Verhalen van The New Yorker's kommaneuker
-
0:02 - 0:07Ik heb de afgelopen 38 jaar
geprobeerd om onzichtbaar te zijn. -
0:08 - 0:09Ik ben bureauredacteur.
-
0:10 - 0:12Ik werk bij The New Yorker
-
0:12 - 0:16en redigeren voor The New Yorker
is net als korte stop zijn -
0:16 - 0:18bij een honkbalteam in de Major League:
-
0:18 - 0:21de recensenten analyseren
elk miniem gebaar; -
0:21 - 0:24o wee, als je een fout maakt!
-
0:25 - 0:29Voor de duidelijkheid: bureauredacteuren
gaan niet over de inhoud. -
0:30 - 0:32Wij werken op zinsniveau,
-
0:32 - 0:34een alinea misschien,
-
0:34 - 0:36de woorden, de interpunctie.
-
0:36 - 0:39Ons werk gaat over de details.
-
0:39 - 0:44We zetten het trema,
de twee puntjes, op de i in 'naïve'. -
0:45 - 0:47Wij leggen de huisstijl op.
-
0:47 - 0:49Iedere publicatie heeft een huisstijl.
-
0:49 - 0:52Die van The New Yorker is heel herkenbaar.
-
0:53 - 0:55We worden wel eens gepest om onze stijl.
-
0:55 - 1:00Stel je voor -- we spellen 'teen-ager'
nog met een koppelteken, -
1:00 - 1:02alsof het woord pas is uitgevonden.
-
1:03 - 1:07Maar aan dat koppelteken in 'teen-age'
-
1:07 - 1:09en het trema in 'coöperate',
-
1:09 - 1:11zie je meteen dat je The New Yorker leest.
-
1:12 - 1:15Redigeren bij The New Yorker
is een mechanisch proces. -
1:15 - 1:21Er is een vergelijkbare functie,
die van de proeflezen of corrigeren. -
1:21 - 1:24Redigeren is mechanisch,
-
1:24 - 1:26terwijl proeflezen interpretatief is.
-
1:27 - 1:30We geven de auteur suggesties,
via de redacteur, -
1:30 - 1:33om de nadruk van een zin te verbeteren
-
1:33 - 1:35of om op onbedoelde herhalingen te wijzen
-
1:35 - 1:39en 'aantrekkelijke alternatieven'
voor te stellen. -
1:41 - 1:43Onze rol is om de auteur
in een goed daglicht te plaatsen. -
1:44 - 1:47We geven ons werk echter
niet rechtstreeks aan de auteur, -
1:47 - 1:48maar aan de redacteur.
-
1:48 - 1:53Dit leidt vaak tot een sfeer
van vriend-vijand -
1:53 - 1:56waarbij de bureauredacteur, ik gebruik dit
even als overkoepelende term, -
1:56 - 1:59altijd de vijand is.
-
2:00 - 2:02Als we ons werk goed doen,
zijn we onzichtbaar, -
2:02 - 2:05maar zodra we een fout maken,
-
2:05 - 2:08zijn wij bureauredacteuren
ineens overduidelijk aanwezig. -
2:09 - 2:13Dit is de meest recente fout
waarop ik werd aangesproken. -
2:14 - 2:17[Last Tuesday, Sarah Palin,
the pre-Trump embodiment -
2:17 - 2:21of populist no-nothingism
in the Republican Party, -
2:21 - 2:22endorsed Trump.]
-
2:23 - 2:27"Waar zijn die geweldige bureauredacteuren
van The New Yorker?" schreef een lezer. -
2:27 - 2:30"Bedoelde de schrijver niet
'know-nothingism'? -
2:31 - 2:32Au!
-
2:32 - 2:35Er is geen enkel excuus voor deze fout.
-
2:35 - 2:38Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'.
