0:00:06.827,0:00:10.949 Im Jahr 1956, während eines[br]Diplomaten-Empfangs in Moskau, 0:00:10.949,0:00:15.475 sagte Präsident Nikita Chruschtschow[br]zu den Botschaftern des Westblocks: 0:00:15.475,0:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 0:00:17.468,0:00:21.041 Sein Dolmetscher übersetzte[br]dies in Deutsche als: 0:00:21.041,0:00:23.483 "Wir werden euch begraben!" 0:00:23.483,0:00:26.535 Diese Aussage hat weltweit[br]einen Schock ausgelöst 0:00:26.535,0:00:29.671 und die Spannung zwischen[br]der Sowjetunion und der USA erhöht, 0:00:29.671,0:00:32.471 die sich mitten im kalten Krieg befanden. 0:00:32.471,0:00:35.101 Einige glauben,[br]dass allein dieser Zwischenfall 0:00:35.101,0:00:38.101 die Ost-West-Beziehungen[br]um ein Jahrzehnt zurückversetzt hat. 0:00:38.101,0:00:43.690 Doch Chruschtschows Aussage war[br]etwas zu wörtlich übersetzt worden. 0:00:43.690,0:00:46.862 Laut Kontext hätten seine Worte[br]wie folgt übersetzt werden müssen: 0:00:46.862,0:00:49.641 "Noch zu unseren Lebzeiten[br]werden wir euch begraben sehen", 0:00:49.641,0:00:53.006 was bedeutet, dass der Kommunismus[br]den Kapitalismus überdauert, 0:00:53.006,0:00:55.255 also ein weniger drohender Kommentar. 0:00:55.255,0:00:58.031 Obwohl der beabsichtigte[br]Sinn letztendlich erklärt wurde, 0:00:58.031,0:01:01.284 brachte die anfängliche Wirkung[br]von Chruschtschows angeblichen Worten 0:01:01.284,0:01:05.973 die Welt auf einen Weg, der zu einem[br]nuklearen Armageddon hätte führen können. 0:01:05.973,0:01:10.046 Also wenn Sprache und[br]kultureller Austausch so komplex sind, 0:01:10.046,0:01:14.076 warum geschieht so etwas nicht immerzu? 0:01:14.076,0:01:18.387 Vieles davon hat mit den Kenntnissen und[br]der Ausbildung von Dolmetschern zu tun, 0:01:18.387,0:01:21.326 um diese Sprachbarrieren zu überwinden. 0:01:21.326,0:01:25.270 Historisch gesehen wurde die[br]meiste Zeit konsekutiv gedolmetscht, 0:01:25.270,0:01:30.441 wobei Redner und Dolmetscher Pausen[br]machen, um nacheinander zu sprechen. 0:01:30.441,0:01:33.069 Aber nach den Anfängen der Funktechnik 0:01:33.069,0:01:38.698 wurde nach dem 2. Weltkrieg ein neues[br]Simultan-Dolmetscher-System entwickelt. 0:01:38.698,0:01:40.608 Im Simultan-Modus 0:01:40.608,0:01:44.071 übersetzt der Dolmetscher[br]die Worte des Redners 0:01:44.071,0:01:46.822 sofort in ein Mikrofon,[br]während dieser noch spricht. 0:01:46.822,0:01:50.106 Ohne Pause können die Zuhörer[br]die Rede in der Sprache verfolgen, 0:01:50.106,0:01:52.295 die sie ausgewählt haben. 0:01:52.295,0:01:54.727 Es sieht zwar einfach aus, 0:01:54.727,0:01:56.256 aber hinter den Kulissen 0:01:56.256,0:01:58.480 arbeiten die Dolmetscher ununterbrochen, 0:01:58.480,0:02:02.260 um jeden Gedanken so zu vermitteln,[br]wie er beabsichtigt war. 0:02:02.260,0:02:04.068 Und das ist keine leichte Aufgabe. 0:02:04.068,0:02:06.758 Bereits fließend in 2 Sprachen[br]ausgebildete Übersetzer 0:02:06.758,0:02:09.578 absolvieren einen 2-jährigen Studiengang, 0:02:09.578,0:02:13.472 um ihr Vokabular zu erweitern und sich[br]die notwendigen Fähigkeiten anzueignen, 0:02:13.472,0:02:16.672 um Konferenzdolmetscher zu werden. 0:02:16.672,0:02:19.080 Um sich an die unnatürliche[br]Aufgabe zu gewöhnen, 0:02:19.080,0:02:21.110 also beim Zuhören zu sprechen, 0:02:21.110,0:02:23.083 sprechen die Studenten dem Redner nach 0:02:23.083,0:02:27.149 und wiederholen alles Gesagte[br]genau in derselben Sprache. 