Return to Video

Forenzički antropolog koji pronalazi “nestale"

  • 0:01 - 0:04
    Gvatemala se oporavlja od sukoba
    koji je trajao 36 godina
  • 0:04 - 0:07
    i koji se vodio tokom Hladnog rata.
  • 0:07 - 0:11
    Radi se o manjoj levičarskoj pobuni
  • 0:11 - 0:14
    na koju je vlada razorno reagovala.
  • 0:14 - 0:17
    Posledica ovoga je
    200.000 žrtava civila,
  • 0:17 - 0:20
    od kojih je 160.000 ubijeno u naseljima:
  • 0:20 - 0:24
    mala deca, muškarci, žene, čak i stari.
  • 0:24 - 0:28
    Pored toga, imamo 40.000 nestalih,
  • 0:28 - 0:30
    za kojima i danas tragamo.
  • 0:30 - 0:33
    Zovemo ih ,,Desaparecidos''.
  • 0:33 - 0:36
    83% žrtava je majanskog porekla,
  • 0:36 - 0:38
    potomci urođenika
  • 0:38 - 0:41
    Centralne Amerike.
  • 0:41 - 0:44
    Svega oko 17% je evropskog porekla.
  • 0:44 - 0:46
    Ali najvažnije od svega je
  • 0:46 - 0:52
    da su oni koji su trebali da nas brane
    - policija i vojska -
  • 0:52 - 0:55
    upravo počinili većinu tih zločina.
  • 0:56 - 0:59
    Porodicama stradalih
    trebaju informacije.
  • 0:59 - 1:01
    Žele da znaju šta se dogodilo.
  • 1:01 - 1:03
    Žele da nađu tela svojih najbližih.
  • 1:03 - 1:06
    Ali pre svega žele da vi,
  • 1:06 - 1:10
    a i svi ostali znaju da
    njihovi najmiliji nisu ništa skrivili.
  • 1:12 - 1:17
    U mom slučaju, otac je
    1980. dobijao pretnje smrću,
  • 1:17 - 1:19
    pa smo otišli.
  • 1:19 - 1:20
    Otišli iz Gvatemale i došli ovamo.
  • 1:20 - 1:22
    Odrastao sam u Njujorku,
  • 1:22 - 1:25
    zapravo u Bruklinu; tu sam pohađao
    srednju školu Nju Utreht
  • 1:25 - 1:27
    i diplomirao na Bruklinskom koledžu.
  • 1:27 - 1:29
    Jedini je problem
  • 1:29 - 1:33
    što nisam zapravo znao
    šta se dešava u Gvatemali.
  • 1:33 - 1:35
    Nisam želeo da znam;
    bilo je previše bolno.
  • 1:35 - 1:40
    Tek sam 1995. godine odlučio
    da učinim nešto po tom pitanju.
  • 1:40 - 1:41
    Zato sam se vratio.
  • 1:41 - 1:44
    Vratio sam se u Gvatemalu
    kako bih pronašao tela,
  • 1:44 - 1:49
    shvatio šta se dogodilo,
    ali i pronašao deo sebe.
  • 1:50 - 1:53
    To postižemo tako što
    ljudima pružamo informacije.
  • 1:53 - 1:56
    Razgovaramo sa članovima porodica
    i puštamo ih da izaberu.
  • 1:56 - 2:00
    Mogu da izaberu
    da nam kažu šta se desilo,
  • 2:00 - 2:01
    da nam kažu šta su videli,
  • 2:01 - 2:04
    da nam pričaju o svojim najmilijima.
  • 2:04 - 2:05
    I, što je važnije,
  • 2:05 - 2:09
    mogu da izaberu da nam daju deo sebe.
  • 2:09 - 2:11
    Deo, suštinu, onoga što jesu.
  • 2:11 - 2:14
    A tu DNK zatim poredimo
  • 2:14 - 2:16
    sa DNK iz kostura.
  • 2:16 - 2:19
    U isto vreme tražimo nova tela.
  • 2:19 - 2:21
    Od njih su sad ostali samo kosturi,
  • 2:21 - 2:24
    pošto se većina zločina
    desila pre 32 godine.
  • 2:24 - 2:26
    Kada pronađemo grobnicu,
  • 2:26 - 2:30
    uklanjamo zemlju dok ne očistimo telo,
    zabeležimo ga i iskopamo.
  • 2:30 - 2:33
    Bukvalno vadimo kosture iz zemlje.
  • 2:33 - 2:37
    Nakon što pronađemo tela,
    vraćamo ih u grad, u laboratoriju,
  • 2:37 - 2:40
    i pokušavamo da utvrdimo
    dve glavne stvari:
  • 2:40 - 2:43
    prva je način na koji su umrli.
  • 2:43 - 2:46
    Ovde se vidi prostrelna rana na potiljku,
  • 2:46 - 2:48
    ili na primer, rana od mačete.
  • 2:48 - 2:52
    Zatim pokušavamo da otkrijemo
