Hãy thay đổi thế giới, mỗi lần một bài thơ | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
-
0:32 - 0:35Mỗi ngày, mỗi giây,
-
0:35 - 0:38bạn đều có thể chọn đấu tranh vì tình yêu.
-
0:41 - 0:46Vào thứ ba, 22 tháng 3 năm 2016,
-
0:46 - 0:49một quả bom đã phát nổ ngay tại
ga tàu điện ngầm ở Brussels, Bỉ, -
0:49 - 0:53và một người bạn của tôi, Johan,
đã ra đi mãi mãi. -
0:54 - 0:58Chúng ta vừa bị đánh
bởi làn sống khủng bố. -
0:58 - 1:00Và cả ngày lẫn đêm,
-
1:00 - 1:04tôi đều đau đáu một câu hỏi.
-
1:06 - 1:10Bạn đã bao giờ tự hỏi bản thân,
sao chúng ta vẫn còn quá nhiều thù hận? -
1:11 - 1:15Vì sao bạo lực đánh bại lòng khoan dung?
-
1:15 - 1:19Vì sao chúng ta cứ mãi đối chọi nhau?
-
1:21 - 1:25Bạn có cảm thấy xấu hổ vì không lên tiếng?
-
1:27 - 1:29Chúng ta phải nói gì? Làm gì?
-
1:29 - 1:32Làm thế nào để dập tắt bạo lực?
-
1:34 - 1:37Làm sao chúng ta thể hiện được tất cả?
-
1:39 - 1:42Làm thế nào diễn tả những cảm xúc đó?
-
1:46 - 1:49Tôi chọn cách viết lên những vần thơ.
-
1:49 - 1:52Điều đầu tiên tôi làm
khi thức dậy là viết. -
1:53 - 1:57Và tôi chia sẻ những vần thơ đó
với những người bạn đau buồn của mình. -
1:58 - 2:00Nó cộng hưởng với họ.
-
2:00 - 2:03Vì thế họ khuyên tôi đưa nó lên mạng.
-
2:03 - 2:08Và rồi, vào một buổi trưa, bài thơ
được chia sẻ lần đầu tiên. -
2:10 - 2:12Nó bắt đầu tạo ra một làn sóng,
-
2:12 - 2:18đạt được 80,000 lượt xem trên
các phương tiện xã hội trong 6 tháng đầu. -
2:20 - 2:25Sau đó Ilaria gửi cho tôi
bản dịch tiếng Ý của cô ấy. -
2:26 - 2:31Bảo rằng cô ấy cần nghe nó
bằng tiếng mẹ đẻ của mình. -
2:32 - 2:35Và cô ấy cần sự cho phép của tôi
-
2:35 - 2:39để yêu cầu và kêu gọi những đóng góp
-
2:39 - 2:42và càng nhiều cách
diễn giải nghệ thuật càng tốt. -
2:44 - 2:51Tôi vô cùng biết ơn khi được đóng góp
bài thơ cùng thông điệp của nó. -
2:53 - 2:57Tối hôm đó, tôi cũng nhận được
bản tiếng Trung Quốc. -
2:58 - 3:01Và đó là bản dịch thứ 9 mà tôi nhận được!
-
3:02 - 3:07Sáng hôm sau,
tôi nhận được email của Brian. -
3:07 - 3:09Có bài hát mà anh ấy phổ nhạc
dựa trên bài thơ. -
3:11 - 3:15Và giờ, buổi sáng thứ ba
sau cuộc tấn công, -
3:17 - 3:19chúng tôi nhận được xác nhận
-
3:19 - 3:24rằng bạn tôi, Johan,
đã chết trong vụ nổ. -
3:26 - 3:28Vậy nên tôi khóc,
-
3:28 - 3:31khi tôi lắng nghe bài hát,
-
3:31 - 3:32rồi tôi lại khóc,
-
3:32 - 3:34và lại nghe bài hát đó.
-
3:40 - 3:46Và mỗi phiên bản mới lại có
tác dụng chữa bệnh sâu sắc với tôi, -
3:47 - 3:51Từng chia sẻ, từng phản ứng,
từng sự đóng góp -
3:51 - 3:54đều giúp tôi hòa vào thế giới này.
-
3:57 - 4:01Và hôm nay, nước mắt của tôi
tràn ngập ánh sáng, -
4:01 - 4:03tình yêu,
-
4:04 - 4:06và cả niềm vui.
-
4:07 - 4:13Vì vậy hôm nay, 8 tháng
với tận 57 bản dịch, -
4:14 - 4:17tiếng nói của tôi đã truyền đi khắp nơi,
-
4:17 - 4:22thực hiện ước mơ có thể đặt chân
lên mọi lục địa với những vần thơ của tôi, -
4:25 - 4:28giúp chúng có thể tiếp cận mọi ngôn ngữ
-
4:28 - 4:31không chỉ bằng tiếng Anh thân thuộc,
tiếng Pháp hay tiếng Hà Lan. -
4:35 - 4:39Viết là công việc mà tôi làm
trong suốt 37 năm nay, -
4:40 - 4:46vậy nên hãy đứng lên vì tình yêu
thông qua vần thơ chính là cách tôi làm. -
4:47 - 4:49Tôi tìm kiếm sự đồng cảm qua câu chữ.
-
4:51 - 4:53Khi bài thơ này tạo nên tiếng vang,
-
4:55 - 4:57tôi cảm thấy biết ơn,
-
4:58 - 5:01và tràn đầy sức sống.
-
5:03 - 5:09Và ngay bây giờ, tôi tự hào chia sẻ
bài thơ "Vì tình yêu" đến các bạn: -
5:15 - 5:17"Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
-
5:17 - 5:21Dù cho tâm hồn đang tan vỡ,
-
5:21 - 5:23Dù cho trái tim ngập tràn đau khổ.
-
5:25 - 5:28Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu
-
5:28 - 5:31Cho thế giới đang chịu nhiều thương tích,
-
5:31 - 5:34Không chỉ vì mỗi quê hương ruột thịt
êm ả, bình yên, -
5:34 - 5:39Mà cả vạn vật, từng phút, từng ngày.
-
5:42 - 5:44Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
-
5:44 - 5:46Vì chúng ta vẫn cần ánh sáng,
-
5:46 - 5:50Không chết chóc, không bạo tàn,
-
5:50 - 5:51Không bom đạn.
-
5:54 - 5:56Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
-
5:56 - 5:59Để mang lại bình yên cho con trẻ,
-
5:59 - 6:01Để che chở những người bạn dấu yêu,
-
6:01 - 6:04Để không còn ranh giới.
-
6:07 - 6:10Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
-
6:10 - 6:13Dù cho tâm hồn đang tan vỡ,
-
6:13 - 6:15Dù cho trái tim ngập tràn."
-
6:19 - 6:22(Vỗ tay)
-
7:03 - 7:07Khi chúng ta cảm thấy xúc động
bởi những con sóng tình yêu, -
7:09 - 7:12chúng ta đang đóng góp cho
hòa bình thế giới, -
7:12 - 7:19một bài thơ, một hành động,
một ngôn ngữ tại một thời điểm. -
7:19 - 7:22Và đó là lí do tại sao
tôi rất lấy làm vinh dự -
7:22 - 7:26khi được giới thiệu những sinh viên
nhiệt tình của trường đại học Saxion -
7:26 - 7:33những người đã dũng cảm và hào phóng
chia sẻ bài thơ bằng tiếng mẹ đẻ của họ. -
7:38 - 7:41(Vỗ tay)
-
7:44 - 7:50(Bản tiếng Pháp)
-
8:04 - 8:11(Bản tiếng Việt)
-
8:22 - 8:28(Bản tiếng Bồ Đào Nha - Brazil)
-
8:42 - 8:48(Bản tiếng Trung Quốc)
-
9:00 - 9:07(Bản tiếng Hungary)
-
9:18 - 9:24(Bản tiếng Rumani)
-
9:33 - 9:37(Vỗ tay)
- Title:
- Hãy thay đổi thế giới, mỗi lần một bài thơ | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
- Description:
-
Sau khi mất bạn trong cuộc tấn công khủng bố ở Brussels, nhà thơ Dorothy Oger đến từ Bỉ quyết định trả lời hành động bạo lực này với một bài thơ có tựa đề "For love" (tạm dịch: "Vì tình yêu"). Ngoài sự mong đợi của cô, bài thơ đã được dịch ra hơn 50 ngôn ngữ và trở nên nổi tiếng trên khắp thế giới. Nó khuyến khích chúng ta thay đổi thế giới bằng sự cởi mở, từ bi, hòa nhập. Vậy, một bài thơ có thể thay đổi thế giới? Dorothy giải thích tại sao cô ấy nghĩ nó có thể.
Buổi diễn thuyết diễn ra trong một sự kiện TEDx sử dụng định dạng hội nghị TED và được tổ chức một cách độc lập bởi một nhóm cộng đồng. Tìm hiểu thêm tại http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:49
Ai Van Tran approved Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Ai Van Tran edited Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Ai Van Tran accepted Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Ai Van Tran edited Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Ai Van Tran declined Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Ai Van Tran edited Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Nga Pham edited Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity | ||
Nga Pham edited Vietnamese subtitles for Let's change the world, one poem at a time | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity |