Return to Video

Verhalen van The New Yorker's kommaneuker

  • 0:02 - 0:07
    Ik heb de afgelopen 38 jaar
    geprobeerd om onzichtbaar te zijn.
  • 0:08 - 0:09
    Ik ben bureauredacteur.
  • 0:10 - 0:12
    Ik werk bij The New Yorker
  • 0:12 - 0:16
    en redigeren voor The New Yorker
    is net als korte stop zijn
  • 0:16 - 0:18
    bij een honkbalteam in de Major League:
  • 0:18 - 0:21
    de recensenten analyseren
    elk miniem gebaar;
  • 0:21 - 0:24
    o wee, als je een fout maakt!
  • 0:25 - 0:29
    Voor de duidelijkheid: bureauredacteuren
    gaan niet over de inhoud.
  • 0:30 - 0:32
    Wij werken op zinsniveau,
  • 0:32 - 0:34
    een alinea misschien,
  • 0:34 - 0:36
    de woorden, de interpunctie.
  • 0:36 - 0:39
    Ons werk gaat over de details.
  • 0:39 - 0:44
    We zetten het trema,
    de twee puntjes, op de i in 'naïve'.
  • 0:45 - 0:47
    Wij leggen de huisstijl op.
  • 0:47 - 0:49
    Iedere publicatie heeft een huisstijl.
  • 0:49 - 0:52
    Die van The New Yorker is heel herkenbaar.
  • 0:53 - 0:55
    We worden wel eens gepest om onze stijl.
  • 0:55 - 1:00
    Stel je voor -- we spellen 'teen-ager'
    nog met een koppelteken,
  • 1:00 - 1:02
    alsof het woord pas is uitgevonden.
  • 1:03 - 1:07
    Maar aan dat koppelteken in 'teen-age'
  • 1:07 - 1:09
    en het trema in 'coöperate',
  • 1:09 - 1:11
    zie je meteen dat je The New Yorker leest.
  • 1:12 - 1:15
    Redigeren bij The New Yorker
    is een mechanisch proces.
  • 1:15 - 1:21
    Er is een vergelijkbare functie,
    die van de proeflezen of corrigeren.
  • 1:21 - 1:24
    Redigeren is mechanisch,
  • 1:24 - 1:26
    terwijl proeflezen interpretatief is.
  • 1:27 - 1:30
    We geven de auteur suggesties,
    via de redacteur,
  • 1:30 - 1:33
    om de nadruk van een zin te verbeteren
  • 1:33 - 1:35
    of om op onbedoelde herhalingen te wijzen

  • 1:35 - 1:39
    en 'aantrekkelijke alternatieven'
    voor te stellen.
  • 1:41 - 1:43
    Onze rol is om de auteur
    in een goed daglicht te plaatsen.
  • 1:44 - 1:47
    We geven ons werk echter
    niet rechtstreeks aan de auteur,
  • 1:47 - 1:48
    maar aan de redacteur.
  • 1:48 - 1:53
    Dit leidt vaak tot een sfeer
    van vriend-vijand
  • 1:53 - 1:56
    waarbij de bureauredacteur, ik gebruik dit
    even als overkoepelende term,
  • 1:56 - 1:59
    altijd de vijand is.
  • 2:00 - 2:02
    Als we ons werk goed doen,
    zijn we onzichtbaar,
  • 2:02 - 2:05
    maar zodra we een fout maken,
  • 2:05 - 2:08
    zijn wij bureauredacteuren
    ineens overduidelijk aanwezig.
  • 2:09 - 2:13
    Dit is de meest recente fout
    waarop ik werd aangesproken.
  • 2:14 - 2:17
    [Last Tuesday, Sarah Palin,
    the pre-Trump embodiment
  • 2:17 - 2:21
    of populist no-nothingism
    in the Republican Party,
  • 2:21 - 2:22
    endorsed Trump.]
  • 2:23 - 2:27
    "Waar zijn die geweldige bureauredacteuren
    van The New Yorker?" schreef een lezer.
  • 2:27 - 2:30
    "Bedoelde de schrijver niet
    'know-nothingism'?
  • 2:31 - 2:32
    Au!
  • 2:32 - 2:35
    Er is geen enkel excuus voor deze fout.
  • 2:35 - 2:38
    Maar ik vind hem leuk: 'no-nothingism'.
  • 2:38 - 2:42
    Het zou de Amerikaanse term
    voor 'nihilisme' kunnen zijn.