    ko je u pitanju.
  • 2:52 - 2:55
    Da li je beba
  • 2:55 - 2:57
    ili odrasla osoba,
  • 2:57 - 2:59
    muškarac ili žena.
  • 2:59 - 3:01
    Kada to utvrdimo,
  • 3:01 - 3:03
    uzimamo malo parče kosti
  • 3:03 - 3:06
    i iz njega vadimo DNK.
  • 3:06 - 3:07
    Naravno, tu DNK
  • 3:07 - 3:12
    zatim poredimo sa DNK porodica žrtava.
  • 3:12 - 3:16
    Ovo ću vam najbolje objasniti
    ako vam pokažem dva slučaja.
  • 3:16 - 3:18
    Prvi slučaj se odnosi na vojni dnevnik.
  • 3:18 - 3:23
    Ovaj dokument je odnekud
    prokrijumčaren 1999. godine.
  • 3:23 - 3:28
    Vidi se da je država
    pratila pojedine ljude
  • 3:28 - 3:32
    koji su, poput vas,
    želeli da promene svoju zemlju,
  • 3:32 - 3:34
    i da su zapisivali sve o njima.
  • 3:34 - 3:39
    Između ostalog su zapisali
    i kad su ih pogubili.
  • 3:39 - 3:42
    U žutom pravougaoniku se nalazi šifra,
  • 3:42 - 3:44
    tajna šifra: 300.
  • 3:44 - 3:46
    A uz nju je datum.
  • 3:46 - 3:49
    300 znači da su pogubljeni,
    a datum je datum pogubljenja.
  • 3:49 - 3:53
    Na to ćemo se brzo vratiti.
  • 3:53 - 3:57
    Godine 2003, vršili smo iskopavanja
  • 3:57 - 4:02
    prilikom kojih smo u jednoj vojnoj bazi
    pronašli 220 tela u 53 grobnice.
  • 4:03 - 4:07
    Grob 9 se poklopio
    sa porodicom Serhia Saul Linaresa.
  • 4:07 - 4:09
    Serhio je bio profesor na univerzitetu.
  • 4:09 - 4:12
    Diplomirao je na
    Državnom Univerzitetu u Ajovi,
  • 4:12 - 4:14
    a zatim se vratio u Gvatemalu
    kako bi je promenio.
  • 4:14 - 4:18
    Zarobljen je 23. februara 1984.
  • 4:18 - 4:22
    A tu se vidi,
    pogubljen je 29. marta 1984.
  • 4:22 - 4:24
    Neverovatna je stvar
  • 4:24 - 4:27
    da smo imali telo,
    podatke o porodici i DNK,
  • 4:27 - 4:30
    a sada i dokumenta
    koja opisuju šta se desilo.
  • 4:30 - 4:33
    Najvažnije je da je dve nedelje kasnije
  • 4:33 - 4:36
    došlo do novog poklapanja
    iz iste grobnice,
  • 4:36 - 4:41
    sada sa Amansiom Viljatorom.
  • 4:41 - 4:43
    DNK sa tela se ponovo poklopila
    sa DNK porodice.
  • 4:43 - 4:47
    A onda smo primetili
    da je i on u dnevniku.
  • 4:47 - 4:52
    Zanimljivo je bilo videti da je
    i on bio pogubljen 29. marta 1984.
  • 4:52 - 4:56
    To nas je nateralo da se zapitamo:
    koliko tela ima u grobnici?
  • 4:56 - 4:57
    Šest.
  • 4:57 - 5:04
    Zatim smo proverili koliko je njih
    pogubljeno 29. marta 1984.
  • 5:07 - 5:09
    Tako je, takođe šest.
  • 5:09 - 5:15
    To su još Huan de Dios,
    Ugo, Moises i Soilo.
  • 5:15 - 5:19
    Svi su pogubljeni istog dana,
    a uhvaćeni na različitim mestima
  • 5:19 - 5:20
    u različito vreme.
  • 5:20 - 5:21
    Svi u istom grobu.
  • 5:21 - 5:25
    Sad nam je trebala jedino
    DNK te četiri porodice.
  • 5:25 - 5:28
    Zato smo ih potražili
    i na kraju i pronašli.
  • 5:28 - 5:32
    Identifikovali smo svih šest tela
    i vratili ih porodicama.
  • 5:32 - 5:35
    Drugi slučaj se odnosi
  • 5:35 - 5:39
    na vojnu bazu CREOMPAZ.
  • 5:39 - 5:43
    Ime baze znači ,,verovati u mir'',
    a istovremeno je skraćenica za
  • 5:43 - 5:47
    Regionalni centar za
    komandu mirovnim operacijama.
  • 5:47 - 5:51
    Tu vojska Gvatemale obučava
    mirovne trupe iz drugih zemalja
  • 5:51 - 5:54
    koje služe pri U.N.
  • 5:54 - 5:57
    i deluju u državama poput Haitija i Konga.
  • 5:57 - 6:01
    Primili smo svedočenja koja kažu
