Return to Video

Hãy thay đổi thế giới, mỗi lần một bài thơ | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity

  • 0:32 - 0:35
    Mỗi ngày, mỗi giây,
  • 0:35 - 0:38
    bạn đều có thể chọn đấu tranh vì tình yêu.
  • 0:41 - 0:46
    Vào thứ ba, 22 tháng 3 năm 2016,
  • 0:46 - 0:49
    một quả bom đã phát nổ ngay tại
    ga tàu điện ngầm ở Brussels, Bỉ,
  • 0:49 - 0:53
    và một người bạn của tôi, Johan,
    đã ra đi mãi mãi.
  • 0:54 - 0:58
    Chúng ta vừa bị đánh
    bởi làn sống khủng bố.
  • 0:58 - 1:00
    Và cả ngày lẫn đêm,
  • 1:00 - 1:04
    tôi đều đau đáu một câu hỏi.
  • 1:06 - 1:10
    Bạn đã bao giờ tự hỏi bản thân,
    sao chúng ta vẫn còn quá nhiều thù hận?
  • 1:11 - 1:15
    Vì sao bạo lực đánh bại lòng khoan dung?
  • 1:15 - 1:19
    Vì sao chúng ta cứ mãi đối chọi nhau?
  • 1:21 - 1:25
    Bạn có cảm thấy xấu hổ vì không lên tiếng?
  • 1:27 - 1:29
    Chúng ta phải nói gì? Làm gì?
  • 1:29 - 1:32
    Làm thế nào để dập tắt bạo lực?
  • 1:34 - 1:37
    Làm sao chúng ta thể hiện được tất cả?
  • 1:39 - 1:42
    Làm thế nào diễn tả những cảm xúc đó?
  • 1:46 - 1:49
    Tôi chọn cách viết lên những vần thơ.
  • 1:49 - 1:52
    Điều đầu tiên tôi làm
    khi thức dậy là viết.
  • 1:53 - 1:57
    Và tôi chia sẻ những vần thơ đó
    với những người bạn đau buồn của mình.
  • 1:58 - 2:00
    Nó cộng hưởng với họ.
  • 2:00 - 2:03
    Vì thế họ khuyên tôi đưa nó lên mạng.
  • 2:03 - 2:08
    Và rồi, vào một buổi trưa, bài thơ
    được chia sẻ lần đầu tiên.
  • 2:10 - 2:12
    Nó bắt đầu tạo ra một làn sóng,
  • 2:12 - 2:18
    đạt được 80,000 lượt xem trên
    các phương tiện xã hội trong 6 tháng đầu.
  • 2:20 - 2:25
    Sau đó Ilaria gửi cho tôi
    bản dịch tiếng Ý của cô ấy.
  • 2:26 - 2:31
    Bảo rằng cô ấy cần nghe nó
    bằng tiếng mẹ đẻ của mình.
  • 2:32 - 2:35
    Và cô ấy cần sự cho phép của tôi
  • 2:35 - 2:39
    để yêu cầu và kêu gọi những đóng góp
  • 2:39 - 2:42
    và càng nhiều cách
    diễn giải nghệ thuật càng tốt.
  • 2:44 - 2:51
    Tôi vô cùng biết ơn khi được đóng góp
    bài thơ cùng thông điệp của nó.
  • 2:53 - 2:57
    Tối hôm đó, tôi cũng nhận được
    bản tiếng Trung Quốc.
  • 2:58 - 3:01
    Và đó là bản dịch thứ 9 mà tôi nhận được!
  • 3:02 - 3:07
    Sáng hôm sau,
    tôi nhận được email của Brian.
  • 3:07 - 3:09
    Có bài hát mà anh ấy phổ nhạc
    dựa trên bài thơ.
  • 3:11 - 3:15
    Và giờ, buổi sáng thứ ba
    sau cuộc tấn công,
  • 3:17 - 3:19
    chúng tôi nhận được xác nhận
  • 3:19 - 3:24
    rằng bạn tôi, Johan,
    đã chết trong vụ nổ.
  • 3:26 - 3:28
    Vậy nên tôi khóc,
  • 3:28 - 3:31
    khi tôi lắng nghe bài hát,
  • 3:31 - 3:32
    rồi tôi lại khóc,
  • 3:32 - 3:34
    và lại nghe bài hát đó.
  • 3:40 - 3:46
    Và mỗi phiên bản mới lại có
    tác dụng chữa bệnh sâu sắc với tôi,
  • 3:47 - 3:51
    Từng chia sẻ, từng phản ứng,
    từng sự đóng góp
  • 3:51 - 3:54
    đều giúp tôi hòa vào thế giới này.
  • 3:57 - 4:01
    Và hôm nay, nước mắt của tôi
    tràn ngập ánh sáng,
  • 4:01 - 4:03
    tình yêu,
  • 4:04 - 4:06
    và cả niềm vui.
  • 4:07 - 4:13
    Vì vậy hôm nay, 8 tháng
    với tận 57 bản dịch,
  • 4:14 - 4:17
    tiếng nói của tôi đã truyền đi khắp nơi,
  • 4:17 - 4:22
    thực hiện ước mơ có thể đặt chân
    lên mọi lục địa với những vần thơ của tôi,
  • 4:25 - 4:28
    giúp chúng có thể tiếp cận mọi ngôn ngữ
  • 4:28 - 4:31
    không chỉ bằng tiếng Anh thân thuộc,
    tiếng Pháp hay tiếng Hà Lan.
  • 4:35 - 4:39
    Viết là công việc mà tôi làm
    trong suốt 37 năm nay,
  • 4:40 - 4:46
    vậy nên hãy đứng lên vì tình yêu
    thông qua vần thơ chính là cách tôi làm.
  • 4:47 - 4:49
    Tôi tìm kiếm sự đồng cảm qua câu chữ.
  • 4:51 - 4:53
    Khi bài thơ này tạo nên tiếng vang,
  • 4:55 - 4:57
    tôi cảm thấy biết ơn,
  • 4:58 - 5:01
    và tràn đầy sức sống.
  • 5:03 - 5:09
    Và ngay bây giờ, tôi tự hào chia sẻ
    bài thơ "Vì tình yêu" đến các bạn:
  • 5:15 - 5:17
    "Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
  • 5:17 - 5:21
    Dù cho tâm hồn đang tan vỡ,
  • 5:21 - 5:23
    Dù cho trái tim ngập tràn đau khổ.
  • 5:25 - 5:28
    Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu
  • 5:28 - 5:31
    Cho thế giới đang chịu nhiều thương tích,
  • 5:31 - 5:34
    Không chỉ vì mỗi quê hương ruột thịt
    êm ả, bình yên,
  • 5:34 - 5:39
    Mà cả vạn vật, từng phút, từng ngày.
  • 5:42 - 5:44
    Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
  • 5:44 - 5:46
    Vì chúng ta vẫn cần ánh sáng,
  • 5:46 - 5:50
    Không chết chóc, không bạo tàn,
  • 5:50 - 5:51
    Không bom đạn.
  • 5:54 - 5:56
    Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
  • 5:56 - 5:59
    Để mang lại bình yên cho con trẻ,
  • 5:59 - 6:01
    Để che chở những người bạn dấu yêu,
  • 6:01 - 6:04
    Để không còn ranh giới.
  • 6:07 - 6:10
    Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu,
  • 6:10 - 6:13
    Dù cho tâm hồn đang tan vỡ,
  • 6:13 - 6:15
    Dù cho trái tim ngập tràn."
  • 6:19 - 6:22
    (Vỗ tay)
  • 7:03 - 7:07
    Khi chúng ta cảm thấy xúc động
    bởi những con sóng tình yêu,
  • 7:09 - 7:12
    chúng ta đang đóng góp cho
    hòa bình thế giới,
  • 7:12 - 7:19
    một bài thơ, một hành động,
    một ngôn ngữ tại một thời điểm.
  • 7:19 - 7:22
    Và đó là lí do tại sao
    tôi rất lấy làm vinh dự
  • 7:22 - 7:26
    khi được giới thiệu những sinh viên
    nhiệt tình của trường đại học Saxion
  • 7:26 - 7:33
    những người đã dũng cảm và hào phóng
    chia sẻ bài thơ bằng tiếng mẹ đẻ của họ.
  • 7:38 - 7:41
    (Vỗ tay)
  • 7:44 - 7:50
    (Bản tiếng Pháp)
  • 8:04 - 8:11
    (Bản tiếng Việt)
  • 8:22 - 8:28
    (Bản tiếng Bồ Đào Nha - Brazil)
  • 8:42 - 8:48
    (Bản tiếng Trung Quốc)
  • 9:00 - 9:07
    (Bản tiếng Hungary)
  • 9:18 - 9:24
    (Bản tiếng Rumani)
  • 9:33 - 9:37
    (Vỗ tay)
Title:
Hãy thay đổi thế giới, mỗi lần một bài thơ | Dorothy Oger | TEDxSaxionUniversity
Description:

Sau khi mất bạn trong cuộc tấn công khủng bố ở Brussels, nhà thơ Dorothy Oger đến từ Bỉ quyết định trả lời hành động bạo lực này với một bài thơ có tựa đề "For love" (tạm dịch: "Vì tình yêu"). Ngoài sự mong đợi của cô, bài thơ đã được dịch ra hơn 50 ngôn ngữ và trở nên nổi tiếng trên khắp thế giới. Nó khuyến khích chúng ta thay đổi thế giới bằng sự cởi mở, từ bi, hòa nhập. Vậy, một bài thơ có thể thay đổi thế giới? Dorothy giải thích tại sao cô ấy nghĩ nó có thể.

Buổi diễn thuyết diễn ra trong một sự kiện TEDx sử dụng định dạng hội nghị TED và được tổ chức một cách độc lập bởi một nhóm cộng đồng. Tìm hiểu thêm tại http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:49

Vietnamese subtitles

Revisions