  • 2:42 - 2:45
    (Gelach)
  • 2:45 - 2:48
    Een andere lezer citeert
    dit stukje uit het tijdschrift:
  • 2:48 - 2:52
    [Ruby was seventy-six, but she retained
    her authoritative bearing;
  • 2:52 - 2:56
    only her unsteady gait belied her age.]
  • 2:57 - 2:58
    Hij voegde eraan toe:
  • 2:58 - 3:01
    "Iemand van The New Yorker weet
    toch wel wat 'belied' betekent
  • 3:01 - 3:04
    en dat het het tegenovergestelde is
    van wat hier staat.
  • 3:04 - 3:06
    Doe eens wat beter je best, zeg!"
  • 3:07 - 3:10
    'Belie' is een valse indruk geven.
  • 3:10 - 3:12
    Het had 'betrayed' (verraadde)
    moeten zijn.
  • 3:13 - 3:16
    E.B. White schreef eens
    over de komma's in The New Yorker:
  • 3:16 - 3:21
    "Ze vallen secuur als messen
    rond de contouren van een lichaam."
  • 3:21 - 3:23
    (Gelach)
  • 3:23 - 3:26
    En inderdaad, we krijgen
    veel klachten over komma's.
  • 3:26 - 3:30
    "Zitten er echt twee komma's in
    'Martin Luther King, Jr., Boulevard'?"
  • 3:31 - 3:36
    Op een bordje niet, maar zo wordt
    'Jr.' wel geschreven in The New Yorker.
  • 3:36 - 3:38
    Een grapjas schreef:
  • 3:38 - 3:42
    ["Please, could you expel,
    or, at least, restrain,
  • 3:42 - 3:45
    the comma-maniac,
    on your editorial staff?"]
  • 3:45 - 3:46
    (Gelach)
  • 3:46 - 3:47
    Nou ja.
  • 3:47 - 3:49
    De komma's staan hier wel goed,
  • 3:50 - 3:51
    behalve die tussen
  • 3:51 - 3:53
    'maniac' en 'on'.
  • 3:53 - 3:55
    (Gelach)
  • 3:55 - 3:58
    En als er dan toch komma's
    rond 'at least' moeten staan,
  • 3:58 - 4:03
    kunnen we nog wel een stapje verder gaan
    en streepjes om de uitdrukking zetten:
  • 4:03 - 4:05
    "... -- or, at least, restrain --"
  • 4:06 - 4:08
    Perfect.
  • 4:08 - 4:09
    (Applaus)
  • 4:09 - 4:11
    Wat denk je hiervan:
  • 4:11 - 4:12
    "Ik ben een groot fan,
  • 4:12 - 4:17
    maar willen jullie alsjeblieft ophouden
    met het uitschrijven van grote getallen?"
  • 4:17 - 4:19
    [twee en een half miljoen ...]
  • 4:19 - 4:20
    Nee.
  • 4:20 - 4:22
    (Gelach)
  • 4:22 - 4:25
    Nog een laatste hartenkreet
    van een spellingfanaat:
  • 4:25 - 4:30
    ["Die lange, draderige dingen
    zijn stembanden, geen stem-accoorden."]
  • 4:30 - 4:32
    De woedende lezer voegde eraan toe:
  • 4:33 - 4:34
    "Ik ben vast niet de eerste
  • 4:34 - 4:38
    die u schrijft over deze
    flagrante fout van de proeflezer,
  • 4:38 - 4:40
    en vast ook niet de laatste.
  • 4:40 - 4:41
    Foei!"
  • 4:41 - 4:44
    (Gelach)
  • 4:44 - 4:46
    Vroeger vond ik het leuk
    om post te ontvangen.
  • 4:47 - 4:50
    Er is een verbond tussen
    schrijvers en redacteuren.
  • 4:50 - 4:52
    De redacteur verraadt de schrijver niet,
  • 4:52 - 4:56
    verklapt niet aan iedereen welke
    slechte grappen er werden geschrapt
  • 4:56 - 4:58
    of dat verhalen veel te lang doordreven.
  • 4:58 - 5:03
    Een goede redacteur behoedt
    een schrijver voor excessen.
  • 5:04 - 5:06
    Bureauredacteuren hebben ook een code:
  • 5:06 - 5:08
    we lopen niet te koop met onze fouten.
  • 5:09 - 5:11
    Ik voel me een afvallige,
    dat ik ze hier bekendmaak,
  • 5:11 - 5:14
    dus laten we liever kijken
    naar wat we goed doen.
