WEBVTT 00:00:01.672 --> 00:00:06.846 Ik heb de afgelopen 38 jaar geprobeerd om onzichtbaar te zijn. 00:00:07.830 --> 00:00:09.259 Ik ben bureauredacteur. 00:00:09.807 --> 00:00:11.507 Ik werk bij The New Yorker 00:00:11.531 --> 00:00:15.705 en redigeren voor The New Yorker is net als korte stop zijn 00:00:15.729 --> 00:00:17.943 bij een honkbalteam in de Major League: 00:00:17.967 --> 00:00:21.380 de recensenten analyseren elk miniem gebaar; 00:00:21.404 --> 00:00:24.006 o wee, als je een fout maakt! NOTE Paragraph 00:00:25.086 --> 00:00:29.023 Voor de duidelijkheid: bureauredacteuren gaan niet over de inhoud. 00:00:29.530 --> 00:00:31.908 Wij werken op zinsniveau, 00:00:31.932 --> 00:00:33.620 een alinea misschien, 00:00:33.644 --> 00:00:35.722 de woorden, de interpunctie. 00:00:36.175 --> 00:00:38.880 Ons werk gaat over de details. 00:00:38.904 --> 00:00:44.038 We zetten het trema, de twee puntjes, op de i in 'naïve'. 00:00:44.591 --> 00:00:46.518 Wij leggen de huisstijl op. 00:00:46.542 --> 00:00:49.228 Iedere publicatie heeft een huisstijl. 00:00:49.252 --> 00:00:51.775 Die van The New Yorker is heel herkenbaar. 00:00:52.503 --> 00:00:55.283 We worden wel eens gepest om onze stijl. 00:00:55.307 --> 00:00:59.647 Stel je voor -- we spellen 'teen-ager' nog met een koppelteken, 00:00:59.671 --> 00:01:01.947 alsof het woord pas is uitgevonden. 00:01:02.919 --> 00:01:06.519 Maar aan dat koppelteken in 'teen-age' 00:01:06.543 --> 00:01:09.135 en het trema in 'coöperate', 00:01:09.159 --> 00:01:11.161 zie je meteen dat je The New Yorker leest. NOTE Paragraph 00:01:11.850 --> 00:01:15.348 Redigeren bij The New Yorker is een mechanisch proces. 00:01:15.372 --> 00:01:20.791 Er is een vergelijkbare functie, die van de proeflezen of corrigeren. 00:01:20.959 --> 00:01:23.729 Redigeren is mechanisch, 00:01:23.753 --> 00:01:26.228 terwijl proeflezen interpretatief is. 00:01:26.696 --> 00:01:30.068 We geven de auteur suggesties, via de redacteur, 00:01:30.092 --> 00:01:32.713 om de nadruk van een zin te verbeteren 00:01:32.737 --> 00:01:35.371 of om op onbedoelde herhalingen te wijzen 00:01:35.395 --> 00:01:39.391 en 'aantrekkelijke alternatieven' voor te stellen. 00:01:40.502 --> 00:01:43.480 Onze rol is om de auteur in een goed daglicht te plaatsen. NOTE Paragraph 00:01:43.504 --> 00:01:46.833 We geven ons werk echter niet rechtstreeks aan de auteur, 00:01:46.857 --> 00:01:48.376 maar aan de redacteur. 00:01:48.400 --> 00:01:52.517 Dit leidt vaak tot een sfeer van vriend-vijand 00:01:52.541 --> 00:01:56.065 waarbij de bureauredacteur, ik gebruik dit even als overkoepelende term, 00:01:56.089 --> 00:01:59.096 altijd de vijand is. 00:02:00.008 --> 00:02:02.445 Als we ons werk goed doen, zijn we onzichtbaar, 00:02:02.469 --> 00:02:04.541 maar zodra we een fout maken, 00:02:04.565 --> 00:02:08.381 zijn wij bureauredacteuren ineens overduidelijk aanwezig. 00:02:09.426 --> 00:02:12.957 Dit is de meest recente fout waarop ik werd aangesproken. NOTE Paragraph 00:02:13.931 --> 00:02:17.455 [Last Tuesday, Sarah Palin, the pre-Trump embodiment 00:02:17.479 --> 00:02:20.625 of populist no-nothingism in the Republican Party, 00:02:20.649 --> 00:02:22.096 endorsed Trump.] NOTE Paragraph 00:02:22.935 --> 00:02:27.143 "Waar zijn die geweldige bureauredacteuren van The New Yorker?" schreef een lezer. 00:02:27.167 --> 00:02:30.333 "Bedoelde de schrijver niet 'know-nothingism'? NOTE Paragraph 00:02:30.789 --> 00:02:32.066 Au! 00:02:32.090 --> 00:02:34.762 Er is geen enkel excuus voor deze fout. 00:02:34.786 --> 00:02:37.875 Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'. 00:02:37.899 --> 00:02:41.857 Het zou de Amerikaanse term voor 'nihilisme' kunnen zijn. NOTE Paragraph 00:02:41.881 --> 00:02:44.868 (Gelach) NOTE Paragraph 00:02:45.112 --> 00:02:48.136 Een andere lezer citeert dit stukje uit het tijdschrift: NOTE Paragraph 00:02:48.160 --> 00:02:52.197 [Ruby was seventy-six, but she retained her authoritative bearing; 00:02:52.221 --> 00:02:56.199 only her unsteady gait belied her age.] NOTE Paragraph 00:02:56.770 --> 00:02:57.921 Hij voegde eraan toe: 00:02:57.945 --> 00:03:01.028 "Iemand van The New Yorker weet toch wel wat 'belied' betekent 00:03:01.052 --> 00:03:04.260 en dat het het tegenovergestelde is van wat hier staat. 00:03:04.284 --> 00:03:05.958 Doe eens wat beter je best, zeg!" NOTE Paragraph 00:03:06.648 --> 00:03:10.156 'Belie' is een valse indruk geven. 00:03:10.180 --> 00:03:12.227 Het had 'betrayed' (verraadde) moeten zijn. NOTE Paragraph 00:03:13.426 --> 00:03:16.301 E.B. White schreef eens over de komma's in The New Yorker: 00:03:16.325 --> 00:03:21.189 "Ze vallen secuur als messen rond de contouren van een lichaam." NOTE Paragraph 00:03:21.213 --> 00:03:22.915 (Gelach) NOTE Paragraph 00:03:22.939 --> 00:03:25.745 En inderdaad, we krijgen veel klachten over komma's. 00:03:26.124 --> 00:03:30.120 "Zitten er echt twee komma's in 'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?" 00:03:30.746 --> 00:03:35.827 Op een bordje niet, maar zo wordt 'Jr.' wel geschreven in The New Yorker. 00:03:36.192 --> 00:03:38.157 Een grapjas schreef: NOTE Paragraph 00:03:38.181 --> 00:03:41.623 ["Please, could you expel, or, at least, restrain, 00:03:41.647 --> 00:03:44.671 the comma-maniac, on your editorial staff?"] NOTE Paragraph 00:03:44.695 --> 00:03:46.047 (Gelach) NOTE Paragraph 00:03:46.071 --> 00:03:47.222 Nou ja. 00:03:47.246 --> 00:03:49.490 De komma's staan hier wel goed, 00:03:49.514 --> 00:03:51.385 behalve die tussen 00:03:51.409 --> 00:03:53.411 'maniac' en 'on'. NOTE Paragraph 00:03:53.435 --> 00:03:54.670 (Gelach) NOTE Paragraph 00:03:54.694 --> 00:03:58.442 En als er dan toch komma's rond 'at least' moeten staan, 00:03:58.466 --> 00:04:02.506 kunnen we nog wel een stapje verder gaan en streepjes om de uitdrukking zetten: 00:04:02.530 --> 00:04:05.218 "... -- or, at least, restrain --" 00:04:06.392 --> 00:04:07.562 Perfect. NOTE Paragraph 00:04:07.586 --> 00:04:09.164 (Applaus) NOTE