-
2:38 - 2:42Het zou de Amerikaanse term
voor 'nihilisme' kunnen zijn. -
2:42 - 2:45(Gelach)
-
2:45 - 2:48Een andere lezer citeert
dit stukje uit het tijdschrift: -
2:48 - 2:52[Ruby was seventy-six, but she retained
her authoritative bearing; -
2:52 - 2:56only her unsteady gait belied her age.]
-
2:57 - 2:58Hij voegde eraan toe:
-
2:58 - 3:01"Iemand van The New Yorker weet
toch wel wat 'belied' betekent -
3:01 - 3:04en dat het het tegenovergestelde is
van wat hier staat. -
3:04 - 3:06Doe eens wat beter je best, zeg!"
-
3:07 - 3:10'Belie' is een valse indruk geven.
-
3:10 - 3:12Het had 'betrayed' (verraadde)
moeten zijn. -
3:13 - 3:16E.B. White schreef eens
over de komma's in The New Yorker: -
3:16 - 3:21"Ze vallen secuur als messen
rond de contouren van een lichaam." -
3:21 - 3:23(Gelach)
-
3:23 - 3:26En inderdaad, we krijgen
veel klachten over komma's. -
3:26 - 3:30"Zitten er echt twee komma's in
'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?" -
3:31 - 3:36Op een bordje niet, maar zo wordt
'Jr.' wel geschreven in The New Yorker. -
3:36 - 3:38Een grapjas schreef:
-
3:38 - 3:42["Please, could you expel,
or, at least, restrain, -
3:42 - 3:45the comma-maniac,
on your editorial staff?"] -
3:45 - 3:46(Gelach)
-
3:46 - 3:47Nou ja.
-
3:47 - 3:49De komma's staan hier wel goed,
-
3:50 - 3:51behalve die tussen
-
3:51 - 3:53'maniac' en 'on'.
-
3:53 - 3:55(Gelach)
-
3:55 - 3:58En als er dan toch komma's
rond 'at least' moeten staan, -
3:58 - 4:03kunnen we nog wel een stapje verder gaan
en streepjes om de uitdrukking zetten: -
4:03 - 4:05"... -- or, at least, restrain --"
-
4:06 - 4:08Perfect.
-
4:08 - 4:09(Applaus)
-
4:09 - 4:11Wat denk je hiervan:
-
4:11 - 4:12"Ik ben een groot fan,
-
4:12 - 4:17maar willen jullie alsjeblieft ophouden
met het uitschrijven van grote getallen?" -
4:17 - 4:19[twee en een half miljoen ...]
-
4:19 - 4:20Nee.
-
4:20 - 4:22(Gelach)
-
4:22 - 4:25Nog een laatste hartenkreet
van een spellingfanaat: -
4:25 - 4:30["Die lange, draderige dingen
zijn stembanden, geen stem-accoorden."] -
4:30 - 4:32De woedende lezer voegde eraan toe:
-
4:33 - 4:34"Ik ben vast niet de eerste
-
4:34 - 4:38die u schrijft over deze
flagrante fout van de proeflezer, -
4:38 - 4:40en vast ook niet de laatste.
-
4:40 - 4:41Foei!"
-
4:41 - 4:44(Gelach)
-
4:44 - 4:46Vroeger vond ik het leuk
om post te ontvangen. -
4:47 - 4:50Er is een verbond tussen
schrijvers en redacteuren. -
4:50 - 4:52De redacteur verraadt de schrijver niet,
-
4:52 - 4:56verklapt niet aan iedereen welke
slechte grappen er werden geschrapt -
4:56 - 4:58of dat verhalen veel te lang doordreven.
-
4:58 - 5:03Een goede redacteur behoedt
een schrijver voor excessen. -
5:04 - 5:06Bureauredacteuren hebben ook een code:
-
5:06 - 5:08we lopen niet te koop met onze fouten.
