Return to Video

Pre viac tolerancie potrebujeme viac... turizmu?

  • 0:01 - 0:04
    Podnikám v oblasti turizmu
    a podporujem mier,
  • 0:04 - 0:07
    ale takto som nezačínal.
  • 0:07 - 0:10
    Keď som mal 7 rokov,
    pamätám si, ako som pozeral televízor
  • 0:10 - 0:12
    a videl som ľudí hádzať kamene,
  • 0:12 - 0:16
    a myslel som si,
    že to musí byť zábava.
  • 0:16 - 0:18
    Tak som vyšiel von na ulicu
    a hádzal kamene,
  • 0:18 - 0:23
    ale netušil som, že mám
    hádzať kamene na izraelské autá.
  • 0:23 - 0:27
    Namiesto toho som kameňmi
    ohadzoval autá našich susedov. (Smiech)
  • 0:27 - 0:31
    Neboli nadšení z môjho patriotizmu.
  • 0:31 - 0:33
    Toto je fotka s mojím bratom.
  • 0:33 - 0:36
    Ten malý, to som ja,
    a viem, čo si teraz myslíte:
  • 0:36 - 0:39
    „Aký si bol zlatý,
    čo sa s tebou preboha stalo?“
  • 0:39 - 0:41
    Ale môjho brata,
    ktorý je odo mňa starší,
  • 0:41 - 0:43
    zatkli, keď mal 18 rokov,
  • 0:43 - 0:46
    a zobrali ho do väzenia, lebo
    bol obvinený z hádzania kameňov.
  • 0:46 - 0:50
    Bili ho, keď sa odmietol
    priznať, že hádzal kamene,
  • 0:50 - 0:52
    v dôsledku toho mal vnútorné zranenia,
  • 0:52 - 0:57
    ktoré zapríčinili jeho smrť onedlho
    nato, ako ho pustili z väzenia.
  • 0:57 - 1:00
    Bol som nahnevaný, zatrpknutý,
  • 1:00 - 1:04
    a nechcel som nič iné, len pomstu.
  • 1:04 - 1:07
    Ale to sa zmenilo, keď som mal 18.
  • 1:07 - 1:10
    Rozhodol som sa, že potrebujem
    hebrejčinu, aby som získal prácu,
  • 1:10 - 1:13
    a keď som prišiel na kurz
    hebrejčiny, v tej triede som
  • 1:13 - 1:18
    vôbec po prvý raz stretol Židov,
    ktorí neboli vojaci.
  • 1:18 - 1:23
    Mali sme spoločných mnoho maličkých vecí,
    ako napríklad, že mám rád country,
  • 1:23 - 1:27
    čo je na Palestínčana naozaj čudné.
  • 1:27 - 1:31
    Ale práve vtedy som pochopil,
    že medzi nami je stena hnevu,
  • 1:31 - 1:37
    nenávisti a ignorancie,
    ktorá nás rozdeľuje.
  • 1:37 - 1:41
    Rozhodol som sa,
    že nezáleží na tom, čo sa mi stane.
  • 1:41 - 1:44
    Naozaj záleží len na tom,
    ako sa s tým vysporiadam.
  • 1:44 - 1:47
    Preto som sa rozhodol
    zasvätiť svoj život
  • 1:47 - 1:52
    búraniu múrov,
    ktoré delia ľudí.
  • 1:52 - 1:54
    To robím mnohými spôsobmi.
  • 1:54 - 1:57
    Jedným z nich je turizmus,
    ale tiež médiá a vzdelanie,
  • 1:57 - 2:01
    a teraz sa môžete pýtať –
    ozaj, môže turizmus meniť veci?
  • 2:01 - 2:03
    Môže búrať múry? Áno.
  • 2:03 - 2:07
    Turizmus je najlepšou,
    trvalo udržateľnou cestou, ako búrať múry
  • 2:07 - 2:11
    a vytvárať trvalo udržateľnú cestu
    spolupráce
  • 2:11 - 2:14
    a vytvárania priateľstiev.
  • 2:14 - 2:18
    V roku 2009 som spoluzakladal
    Mejdi Tours,
  • 2:18 - 2:21
    podnik, ktorý má za cieľ
    spájať ľudí,
  • 2:21 - 2:24
    a to spolu s mojimi 2 priateľmi
    Židmi, mimochodom,
  • 2:24 - 2:26
    a robíme to, čo už sme robili
  • 2:26 - 2:30
    napríklad v Jeruzaleme,
    máme dvoch sprievodcov,