Paragraph 00:04:09.188 --> 00:04:10.523 Wat denk je hiervan: 00:04:10.547 --> 00:04:11.985 "Ik ben een groot fan, 00:04:12.009 --> 00:04:17.206 maar willen jullie alsjeblieft ophouden met het uitschrijven van grote getallen?" NOTE Paragraph 00:04:17.230 --> 00:04:18.784 [twee en een half miljoen ...] NOTE Paragraph 00:04:18.808 --> 00:04:19.967 Nee. NOTE Paragraph 00:04:19.991 --> 00:04:22.029 (Gelach) NOTE Paragraph 00:04:22.053 --> 00:04:25.155 Nog een laatste hartenkreet van een spellingfanaat: NOTE Paragraph 00:04:25.179 --> 00:04:30.323 ["Die lange, draderige dingen zijn stembanden, geen stem-accoorden."] NOTE Paragraph 00:04:30.347 --> 00:04:32.496 De woedende lezer voegde eraan toe: 00:04:32.520 --> 00:04:34.353 "Ik ben vast niet de eerste 00:04:34.377 --> 00:04:37.598 die u schrijft over deze flagrante fout van de proeflezer, 00:04:37.622 --> 00:04:40.028 en vast ook niet de laatste. 00:04:40.052 --> 00:04:41.272 Foei!" NOTE Paragraph 00:04:41.296 --> 00:04:43.517 (Gelach) NOTE Paragraph 00:04:43.541 --> 00:04:45.996 Vroeger vond ik het leuk om post te ontvangen. NOTE Paragraph 00:04:47.222 --> 00:04:49.818 Er is een verbond tussen schrijvers en redacteuren. 00:04:49.842 --> 00:04:52.221 De redacteur verraadt de schrijver niet, 00:04:52.245 --> 00:04:55.797 verklapt niet aan iedereen welke slechte grappen er werden geschrapt 00:04:55.821 --> 00:04:58.271 of dat verhalen veel te lang doordreven. 00:04:58.295 --> 00:05:03.153 Een goede redacteur behoedt een schrijver voor excessen. 00:05:03.558 --> 00:05:05.586 Bureauredacteuren hebben ook een code: 00:05:05.610 --> 00:05:08.093 we lopen niet te koop met onze fouten. 00:05:08.593 --> 00:05:11.293 Ik voel me een afvallige, dat ik ze hier bekendmaak, 00:05:11.317 --> 00:05:14.371 dus laten we liever kijken naar wat we goed doen. NOTE Paragraph 00:05:15.570 --> 00:05:18.474 Op een of andere manier sta ik bekend als streng. 00:05:19.133 --> 00:05:23.250 Maar ik werk met schrijvers die weten hoe ze met me om moeten gaan. 00:05:23.741 --> 00:05:27.889 Ian Frazier, of 'Sandy', ken ik sinds de vroege jaren tachtig. 00:05:27.913 --> 00:05:29.542 Hij is een van mijn favorieten, 00:05:29.566 --> 00:05:32.011 ook al schrijft hij soms zinnen 00:05:32.035 --> 00:05:34.601 waar de bureauredacteur flink over na moet denken. 00:05:34.846 --> 00:05:39.440 Deze komt uit een verhaal over Staten Island na orkaan Sandy: NOTE Paragraph 00:05:40.092 --> 00:05:44.101 [A dock that had been broken in the middle and lost its other half 00:05:44.125 --> 00:05:46.509 sloped down toward the water, 00:05:46.533 --> 00:05:50.213 its support pipes and wires leaning forward 00:05:50.237 --> 00:05:54.048 like when you open a box of linguine and it slides out.] NOTE Paragraph 00:05:54.072 --> 00:05:55.326 (Gelach) NOTE Paragraph 00:05:55.350 --> 00:06:00.480 Dit zou een grammaticus van weleer nooit hebben geaccepteerd. 00:06:00.504 --> 00:06:01.743 Wat moest ik ermee? 