  • 5:16 - 5:18
    Op een of andere manier
    sta ik bekend als streng.
  • 5:19 - 5:23
    Maar ik werk met schrijvers die weten
    hoe ze met me om moeten gaan.
  • 5:24 - 5:28
    Ian Frazier, of 'Sandy', ken ik
    sinds de vroege jaren tachtig.
  • 5:28 - 5:30
    Hij is een van mijn favorieten,
  • 5:30 - 5:32
    ook al schrijft hij soms zinnen
  • 5:32 - 5:35
    waar de bureauredacteur
    flink over na moet denken.
  • 5:35 - 5:39
    Deze komt uit een verhaal over
    Staten Island na orkaan Sandy:
  • 5:40 - 5:44
    [A dock that had been broken
    in the middle and lost its other half
  • 5:44 - 5:47
    sloped down toward the water,
  • 5:47 - 5:50
    its support pipes and wires
    leaning forward
  • 5:50 - 5:54
    like when you open a box
    of linguine and it slides out.]
  • 5:54 - 5:55
    (Gelach)
  • 5:55 - 6:00
    Dit zou een grammaticus van weleer
    nooit hebben geaccepteerd.
  • 6:01 - 6:02
    Wat moest ik ermee?
  • 6:02 - 6:04
    Technisch gezien zou 'like'
    'as' moeten zijn,
  • 6:04 - 6:06
    maar dat klinkt belachelijk,
  • 6:06 - 6:10
    alsof de schrijver een of andere
    Homerische vergelijking begint --
  • 6:10 - 6:13
    "as when you open a box of linguine."
  • 6:13 - 6:15
    (Gelach)
  • 6:15 - 6:20
    Ik besloot dat de orkaan Sandy's
    taalgebruik rechtvaardigde
  • 6:20 - 6:21
    en liet de zin voor wat hij was.
  • 6:21 - 6:22
    (Gelach)
  • 6:22 - 6:24
    Als ik denk dat iets fout is,
  • 6:24 - 6:26
    lees ik het drie keer na.
  • 6:26 - 6:30
    Ik vertelde Sandy dat
    op een onbewaakt moment en hij zei:
  • 6:30 - 6:31
    "Drie keer maar?"
  • 6:31 - 6:33
    Hij heeft het dus leren verduren.
  • 6:33 - 6:35
    Laatst had hij een verhaal
    voor 'Talk of the Town',
  • 6:35 - 6:38
    dat zijn korte stukjes
    voorin het tijdschrift
  • 6:38 - 6:41
    over allerlei onderwerpen,
    van de tentoonstelling van Ricky Jay
  • 6:41 - 6:42
    in het Metropolitan Museum,
  • 6:42 - 6:46
    tot de introductie
    van doggybags in Frankrijk.
  • 6:46 - 6:48
    Sandy's verhaal ging over de Bronx
  • 6:48 - 6:51
    en Sonia Sotomayor,
    rechter bij het Hooggerechtshof.
  • 6:51 - 6:53
    Ik kwam drie uitdagingen tegen.
  • 6:53 - 6:55
    De eerste, van gramaticale aard.
  • 6:55 - 6:57
    De rechter droeg zwarte kleding
    en Sandy schreef:
  • 6:57 - 7:03
    [Her face and hands stood out
    like in an old, mostly dark painting.]
  • 7:03 - 7:07
    Anders dan bij het orkaanverhaal
    had de schrijver hier niet het excuus
  • 7:08 - 7:09
    dat hij orkaanschade beschreef.
  • 7:09 - 7:14
    'Like' is in deze betekenis een voorzetsel
    en bij een voorzetsel hoort een object,
  • 7:14 - 7:15
    een zelfstandig naamwoord.
  • 7:15 - 7:17
    Het 'like' in deze zin, moest 'as' zijn.
  • 7:17 - 7:21
    "As in an old, mostly dark painting."
  • 7:21 - 7:22
    De tweede was een spelfout.
  • 7:22 - 7:25
    De auteur citeerde iemand
    die de rechter assisteerde:
  • 7:26 - 7:27
    ["It will be just a minute.
  • 7:27 - 7:30
    We are getting the justice mic'ed,"]
  • 7:31 - 7:33
    'Mic'ed?' [gemuisd?]
  • 7:33 - 7:35
    In de muziekindustrie is de spelling 'mic'
  • 7:35 - 7:37
    omdat het zo geschreven staat
    op de apparatuur.
