ονόματα, 53 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 και σε γενικούς όρους έναντι ειδικών. 54 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 Ή να παραπέμψουν σε διαφάνειες ή άλλα οπτικά βοηθήματα. 55 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Μπορεί ακόμα να αφήσουν έναν όρο στην γλώσσα πηγή, 56 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 ενώ ψάχνουν τον ακριβή αντίστοιχο. 57 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Οι διερμηνείς ξέρουν να διατηρούν ψυχραιμία σε χαοτικές καταστάσεις. 58 00:03:19,388 --> 00:03:23,494 Έχετε υπόψη, δεν έχουν κανέναν έλεγχο στο ποιος θα πει τι, 59 00:03:23,494 --> 00:03:26,566 ή στο πόσο σαφής θα είναι ο ομιλητής. 60 00:03:26,566 --> 00:03:29,502 Κάτι ασαφές και διφορούμενο μπορεί να ειπωθεί ανά πάσα στιγμή. 61 00:03:29,502 --> 00:03:32,249 Επίσης, το κοινό τους αποτελείται από χιλιάδες ανθρώπους 62 00:03:32,249 --> 00:03:34,222 και σε πολύ απαιτητικούς χώρους, 63 00:03:34,222 --> 00:03:36,731 όπως η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ. 64 00:03:36,881 --> 00:03:38,842 Για να διατηρήσουν τον έλεγχό τους, 65 00:03:38,842 --> 00:03:40,924 προετοιμάζονται επιμελώς για κάθε δουλειά, 66 00:03:40,924 --> 00:03:43,036 φτιάχνοντας γλωσσάρια εκ των προτέρων, 67 00:03:43,036 --> 00:03:45,494 διαβάζοντας μανιωδώς για το αντικείμενο του θέματος, 68 00:03:45,494 --> 00:03:48,294 και επανεξετάζοντας προηγούμενες ομιλίες για το θέμα. 69 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Τέλος, οι διερμηνείς δουλεύουν ανά δύο. 70 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Ενώ ο ένας μεταφράζει την ομιλία σε πραγματικό χρόνο, 71 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 ο άλλος βοηθάει βρίσκοντας αρχεία, 72 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 ψάχνοντας ορισμούς λέξεων, 73 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 και εντοπίζοντας σχετικές πληροφορίες. 74 00:04:03,163 --> 00:04:06,993 Επειδή η ταυτόχρονη μετάφραση απαιτεί έντονη προσήλωση, 75 00:04:06,993 --> 00:04:10,515 κάθε μισή ώρα, το ζευγάρι αλλάζει ρόλους. 76 00:04:10,785 --> 00:04:14,837 Η επιτυχία εξαρτάται άμεσα από την επιδέξια συνεργασία. 77 00:04:15,627 --> 00:04:17,629 Οι γλώσσα είναι περίπλοκη, 78 00:04:17,629 --> 00:04:22,099 και όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες χάνονται στην μετάφραση, 79 00:04:22,099 --> 00:04:24,799 οι συνέπειες μπορεί να είναι καταστροφικές. 80 00:04:25,179 --> 00:04:27,421 Όπως είπε και η Μάργκαρετ Άτγουντ, 81 00:04:27,421 --> 00:04:31,105 «Ο πόλεμος γεννάται όταν αποτυγχάνει η γλώσσα». 82 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Οι διερμηνείς των συνεδριών το γνωρίζουν αυτό καλύτερα από όλους 83 00:04:34,643 --> 00:04:39,323 και δουλεύουν επιμελώς στα παρασκήνια για να εξασφαλίσουν πως δεν θα αποτύχει.