WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 Im Jahr 1956, während eines Diplomaten-Empfangs in Moskau, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 sagte Präsident Nikita Chruschtschow zu den Botschaftern des Westblocks: 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Sein Dolmetscher übersetzte dies in Deutsche als: 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "Wir werden euch begraben!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Diese Aussage hat weltweit einen Schock ausgelöst 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 und die Spannung zwischen der Sowjetunion und der USA erhöht, 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 die sich mitten im kalten Krieg befanden. 00:00:32.471 --> 00:00:35.101 Einige glauben, dass allein dieser Zwischenfall 00:00:35.101 --> 00:00:38.101 die Ost-West-Beziehungen um ein Jahrzehnt zurückversetzt hat. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Doch Chruschtschows Aussage war etwas zu wörtlich übersetzt worden. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Laut Kontext hätten seine Worte wie folgt übersetzt werden müssen: 00:00:46.862 --> 00:00:49.641 "Noch zu unseren Lebzeiten werden wir euch begraben sehen", 00:00:49.641 --> 00:00:53.006 was bedeutet, dass der Kommunismus den Kapitalismus überdauert, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 also ein weniger drohender Kommentar. 00:00:55.255 --> 00:00:58.031 Obwohl der beabsichtigte Sinn letztendlich erklärt wurde, 00:00:58.031 --> 00:01:01.284 brachte die anfängliche Wirkung von Chruschtschows angeblichen Worten 00:01:01.284 --> 00:01:05.973 die Welt auf einen Weg, der zu einem nuklearen Armageddon hätte führen können. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Also wenn Sprache und kultureller Austausch so komplex sind, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 warum geschieht so etwas nicht immerzu? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Vieles davon hat mit den Kenntnissen und der Ausbildung von Dolmetschern zu tun, 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 um diese Sprachbarrieren zu überwinden. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Historisch gesehen wurde die meiste Zeit konsekutiv gedolmetscht, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 wobei Redner und Dolmetscher Pausen machen, um nacheinander zu sprechen. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Aber nach den Anfängen der Funktechnik 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 wurde nach dem 2. Weltkrieg ein neues Simultan-Dolmetscher-System entwickelt. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 Im Simultan-Modus 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 übersetzt der Dolmetscher die Worte des Redners 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 sofort in ein Mikrofon, während dieser noch spricht. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Ohne Pause können die Zuhörer die Rede in der Sprache verfolgen, 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 die sie ausgewählt haben. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 Es sieht zwar einfach aus, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 aber hinter den Kulissen 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 arbeiten die Dolmetscher ununterbrochen, 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 um jeden Gedanken so zu vermitteln, wie er beabsichtigt war. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 Und das ist keine leichte Aufgabe. 00:02:04.068 --> 00:02:06.758 Bereits fließend in 2 Sprachen ausgebildete Übersetzer 00:02:06.758 --> 00:02:09.578 absolvieren einen 2-jährigen Studiengang, 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 um ihr Vokabular zu erweitern und sich die notwendigen Fähigkeiten anzueignen, 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 um Konferenzdolmetscher zu werden. 00:02:16.672 --> 00:02:19.080 Um sich an die unnatürliche Aufgabe zu gewöhnen, 00:02:19.080 --> 00:02:21.110 also beim Zuhören zu sprechen, 00:02:21.110 --> 00:02:23.083 sprechen die Studenten dem Redner nach 00:02:23.083 --> 00:02:27.149 und wiederholen alles Gesagte genau in derselben Sprache. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Später paraphrasieren sie das Gesagte 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 und verbessern dabei ihren Redestil. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 Nach einiger Zeit kommt eine zweite Sprache hinzu. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Durch diese Übung entstehen neue Nervenbahnen im Gehirn des Dolmetschers 00:02:41.510 --> 00:02:43.835 und die ständige Anstrengung der Neuformulierung 00:02:43.835 --> 00:02:46.325 geht allmählich in Fleisch und Blut über. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Im Laufe der Zeit und durch harte Arbeit 00:02:49.167 --> 00:02:52.341 eignet sich der Dolmetscher eine beträchtliche Reihe von Tricks an, 00:02:52.341 --> 00:02:53.981 um mit dem Tempo mitzuhalten, 00:02:53.981 --> 00:02:56.082 um anspruchsvolle Fachbegriffe handzuhaben 00:02:56.082 --> 00:02:59.286 und um mit einer Vielzahl an Akzenten umzugehen. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Sie können auf Akronyme zurückgreifen, um lange Wörter abzukürzen, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 allgemeine anstatt Fachbegriffe wählen 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 und auf Folien oder andere Bildmaterialien verweisen. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Sie können sogar einen Begriff in der Ausgangssprache lassen, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 während sie nach der genausten Entsprechung suchen. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Dolmetscher haben auch die Fähigkeit, in chaotischen Situationen ruhig zu bleiben. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Denn sie haben keine Kontrolle darüber, wer was sagt, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 oder wie sich der Redner ausdrücken wird. 00:03:26.666 --> 00:03:29.842 Die Intonation oder die Ausdrucksweise kann sich jederzeit ändern. 00:03:29.842 --> 00:03:32.109 Oft dolmetschen sie für Tausende von Menschen, 00:03:32.109 --> 00:03:34.402 und an sehr einschüchternden Schauplätzen, 00:03:34.402 --> 00:03:36.881 wie z. B. bei der UN-Generalversammlung. 00:03:36.881 --> 00:03:38.892 Um ihre Gefühle unter Kontrolle zu halten, 00:03:38.892 --> 00:03:41.324 bereiten sie sich sorgfältig auf einen Einsatz vor, 00:03:41.324 --> 00:03:43.166 erstellen im Voraus Glossare, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 lesen alles über das Thema 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 und gehen vorher gehaltene Vorträge zum Thema durch. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Dolmetscher arbeiten immer zu zweit. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Während ein Kollege fleißig die Reden in Echtzeit dolmetscht, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 unterstützt ihn der andere durch Heraussuchen von Dokumenten, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 Nachschlagen von Wörtern 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 und Ausfindigmachen sachdienlicher Informationen. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Da Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 wechseln sich die beiden alle 30 Minuten ab. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Erfolg hängt stark von gekonnter Zusammenarbeit ab. 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 Sprache ist komplex, 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 und wenn abstrakte oder nuancierte Konzepte beim Übersetzen verloren gehen, 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 kann das katastrophale Folgen haben. 00:04:24.571 --> 00:04:27.465 Margaret Atwood sagte einmal: 00:04:27.465 --> 00:04:31.105 "Krieg ist das, was passiert, wenn die Sprache scheitert." 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 Konferenzdolmetscher sind sich dessen besonders bewusst 00:04:34.643 --> 00:04:39.426 und arbeiten eifrig hinter den Kulissen, um sicherzustellen, dass das nie passiert.