  • 7:37 - 7:40
    Ik had die spelling nooit
    als een werkwoord gezien
  • 7:40 - 7:42
    en het verontrustte me
    dat het woord 'mic'ed'
  • 7:42 - 7:45
    in het tijdschrift kwam
    onder mijn supervisie.
  • 7:45 - 7:46
    (Gelach)
  • 7:46 - 7:50
    De afkorting voor 'microphone'
    is volgens The New Yorker 'mike'.
  • 7:51 - 7:53
    Ten slotte was er nog
    een grammaticaal probleem
  • 7:53 - 7:59
    betreffende een bezittelijk voornaamwoord
    dat niet congrueerde met het antecedent.
  • 7:59 - 8:03
    [everyone in the vicinity
    held their breath]
  • 8:03 - 8:08
    'Their' is meervoud, terwijl 'everyone',
    het antecedent, enkelvoud is.
  • 8:08 - 8:11
    Niemand zegt: "Everyone were there".
  • 8:11 - 8:15
    Everyone was there. Everyone is here.
  • 8:15 - 8:18
    Maar mensen zeggen voortdurend dingen als:
    "Everyone held their breath".
  • 8:18 - 8:19
    Om dat te rechtvaardigen
  • 8:19 - 8:23
    noemen bureauredacteuren dit
    'het enkelvoudige their';
  • 8:23 - 8:26
    alsof zeggen dat het enkelvoud is,
    het niet langer meervoud doet zijn.
  • 8:26 - 8:27
    (Gelach)
  • 8:27 - 8:33
    Het is mijn taak om te proberen zo'n vorm
    eruit te halen wanneer ik hem tegenkom.
  • 8:33 - 8:36
    Ik kon niet schrijven
    'Everyone held her breath',
  • 8:36 - 8:38
    of 'Everyone held his breath',
  • 8:38 - 8:40
    of 'Everyone held his or her breath'.
  • 8:40 - 8:43
    Mijn wijziging moest passen in het stuk.
  • 8:43 - 8:44
    Ik vroeg, via de redacteur,
  • 8:44 - 8:46
    of de schrijver het kon veranderen in:
  • 8:46 - 8:49
    'All in the vicinity held their breath',
  • 8:49 - 8:51
    want 'all' is meervoud.
  • 8:51 - 8:52
    Nee.
  • 8:52 - 8:55
    Toen probeerde ik:
    'All those present held their breath',
  • 8:55 - 8:58
    dat vond ik wel aardig juridisch klinken.
  • 8:58 - 8:59
    Maar de redacteur zei
  • 8:59 - 9:01
    dat 'present' en 'presence'
  • 9:01 - 9:03
    niet samen in één zin konden.
  • 9:03 - 9:05
    Toen ik de laatste versie ontving,
  • 9:05 - 9:09
    zag ik dat de schrijver 'as' voor 'like'
    en 'miked' voor 'mic'ed' had geaccepteerd.
  • 9:09 - 9:13
    Maar 'Everyone held their breath'
    wilde hij niet veranderen.
  • 9:13 - 9:15
    Twee van de drie is niet slecht.
  • 9:16 - 9:20
    In datzelfde nummer, in het artikel
    over doggybags in Frankrijk,
  • 9:20 - 9:24
    gebruikte een fransoos
    geheel onnodig het 'F-word'.
  • 9:24 - 9:27
    Ik ben benieuwd naar de brieven
  • 9:27 - 9:30
    en waar de lezers zich méér aan storen.
  • 9:30 - 9:31
    (Gelach)
  • 9:31 - 9:33
    Bedankt.
  • 9:33 - 9:35
    (Applaus)
Title:
Verhalen van The New Yorker's kommaneuker
Speaker:
Mary Norris
Description:

"Redigeren voor The New Yorker is te vergelijken met korte stop zijn bij een honkbalteam in de Major League -- de recensenten analyseren
elk miniem gebaar", zegt Mary Norris, die het werk al meer dan dertig jaar doet. Gedurende die jaren heeft ze de reputatie gekregen streng te zijn en een komma-fanaat te zijn, maar volgens haar is dat ongegrond. Haar werk heeft één belangrijk doel: de auteurs in een goed daglicht plaatsen. Leer meer over de typische stijl van The New Yorker, van de persoon die er het meest vanaf weet, in deze charmante talk.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Dutch subtitles

Revisions