00:06:01.767 --> 00:06:04.371 Technisch gezien zou 'like' 'as' moeten zijn, 00:06:04.395 --> 00:06:05.839 maar dat klinkt belachelijk, 00:06:05.863 --> 00:06:09.926 alsof de schrijver een of andere Homerische vergelijking begint -- 00:06:10.211 --> 00:06:13.371 "as when you open a box of linguine." NOTE Paragraph 00:06:13.395 --> 00:06:14.704 (Gelach) NOTE Paragraph 00:06:14.728 --> 00:06:19.504 Ik besloot dat de orkaan Sandy's taalgebruik rechtvaardigde 00:06:19.528 --> 00:06:21.179 en liet de zin voor wat hij was. NOTE Paragraph 00:06:21.203 --> 00:06:22.290 (Gelach) NOTE Paragraph 00:06:22.314 --> 00:06:24.322 Als ik denk dat iets fout is, 00:06:24.346 --> 00:06:25.838 lees ik het drie keer na. 00:06:25.862 --> 00:06:29.717 Ik vertelde Sandy dat op een onbewaakt moment en hij zei: NOTE Paragraph 00:06:29.741 --> 00:06:31.252 "Drie keer maar?" NOTE Paragraph 00:06:31.276 --> 00:06:33.020 Hij heeft het dus leren verduren. NOTE Paragraph 00:06:33.044 --> 00:06:35.443 Laatst had hij een verhaal voor 'Talk of the Town', 00:06:35.467 --> 00:06:37.688 dat zijn korte stukjes voorin het tijdschrift 00:06:37.712 --> 00:06:40.790 over allerlei onderwerpen, van de tentoonstelling van Ricky Jay 00:06:40.814 --> 00:06:42.359 in het Metropolitan Museum, 00:06:42.383 --> 00:06:45.554 tot de introductie van doggybags in Frankrijk. 00:06:45.578 --> 00:06:47.996 Sandy's verhaal ging over de Bronx 00:06:48.020 --> 00:06:50.687 en Sonia Sotomayor, rechter bij het Hooggerechtshof. 00:06:50.711 --> 00:06:53.260 Ik kwam drie uitdagingen tegen. NOTE Paragraph 00:06:53.284 --> 00:06:54.848 De eerste, van gramaticale aard. 00:06:54.872 --> 00:06:57.467 De rechter droeg zwarte kleding en Sandy schreef: NOTE Paragraph 00:06:57.491 --> 00:07:02.567 [Her face and hands stood out like in an old, mostly dark painting.] NOTE Paragraph 00:07:03.043 --> 00:07:07.473 Anders dan bij het orkaanverhaal had de schrijver hier niet het excuus 00:07:07.509 --> 00:07:09.316 dat hij orkaanschade beschreef. 00:07:09.340 --> 00:07:13.540 'Like' is in deze betekenis een voorzetsel en bij een voorzetsel hoort een object, 00:07:13.540 --> 00:07:14.853 een zelfstandig naamwoord. 00:07:14.877 --> 00:07:17.409 Het 'like' in deze zin, moest 'as' zijn. 00:07:17.433 --> 00:07:20.591 "As in an old, mostly dark painting." NOTE Paragraph 00:07:20.615 --> 00:07:22.265 De tweede was een spelfout. 00:07:22.289 --> 00:07:25.284 De auteur citeerde iemand die de rechter assisteerde: NOTE Paragraph 00:07:25.986 --> 00:07:27.408 ["It will be just a minute. 00:07:27.432 --> 00:07:30.073 We are getting the justice mic'ed,"] NOTE Paragraph 00:07:31.354 --> 00:07:32.954 'Mic'ed?' [gemuisd?] NOTE Paragraph 00:07:32.984 --> 00:07:35.019 In de muziekindustrie is de spelling 'mic' 00:07:35.033 --> 00:07:37.361 omdat het zo geschreven staat op de apparatuur. 