    da se unutar baze
  • 6:01 - 6:03
    nalaze tela i grobnice.
  • 6:03 - 6:07
    Otišli smo sa nalogom za pretres
    i nakon dva sata
  • 6:07 - 6:12
    smo pronašli prvu od 84 grobnice,
    sa ukupno 533 tela.
  • 6:12 - 6:15
    Kada pogledate,
  • 6:15 - 6:18
    mirotvorce obučavaju
    na masovnim grobnicama.
  • 6:18 - 6:20
    Vrlo ironično.
  • 6:22 - 6:27
    Ta tela - većina okrenuta licem ka zemlji,
    sa rukama vezanim iza leđa,
  • 6:27 - 6:29
    povezima na očima,
    raznim vrstama povreda -
  • 6:29 - 6:33
    to su bespomoćni ljudi
    koji su pogubljeni.
  • 6:33 - 6:37
    Ljudi za kojima tragaju 533 porodice.
  • 6:37 - 6:39
    Bavićemo se Grobnicom 15.
  • 6:39 - 6:43
    Primetili smo da je Grobnica 15
    puna žena i dece,
  • 6:43 - 6:45
    ukupno 63-je.
  • 6:45 - 6:48
    To nas je odmah nateralo da se zapitamo
  • 6:48 - 6:51
    odakle takav slučaj.
  • 6:51 - 6:53
    Godine 1995, kada sam stigao u Gvatemalu,
  • 6:53 - 6:58
    čuo sam za masakr koji se dogodio
    14. maja 1982. godine,
  • 6:58 - 7:01
    kada je vojska došla, pobila muškarce,
  • 7:01 - 7:05
    a žene i decu helikopterima
    odvela na nepoznato mesto.
  • 7:06 - 7:07
    Ali zamislite ovo:
  • 7:07 - 7:11
    odeća iz grobnice se poklapala
    sa nošnjom iz oblasti
  • 7:11 - 7:13
    odakle su nestali,
  • 7:13 - 7:15
    odakle su oteti te žene i deca.
  • 7:15 - 7:18
    Izvršili smo analizu DNK i uspeli
  • 7:19 - 7:21
    da identifikujemo
    Martinu Rohas i Manuela Čena.
  • 7:21 - 7:24
    Oboje su nestali za vreme masakra,
    a sad smo to i dokazali.
  • 7:24 - 7:27
    Našli smo materijalne dokaze
    da se to dogodilo
  • 7:27 - 7:30
    i da su te ljude odveli u ovu bazu.
  • 7:30 - 7:33
    Manuel Čen je imao tri godine.
  • 7:33 - 7:38
    Njegova majka je otišla do reke da
    opere veš, a njega je ostavila kod suseda.
  • 7:38 - 7:40
    Onda je došla vojska,
  • 7:40 - 7:43
    koja ga je odvela u helikopteru
    i više ga niko nije video
  • 7:43 - 7:45
    dok ga nismo pronašli u Grobnici 15.
  • 7:45 - 7:51
    Sada, uz pomoć nauke, arheologije,
    antropologije, genetike
  • 7:51 - 7:54
    uspevamo da damo glas
    onima koji ga nemaju.
  • 7:54 - 7:56
    Ali radimo i više od toga.
  • 7:56 - 7:58
    Uspevamo da pronađemo dokaze za suđenja,
  • 7:58 - 8:01
    poput prošlogodišnjeg suđenja za genocid,
  • 8:01 - 8:06
    kad je general Rios Mont
    osuđen na 80 godina.
  • 8:06 - 8:10
    Danas sam tu da bih vam rekao
    da se ovakve stvari svuda dešavaju -
  • 8:10 - 8:13
    upravo sada se tako nešto
    dešava u Meksiku -
  • 8:13 - 8:14
    i ne smemo da dopustimo da se nastavi.
  • 8:14 - 8:17
    Moramo da budemo jedinstveni u odluci
  • 8:17 - 8:20
    da više neće biti nestalih.
  • 8:20 - 8:21
    Dakle, nema nestalih.
  • 8:21 - 8:23
    Okej? Nema nestalih.
  • 8:23 - 8:25
    Hvala vam.
  • 8:25 - 8:28
    (Aplauz)
Title:
Forenzički antropolog koji pronalazi “nestale"
Speaker:
Fredi Pekereli (Fredy Peccerelli)
Description:

Tokom 36 godina konflikta u Gvatemali ubijeno je 200.000 civila - više od 40.000 nije identifikovano. Pionir forenzičke antropologije, Fredi Pekereli, sa svojim timom koristi DNK, arheologiju i povest kako bi pomogao porodicama da pronađu tela najmilijih. Težak zadatak, koji može da donese zadovoljstvo - a ponekad i pravdu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:40

Serbian subtitles

Revisions