  • 2:30 - 2:33
    jedného Izraelčana a jedného Palestínčana,
    ktorý spolu vedú zájazdy
  • 2:33 - 2:36
    a hovoria o histórii a príbehoch
    a o archeológii a konfliktoch
  • 2:36 - 2:39
    z dvoch úplne odlišných perspektív.
  • 2:39 - 2:43
    Pamätám si jeden spoločný
    výlet s jedným priateľom menom Kobi –
  • 2:43 - 2:46
    židovská kongregácia z Chicaga,
    výlet sa konal v Jeruzaleme –
  • 2:46 - 2:49
    a zobrali sme ich do palestínskeho
    utečeneckého tábora,
  • 2:49 - 2:51
    kde sme dostali skvelé jedlo.
  • 2:51 - 2:54
    Inak, toto je moja mama. Je super.
  • 2:54 - 2:56
    A to je palestínske
    jedlo nazývané maqluba.
  • 2:56 - 2:58
    Znamená to „hore nohami“.
  • 2:58 - 3:01
    Uvaríte to s ryžou a kurčaťom
    a potom to otočíte.
  • 3:01 - 3:02
    Najlepšie jedlo na svete.
  • 3:02 - 3:04
    A jedli sme spolu.
  • 3:04 - 3:08
    Potom bol koncert našej spoločnej skupiny,
    kde sú hudobníci z Izraela a Palestíny
  • 3:08 - 3:09
    a tancovali sme brušné tance.
  • 3:09 - 3:12
    Ak žiadne nepoznáte,
    neskôr vás naučím.
  • 3:12 - 3:15
    Ale keď sme odchádzali, obe strany
  • 3:15 - 3:17
    plakali, lebo sa im nechcelo odísť.
  • 3:17 - 3:21
    Dnes, aj po troch rokoch, vzťahy
    nadviazané tam stále fungujú.
  • 3:21 - 3:24
    Predstavte si, že
    ak by miliardu ľudí,
  • 3:24 - 3:28
    ktorí každý rok takto cestujú
    po svete,
  • 3:28 - 3:31
    nezobral autobus z jedného miesta
    na druhé,
  • 3:31 - 3:33
    z jedného hotela do druhého,
  • 3:33 - 3:37
    nefotili by len ľudí a kultúru z okien
    autobusu,
  • 3:37 - 3:40
    ale by sa reálne stretávali s ľuďmi.
  • 3:40 - 3:44
    Viete, pamätám si skupinu moslimov
    z Veľkej Británie,
  • 3:44 - 3:47
    ktorá navštívila dom
    ortodoxnej židovskej rodiny,
  • 3:47 - 3:51
    spolu v piatok večerali na sabat,
  • 3:51 - 3:55
    jedli spolu hamin, čo je
    židovské jedlo, dusené mäso,
  • 3:55 - 3:58
    a po chvíli im došlo,
  • 3:58 - 4:01
    že pred sto rokmi rodina
    každého z nich prišla
  • 4:01 - 4:04
    z rovnakého miesta v Severnej Afrike.
  • 4:04 - 4:07
    Toto nie je profilová fotka
    na váš Facebook.
  • 4:07 - 4:09
    Ani cestovanie na miesta nešťastí.
  • 4:09 - 4:11
    Toto je budúcnosť cestovania
  • 4:11 - 4:14
    a ja som vás pozval so mnou,
    aby sme zmenili spôsob vášho cestovania.
  • 4:14 - 4:16
    Toto teraz robíme všade na svete,
  • 4:16 - 4:19
    od Írska cez Irán po Turecko,
  • 4:19 - 4:21
    a sami chodíme všade po svete,
    aby sme zmenili svet.
  • 4:21 - 4:23
    Ďakujem.
  • 4:23 - 4:25
    (potlesk)
Title:
Pre viac tolerancie potrebujeme viac... turizmu?
Speaker:
Aziz Abu Sarah
Description:

Aziz Abu Sarah je palestínsky aktivista s nezvyčajným receptom na udržiavanie mieru: buďte turista. Spolupracovník TED nám ukáže, ako jednoducho môžu vzťahy s ľuďmi z odlišnej kultúry narušiť desaťročia nenávisti. Začne návštevou Palestínčanov u Izraelčanov a pokračuje...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:37

Slovak subtitles

Revisions