00:07:37.385 --> 00:07:39.812 Ik had die spelling nooit als een werkwoord gezien 00:07:39.836 --> 00:07:42.366 en het verontrustte me dat het woord 'mic'ed' 00:07:42.390 --> 00:07:44.675 in het tijdschrift kwam onder mijn supervisie. NOTE Paragraph 00:07:44.699 --> 00:07:45.710 (Gelach) NOTE Paragraph 00:07:45.734 --> 00:07:49.653 De afkorting voor 'microphone' is volgens The New Yorker 'mike'. NOTE Paragraph 00:07:50.519 --> 00:07:53.146 Ten slotte was er nog een grammaticaal probleem 00:07:53.170 --> 00:07:59.094 betreffende een bezittelijk voornaamwoord dat niet congrueerde met het antecedent. NOTE Paragraph 00:07:59.292 --> 00:08:02.887 [everyone in the vicinity held their breath] NOTE Paragraph 00:08:03.491 --> 00:08:07.686 'Their' is meervoud, terwijl 'everyone', het antecedent, enkelvoud is. 00:08:07.710 --> 00:08:10.648 Niemand zegt: "Everyone were there". 00:08:10.672 --> 00:08:14.513 Everyone was there. Everyone is here. 00:08:14.537 --> 00:08:18.151 Maar mensen zeggen voortdurend dingen als: "Everyone held their breath". 00:08:18.175 --> 00:08:19.394 Om dat te rechtvaardigen 00:08:19.418 --> 00:08:22.551 noemen bureauredacteuren dit 'het enkelvoudige their'; 00:08:22.575 --> 00:08:26.050 alsof zeggen dat het enkelvoud is, het niet langer meervoud doet zijn. NOTE Paragraph 00:08:26.074 --> 00:08:27.348 (Gelach) NOTE Paragraph 00:08:27.372 --> 00:08:32.571 Het is mijn taak om te proberen zo'n vorm eruit te halen wanneer ik hem tegenkom. 00:08:33.370 --> 00:08:35.848 Ik kon niet schrijven 'Everyone held her breath', 00:08:35.872 --> 00:08:37.564 of 'Everyone held his breath', 00:08:37.588 --> 00:08:40.150 of 'Everyone held his or her breath'. 00:08:40.174 --> 00:08:42.994 Mijn wijziging moest passen in het stuk. 00:08:43.018 --> 00:08:44.374 Ik vroeg, via de redacteur, 00:08:44.398 --> 00:08:46.446 of de schrijver het kon veranderen in: 00:08:46.470 --> 00:08:49.041 'All in the vicinity held their breath', 00:08:49.065 --> 00:08:50.907 want 'all' is meervoud. 00:08:50.931 --> 00:08:52.088 Nee. NOTE Paragraph 00:08:52.112 --> 00:08:55.342 Toen probeerde ik: 'All those present held their breath', 00:08:55.366 --> 00:08:57.587 dat vond ik wel aardig juridisch klinken. 00:08:57.611 --> 00:08:58.858 Maar de redacteur zei 00:08:58.882 --> 00:09:01.287 dat 'present' en 'presence' 00:09:01.311 --> 00:09:02.754 niet samen in één zin konden. 00:09:03.108 --> 00:09:04.747 Toen ik de laatste versie ontving, 00:09:04.747 --> 00:09:09.257 zag ik dat de schrijver 'as' voor 'like' en 'miked' voor 'mic'ed' had geaccepteerd. 00:09:09.270 --> 00:09:12.744 Maar 'Everyone held their breath' wilde hij niet veranderen. 00:09:13.490 --> 00:09:15.276 Twee van de drie is niet slecht. NOTE Paragraph 00:09:16.010 --> 00:09:19.793 In datzelfde nummer, in het artikel over doggybags in Frankrijk, 00:09:19.823 --> 00:09:23.561 gebruikte een fransoos geheel onnodig het 'F-word'. 00:09:24.260 --> 00:09:26.864 Ik ben benieuwd naar de brieven 00:09:26.888 --> 00:09:29.936 en waar de lezers zich méér aan storen. NOTE Paragraph 00:09:29.940 --> 00:09:31.443 (Gelach) NOTE Paragraph 00:09:31.467 --> 00:09:32.618 Bedankt. NOTE Paragraph 00:09:32.642 --> 00:09:35.104 (Applaus)