Return to Video

Wie Dolmetscher zwei Sprachen auf einmal jonglieren - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Im Jahr 1956, während eines
    Diplomaten-Empfangs in Moskau,
  • 0:11 - 0:15
    sagte Präsident Nikita Chruschtschow
    zu den Botschaftern des Westblocks:
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    Sein Dolmetscher übersetzte
    dies in Deutsche als:
  • 0:21 - 0:23
    "Wir werden euch begraben!"
  • 0:23 - 0:27
    Diese Aussage hat weltweit
    einen Schock ausgelöst
  • 0:27 - 0:30
    und die Spannung zwischen
    der Sowjetunion und der USA erhöht,
  • 0:30 - 0:32
    die sich mitten im kalten Krieg befanden.
  • 0:32 - 0:35
    Einige glauben,
    dass allein dieser Zwischenfall
  • 0:35 - 0:38
    die Ost-West-Beziehungen
    um ein Jahrzehnt zurückversetzt hat.
  • 0:38 - 0:44
    Doch Chruschtschows Aussage war
    etwas zu wörtlich übersetzt worden.
  • 0:44 - 0:47
    Laut Kontext hätten seine Worte
    wie folgt übersetzt werden müssen:
  • 0:47 - 0:50
    "Noch zu unseren Lebzeiten
    werden wir euch begraben sehen",
  • 0:50 - 0:53
    was bedeutet, dass der Kommunismus
    den Kapitalismus überdauert,
  • 0:53 - 0:55
    also ein weniger drohender Kommentar.
  • 0:55 - 0:58
    Obwohl der beabsichtigte
    Sinn letztendlich erklärt wurde,
  • 0:58 - 1:01
    brachte die anfängliche Wirkung
    von Chruschtschows angeblichen Worten
  • 1:01 - 1:06
    die Welt auf einen Weg, der zu einem
    nuklearen Armageddon hätte führen können.
  • 1:06 - 1:10
    Also wenn Sprache und
    kultureller Austausch so komplex sind,
  • 1:10 - 1:14
    warum geschieht so etwas nicht immerzu?
  • 1:14 - 1:18
    Vieles davon hat mit den Kenntnissen und
    der Ausbildung von Dolmetschern zu tun,
  • 1:18 - 1:21
    um diese Sprachbarrieren zu überwinden.
  • 1:21 - 1:25
    Historisch gesehen wurde die
    meiste Zeit konsekutiv gedolmetscht,
  • 1:25 - 1:30
    wobei Redner und Dolmetscher Pausen
    machen, um nacheinander zu sprechen.
  • 1:30 - 1:33
    Aber nach den Anfängen der Funktechnik
  • 1:33 - 1:39
    wurde nach dem 2. Weltkrieg ein neues
    Simultan-Dolmetscher-System entwickelt.
  • 1:39 - 1:41
    Im Simultan-Modus
  • 1:41 - 1:44
    übersetzt der Dolmetscher
    die Worte des Redners
  • 1:44 - 1:47
    sofort in ein Mikrofon,
    während dieser noch spricht.
  • 1:47 - 1:50
    Ohne Pause können die Zuhörer
    die Rede in der Sprache verfolgen,
  • 1:50 - 1:52
    die sie ausgewählt haben.
  • 1:52 - 1:55
    Es sieht zwar einfach aus,
  • 1:55 - 1:56
    aber hinter den Kulissen
  • 1:56 - 1:58
    arbeiten die Dolmetscher ununterbrochen,
  • 1:58 - 2:02
    um jeden Gedanken so zu vermitteln,
    wie er beabsichtigt war.
  • 2:02 - 2:04
    Und das ist keine leichte Aufgabe.
  • 2:04 - 2:07
    Bereits fließend in 2 Sprachen
    ausgebildete Übersetzer
  • 2:07 - 2:10
    absolvieren einen 2-jährigen Studiengang,
  • 2:10 - 2:13
    um ihr Vokabular zu erweitern und sich
    die notwendigen Fähigkeiten anzueignen,
  • 2:13 - 2:17
    um Konferenzdolmetscher zu werden.
  • 2:17 - 2:19
    Um sich an die unnatürliche
    Aufgabe zu gewöhnen,
  • 2:19 - 2:21
    also beim Zuhören zu sprechen,
  • 2:21 - 2:23
    sprechen die Studenten dem Redner nach
  • 2:23 - 2:27
    und wiederholen alles Gesagte
    genau in derselben Sprache.
  • 2:27 - 2:31
    Später paraphrasieren sie das Gesagte
  • 2:31 - 2:34
    und verbessern dabei ihren Redestil.
  • 2:34 - 2:37
    Nach einiger Zeit kommt
    eine zweite Sprache hinzu.
  • 2:37 - 2:42
    Durch diese Übung entstehen neue