-
5:09 - 5:11Ik voel me een afvallige,
dat ik ze hier bekendmaak, -
5:11 - 5:14dus laten we liever kijken
naar wat we goed doen. -
5:16 - 5:18Op een of andere manier
sta ik bekend als streng. -
5:19 - 5:23Maar ik werk met schrijvers die weten
hoe ze met me om moeten gaan. -
5:24 - 5:28Ian Frazier, of 'Sandy', ken ik
sinds de vroege jaren tachtig. -
5:28 - 5:30Hij is een van mijn favorieten,
-
5:30 - 5:32ook al schrijft hij soms zinnen
-
5:32 - 5:35waar de bureauredacteur
flink over na moet denken. -
5:35 - 5:39Deze komt uit een verhaal over
Staten Island na orkaan Sandy: -
5:40 - 5:44[A dock that had been broken
in the middle and lost its other half -
5:44 - 5:47sloped down toward the water,
-
5:47 - 5:50its support pipes and wires
leaning forward -
5:50 - 5:54like when you open a box
of linguine and it slides out.] -
5:54 - 5:55(Gelach)
-
5:55 - 6:00Dit zou een grammaticus van weleer
nooit hebben geaccepteerd. -
6:01 - 6:02Wat moest ik ermee?
-
6:02 - 6:04Technisch gezien zou 'like'
'as' moeten zijn, -
6:04 - 6:06maar dat klinkt belachelijk,
-
6:06 - 6:10alsof de schrijver een of andere
Homerische vergelijking begint -- -
6:10 - 6:13"as when you open a box of linguine."
-
6:13 - 6:15(Gelach)
-
6:15 - 6:20Ik besloot dat de orkaan Sandy's
taalgebruik rechtvaardigde -
6:20 - 6:21en liet de zin voor wat hij was.
-
6:21 - 6:22(Gelach)
-
6:22 - 6:24Als ik denk dat iets fout is,
-
6:24 - 6:26lees ik het drie keer na.
-
6:26 - 6:30Ik vertelde Sandy dat
op een onbewaakt moment en hij zei: -
6:30 - 6:31"Drie keer maar?"
-
6:31 - 6:33Hij heeft het dus leren verduren.
-
6:33 - 6:35Laatst had hij een verhaal
voor 'Talk of the Town', -
6:35 - 6:38dat zijn korte stukjes
voorin het tijdschrift -
6:38 - 6:41over allerlei onderwerpen,
van de tentoonstelling van Ricky Jay -
6:41 - 6:42in het Metropolitan Museum,
-
6:42 - 6:46tot de introductie
van doggybags in Frankrijk. -
6:46 - 6:48Sandy's verhaal ging over de Bronx
-
6:48 - 6:51en Sonia Sotomayor,
rechter bij het Hooggerechtshof. -
6:51 - 6:53Ik kwam drie uitdagingen tegen.
-
6:53 - 6:55De eerste, van gramaticale aard.
-
6:55 - 6:57De rechter droeg zwarte kleding
en Sandy schreef: -
6:57 - 7:03[Her face and hands stood out
like in an old, mostly dark painting.] -
7:03 - 7:07Anders dan bij het orkaanverhaal
had de schrijver hier niet het excuus -
7:08 - 7:09dat hij orkaanschade beschreef.
-
7:09 - 7:14'Like' is in deze betekenis een voorzetsel
en bij een voorzetsel hoort een object, -
7:14 - 7:15een zelfstandig naamwoord.
-
7:15 - 7:17Het 'like' in deze zin, moest 'as' zijn.
-
7:17 - 7:21"As in an old, mostly dark painting."
-
7:21 - 7:22De tweede was een spelfout.
-
7:22 - 7:25De auteur citeerde iemand
die de rechter assisteerde: -
7:26 - 7:27["It will be just a minute.
-
7:27 - 7:30We are getting the justice mic'ed,"]
-
7:31 - 7:33'Mic'ed?' [gemuisd?]