0:02:27.149,0:02:30.616 Später paraphrasieren sie das Gesagte 0:02:30.616,0:02:33.646 und verbessern dabei ihren Redestil. 0:02:33.646,0:02:36.665 Nach einiger Zeit kommt[br]eine zweite Sprache hinzu. 0:02:36.665,0:02:41.510 Durch diese Übung entstehen neue[br]Nervenbahnen im Gehirn des Dolmetschers 0:02:41.510,0:02:43.835 und die ständige Anstrengung[br]der Neuformulierung 0:02:43.835,0:02:46.325 geht allmählich in Fleisch und Blut über. 0:02:46.325,0:02:49.167 Im Laufe der Zeit und durch harte Arbeit 0:02:49.167,0:02:52.341 eignet sich der Dolmetscher[br]eine beträchtliche Reihe von Tricks an, 0:02:52.341,0:02:53.981 um mit dem Tempo mitzuhalten, 0:02:53.981,0:02:56.082 um anspruchsvolle Fachbegriffe handzuhaben 0:02:56.082,0:02:59.286 und um mit einer Vielzahl[br]an Akzenten umzugehen. 0:02:59.286,0:03:02.511 Sie können auf Akronyme zurückgreifen,[br]um lange Wörter abzukürzen, 0:03:02.511,0:03:05.074 allgemeine anstatt Fachbegriffe wählen 0:03:05.074,0:03:08.446 und auf Folien oder[br]andere Bildmaterialien verweisen. 0:03:08.446,0:03:11.395 Sie können sogar einen Begriff[br]in der Ausgangssprache lassen, 0:03:11.395,0:03:14.670 während sie nach der[br]genausten Entsprechung suchen. 0:03:14.670,0:03:19.388 Dolmetscher haben auch die Fähigkeit, in[br]chaotischen Situationen ruhig zu bleiben. 0:03:19.388,0:03:23.754 Denn sie haben keine Kontrolle[br]darüber, wer was sagt, 0:03:23.754,0:03:26.666 oder wie sich der Redner ausdrücken wird. 0:03:26.666,0:03:29.842 Die Intonation oder die Ausdrucksweise[br]kann sich jederzeit ändern. 0:03:29.842,0:03:32.109 Oft dolmetschen sie[br]für Tausende von Menschen, 0:03:32.109,0:03:34.402 und an sehr einschüchternden Schauplätzen, 0:03:34.402,0:03:36.881 wie z. B. bei der UN-Generalversammlung. 0:03:36.881,0:03:38.892 Um ihre Gefühle unter Kontrolle zu halten, 0:03:38.892,0:03:41.324 bereiten sie sich sorgfältig[br]auf einen Einsatz vor, 0:03:41.324,0:03:43.166 erstellen im Voraus Glossare, 0:03:43.166,0:03:45.354 lesen alles über das Thema 0:03:45.354,0:03:48.474 und gehen vorher gehaltene[br]Vorträge zum Thema durch. 0:03:48.474,0:03:51.417 Dolmetscher arbeiten immer zu zweit. 0:03:51.417,0:03:55.940 Während ein Kollege fleißig[br]die Reden in Echtzeit dolmetscht, 0:03:55.940,0:03:58.973 unterstützt ihn der andere durch[br]Heraussuchen von Dokumenten, 0:03:58.973,0:04:00.440 Nachschlagen von Wörtern 0:04:00.440,0:04:03.163 und Ausfindigmachen[br]sachdienlicher Informationen. 0:04:03.163,0:04:07.263 Da Simultandolmetschen[br]höchste Konzentration erfordert, 0:04:07.263,0:04:10.665 wechseln sich die beiden[br]alle 30 Minuten ab. 0:04:10.665,0:04:14.769 Erfolg hängt stark von[br]gekonnter Zusammenarbeit ab. 0:04:14.769,0:04:17.459 Sprache ist komplex, 0:04:17.459,0:04:22.041 und wenn abstrakte oder nuancierte[br]Konzepte beim Übersetzen verloren gehen, 0:04:22.041,0:04:24.571 kann das katastrophale Folgen haben. 0:04:24.571,0:04:27.465 Margaret Atwood sagte einmal: 0:04:27.465,0:04:31.105 "Krieg ist das, was passiert,[br]wenn die Sprache scheitert." 0:04:31.105,0:04:34.643 Konferenzdolmetscher[br]sind sich dessen besonders bewusst 0:04:34.643,0:04:39.426 und arbeiten eifrig hinter den Kulissen,[br]um sicherzustellen, dass das nie passiert.