    Nervenbahnen im Gehirn des Dolmetschers
  • 2:42 - 2:44
    und die ständige Anstrengung
    der Neuformulierung
  • 2:44 - 2:46
    geht allmählich in Fleisch und Blut über.
  • 2:46 - 2:49
    Im Laufe der Zeit und durch harte Arbeit
  • 2:49 - 2:52
    eignet sich der Dolmetscher
    eine beträchtliche Reihe von Tricks an,
  • 2:52 - 2:54
    um mit dem Tempo mitzuhalten,
  • 2:54 - 2:56
    um anspruchsvolle Fachbegriffe handzuhaben
  • 2:56 - 2:59
    und um mit einer Vielzahl
    an Akzenten umzugehen.
  • 2:59 - 3:03
    Sie können auf Akronyme zurückgreifen,
    um lange Wörter abzukürzen,
  • 3:03 - 3:05
    allgemeine anstatt Fachbegriffe wählen
  • 3:05 - 3:08
    und auf Folien oder
    andere Bildmaterialien verweisen.
  • 3:08 - 3:11
    Sie können sogar einen Begriff
    in der Ausgangssprache lassen,
  • 3:11 - 3:15
    während sie nach der
    genausten Entsprechung suchen.
  • 3:15 - 3:19
    Dolmetscher haben auch die Fähigkeit, in
    chaotischen Situationen ruhig zu bleiben.
  • 3:19 - 3:24
    Denn sie haben keine Kontrolle
    darüber, wer was sagt,
  • 3:24 - 3:27
    oder wie sich der Redner ausdrücken wird.
  • 3:27 - 3:30
    Die Intonation oder die Ausdrucksweise
    kann sich jederzeit ändern.
  • 3:30 - 3:32
    Oft dolmetschen sie
    für Tausende von Menschen,
  • 3:32 - 3:34
    und an sehr einschüchternden Schauplätzen,
  • 3:34 - 3:37
    wie z. B. bei der UN-Generalversammlung.
  • 3:37 - 3:39
    Um ihre Gefühle unter Kontrolle zu halten,
  • 3:39 - 3:41
    bereiten sie sich sorgfältig
    auf einen Einsatz vor,
  • 3:41 - 3:43
    erstellen im Voraus Glossare,
  • 3:43 - 3:45
    lesen alles über das Thema
  • 3:45 - 3:48
    und gehen vorher gehaltene
    Vorträge zum Thema durch.
  • 3:48 - 3:51
    Dolmetscher arbeiten immer zu zweit.
  • 3:51 - 3:56
    Während ein Kollege fleißig
    die Reden in Echtzeit dolmetscht,
  • 3:56 - 3:59
    unterstützt ihn der andere durch
    Heraussuchen von Dokumenten,
  • 3:59 - 4:00
    Nachschlagen von Wörtern
  • 4:00 - 4:03
    und Ausfindigmachen
    sachdienlicher Informationen.
  • 4:03 - 4:07
    Da Simultandolmetschen
    höchste Konzentration erfordert,
  • 4:07 - 4:11
    wechseln sich die beiden
    alle 30 Minuten ab.
  • 4:11 - 4:15
    Erfolg hängt stark von
    gekonnter Zusammenarbeit ab.
  • 4:15 - 4:17
    Sprache ist komplex,
  • 4:17 - 4:22
    und wenn abstrakte oder nuancierte
    Konzepte beim Übersetzen verloren gehen,
  • 4:22 - 4:25
    kann das katastrophale Folgen haben.
  • 4:25 - 4:27
    Margaret Atwood sagte einmal:
  • 4:27 - 4:31
    "Krieg ist das, was passiert,
    wenn die Sprache scheitert."
  • 4:31 - 4:35
    Konferenzdolmetscher
    sind sich dessen besonders bewusst
  • 4:35 - 4:39
    und arbeiten eifrig hinter den Kulissen,
    um sicherzustellen, dass das nie passiert.
Title:
Wie Dolmetscher zwei Sprachen auf einmal jonglieren - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Die ganze Lektion unter: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Sprache ist komplex, und wenn abstrakte oder nuancierte Konzepte beim Übersetzen verloren gehen, kann das katastrophale Folgen haben. Angesichts der Komplexität von Sprache und kulturellem Austausch fragt man sich, warum diese unglaubliche Fehlkommunikation nicht immerzu geschieht? Ewandro Magalhaes erklärt, wie viel von den Kenntnissen und der Ausbildung von Dolmetschern abhängt, um Sprachbarrieren zu überwinden.

Lektion von Ewandro Magalhaes, Animation von Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

German subtitles

Revisions Compare revisions