-
7:33 - 7:35In de muziekindustrie is de spelling 'mic'
-
7:35 - 7:37omdat het zo geschreven staat
op de apparatuur. -
7:37 - 7:40Ik had die spelling nooit
als een werkwoord gezien -
7:40 - 7:42en het verontrustte me
dat het woord 'mic'ed' -
7:42 - 7:45in het tijdschrift kwam
onder mijn supervisie. -
7:45 - 7:46(Gelach)
-
7:46 - 7:50De afkorting voor 'microphone'
is volgens The New Yorker 'mike'. -
7:51 - 7:53Ten slotte was er nog
een grammaticaal probleem -
7:53 - 7:59betreffende een bezittelijk voornaamwoord
dat niet congrueerde met het antecedent. -
7:59 - 8:03[everyone in the vicinity
held their breath] -
8:03 - 8:08'Their' is meervoud, terwijl 'everyone',
het antecedent, enkelvoud is. -
8:08 - 8:11Niemand zegt: "Everyone were there".
-
8:11 - 8:15Everyone was there. Everyone is here.
-
8:15 - 8:18Maar mensen zeggen voortdurend dingen als:
"Everyone held their breath". -
8:18 - 8:19Om dat te rechtvaardigen
-
8:19 - 8:23noemen bureauredacteuren dit
'het enkelvoudige their'; -
8:23 - 8:26alsof zeggen dat het enkelvoud is,
het niet langer meervoud doet zijn. -
8:26 - 8:27(Gelach)
-
8:27 - 8:33Het is mijn taak om te proberen zo'n vorm
eruit te halen wanneer ik hem tegenkom. -
8:33 - 8:36Ik kon niet schrijven
'Everyone held her breath', -
8:36 - 8:38of 'Everyone held his breath',
-
8:38 - 8:40of 'Everyone held his or her breath'.
-
8:40 - 8:43Mijn wijziging moest passen in het stuk.
-
8:43 - 8:44Ik vroeg, via de redacteur,
-
8:44 - 8:46of de schrijver het kon veranderen in:
-
8:46 - 8:49'All in the vicinity held their breath',
-
8:49 - 8:51want 'all' is meervoud.
-
8:51 - 8:52Nee.
-
8:52 - 8:55Toen probeerde ik:
'All those present held their breath', -
8:55 - 8:58dat vond ik wel aardig juridisch klinken.
-
8:58 - 8:59Maar de redacteur zei
-
8:59 - 9:01dat 'present' en 'presence'
-
9:01 - 9:03niet samen in één zin konden.
-
9:03 - 9:05Toen ik de laatste versie ontving,
-
9:05 - 9:09zag ik dat de schrijver 'as' voor 'like'
en 'miked' voor 'mic'ed' had geaccepteerd. -
9:09 - 9:13Maar 'Everyone held their breath'
wilde hij niet veranderen. -
9:13 - 9:15Twee van de drie is niet slecht.
-
9:16 - 9:20In datzelfde nummer, in het artikel
over doggybags in Frankrijk, -
9:20 - 9:24gebruikte een fransoos
geheel onnodig het 'F-word'. -
9:24 - 9:27Ik ben benieuwd naar de brieven
-
9:27 - 9:30en waar de lezers zich méér aan storen.
-
9:30 - 9:31(Gelach)
-
9:31 - 9:33Bedankt.
-
9:33 - 9:35(Applaus)
- Title:
- Verhalen van The New Yorker's kommaneuker
- Speaker:
- Mary Norris
- Description:
-
"Redigeren voor The New Yorker is te vergelijken met korte stop zijn bij een honkbalteam in de Major League -- de recensenten analyseren
elk miniem gebaar", zegt Mary Norris, die het werk al meer dan dertig jaar doet. Gedurende die jaren heeft ze de reputatie gekregen streng te zijn en een komma-fanaat te zijn, maar volgens haar is dat ongegrond. Haar werk heeft één belangrijk doel: de auteurs in een goed daglicht plaatsen. Leer meer over de typische stijl van The New Yorker, van de persoon die er het meest vanaf weet, in deze charmante talk. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:49
Axel Saffran approved Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Axel Saffran accepted Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Saskia O'Neill edited Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Saskia O'Neill edited Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Axel Saffran declined Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen |