1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 Im Jahr 1956, während eines Diplomaten-Empfangs in Moskau, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 sagte Präsident Nikita Chruschtschow zu den Botschaftern des Westblocks: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "My vas pokhoronim!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Sein Dolmetscher übersetzte dies in Deutsche als: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "Wir werden euch begraben!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Diese Aussage hat weltweit einen Schock ausgelöst 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 und die Spannung zwischen der Sowjetunion und der USA erhöht, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 die sich mitten im kalten Krieg befanden. 9 00:00:32,471 --> 00:00:35,101 Einige glauben, dass allein dieser Zwischenfall 10 00:00:35,101 --> 00:00:38,101 die Ost-West-Beziehungen um ein Jahrzehnt zurückversetzt hat. 11 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Doch Chruschtschows Aussage war etwas zu wörtlich übersetzt worden. 12 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Laut Kontext hätten seine Worte wie folgt übersetzt werden müssen: 13 00:00:46,862 --> 00:00:49,641 "Noch zu unseren Lebzeiten werden wir euch begraben sehen", 14 00:00:49,641 --> 00:00:53,006 was bedeutet, dass der Kommunismus den Kapitalismus überdauert, 15 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 also ein weniger drohender Kommentar. 16 00:00:55,255 --> 00:00:58,031 Obwohl der beabsichtigte Sinn letztendlich erklärt wurde, 17 00:00:58,031 --> 00:01:01,284 brachte die anfängliche Wirkung von Chruschtschows angeblichen Worten 18 00:01:01,284 --> 00:01:05,973 die Welt auf einen Weg, der zu einem nuklearen Armageddon hätte führen können. 19 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Also wenn Sprache und kultureller Austausch so komplex sind, 20 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 warum geschieht so etwas nicht immerzu? 21 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Vieles davon hat mit den Kenntnissen und der Ausbildung von Dolmetschern zu tun, 22 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 um diese Sprachbarrieren zu überwinden. 23 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Historisch gesehen wurde die meiste Zeit konsekutiv gedolmetscht, 24 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 wobei Redner und Dolmetscher Pausen machen, um nacheinander zu sprechen. 25 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Aber nach den Anfängen der Funktechnik 26 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 wurde nach dem 2. Weltkrieg ein neues Simultan-Dolmetscher-System entwickelt. 27 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 Im Simultan-Modus 28 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 übersetzt der Dolmetscher die Worte des Redners 29 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 sofort in ein Mikrofon, während dieser noch spricht. 30 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Ohne Pause können die Zuhörer die Rede in der Sprache verfolgen, 31 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 die sie ausgewählt haben. 32 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Es sieht zwar einfach aus, 33 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 aber hinter den Kulissen 34 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 arbeiten die Dolmetscher ununterbrochen, 35 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 um jeden Gedanken so zu vermitteln, wie er beabsichtigt war. 36 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 Und das ist keine leichte Aufgabe. 37 00:02:04,068 --> 00:02:06,758 Bereits fließend in 2 Sprachen ausgebildete Übersetzer 38 00:02:06,758 --> 00:02:09,578 absolvieren einen 2-jährigen Studiengang, 39 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 um ihr Vokabular zu erweitern und sich die notwendigen Fähigkeiten anzueignen, 40 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 um Konferenzdolmetscher zu werden. 41 00:02:16,672 --> 00:02:19,080 Um sich an die unnatürliche Aufgabe zu gewöhnen, 42 00:02:19,080 --> 00:02:21,110 also beim Zuhören zu sprechen, 43 00:02:21,110 --> 00:02:23,083 sprechen die Studenten dem Redner nach 44 00:02:23,083 --> 00:02:27,149 und wiederholen alles Gesagte genau in derselben Sprache. 45 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Später paraphrasieren sie das Gesagte 46 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 und verbessern dabei ihren Redestil. 47 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 Nach einiger Zeit kommt eine zweite Sprache hinzu. 48 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Durch diese Übung entstehen neue Nervenbahnen im Gehirn des Dolmetschers 49 00:02:41,510 --> 00:02:43,835 und die ständige Anstrengung der Neuformulierung 50 00:02:43,835 --> 00:02:46,325 geht allmählich in Fleisch und Blut über. 51 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Im Laufe der Zeit und durch harte Arbeit 52 00:02:49,167 --> 00:02:52,341 eignet sich der Dolmetscher eine beträchtliche Reihe von Tricks an, 53 00:02:52,341 --> 00:02:53,981 um mit dem Tempo mitzuhalten, 54 00:02:53,981 --> 00:02:56,082 um anspruchsvolle Fachbegriffe handzuhaben 55 00:02:56,082 --> 00:02:59,286 und um mit einer Vielzahl an Akzenten umzugehen. 56 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Sie können auf Akronyme zurückgreifen, um lange Wörter abzukürzen, 57 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 allgemeine anstatt Fachbegriffe wählen 58 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 und auf Folien oder andere Bildmaterialien verweisen. 59 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Sie können sogar einen Begriff in der Ausgangssprache lassen, 60 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 während sie nach der genausten Entsprechung suchen. 61 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Dolmetscher haben auch die Fähigkeit, in chaotischen Situationen ruhig zu bleiben. 62 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Denn sie haben keine Kontrolle darüber, wer was sagt, 63 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 oder wie sich der Redner ausdrücken wird. 64 00:03:26,666 --> 00:03:29,842 Die Intonation oder die Ausdrucksweise kann sich jederzeit ändern. 65 00:03:29,842 --> 00:03:32,109 Oft dolmetschen sie für Tausende von Menschen, 66 00:03:32,109 --> 00:03:34,402 und an sehr einschüchternden Schauplätzen, 67 00:03:34,402 --> 00:03:36,881 wie z. B. bei der UN-Generalversammlung. 68 00:03:36,881 --> 00:03:38,892 Um ihre Gefühle unter Kontrolle zu halten, 69 00:03:38,892 --> 00:03:41,324 bereiten sie sich sorgfältig auf einen Einsatz vor, 70 00:03:41,324 --> 00:03:43,166 erstellen im Voraus Glossare, 71 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 lesen alles über das Thema 72 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 und gehen vorher gehaltene Vorträge zum Thema durch. 73 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Dolmetscher arbeiten immer zu zweit. 74 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Während ein Kollege fleißig die Reden in Echtzeit dolmetscht, 75 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 unterstützt ihn der andere durch Heraussuchen von Dokumenten, 76 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 Nachschlagen von Wörtern 77 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 und Ausfindigmachen sachdienlicher Informationen. 78 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Da Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert, 79 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 wechseln sich die beiden alle 30 Minuten ab. 80 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Erfolg hängt stark von gekonnter Zusammenarbeit ab. 81 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Sprache ist komplex, 82 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 und wenn abstrakte oder nuancierte Konzepte beim Übersetzen verloren gehen, 83 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 kann das katastrophale Folgen haben. 84 00:04:24,571 --> 00:04:27,465 Margaret Atwood sagte einmal: 85 00:04:27,465 --> 00:04:31,105 "Krieg ist das, was passiert, wenn die Sprache scheitert." 86 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Konferenzdolmetscher sind sich dessen besonders bewusst 87 00:04:34,643 --> 00:04:39,426 und arbeiten eifrig hinter den Kulissen, um sicherzustellen, dass das nie passiert.