Mỗi ngày, mỗi giây, bạn đều có thể chọn đấu tranh vì tình yêu. Vào thứ ba, 22 tháng 3 năm 2016, một quả bom đã phát nổ ngay tại ga tàu điện ngầm ở Brussels, Bỉ, và một người bạn của tôi, Johan, đã ra đi mãi mãi. Chúng ta vừa bị đánh bởi làn sống khủng bố. Và cả ngày lẫn đêm, tôi đều đau đáu một câu hỏi. Bạn đã bao giờ tự hỏi bản thân, sao chúng ta vẫn còn quá nhiều thù hận? Vì sao bạo lực đánh bại lòng khoan dung? Vì sao chúng ta cứ mãi đối chọi nhau? Bạn có cảm thấy xấu hổ vì không lên tiếng? Chúng ta phải nói gì? Làm gì? Làm thế nào để dập tắt bạo lực? Làm sao chúng ta thể hiện được tất cả? Làm thế nào diễn tả những cảm xúc đó? Tôi chọn cách viết lên những vần thơ. Điều đầu tiên tôi làm khi thức dậy là viết. Và tôi chia sẻ những vần thơ đó với những người bạn đau buồn của mình. Nó cộng hưởng với họ. Vì thế họ khuyên tôi đưa nó lên mạng. Và rồi, vào một buổi trưa, bài thơ được chia sẻ lần đầu tiên. Nó bắt đầu tạo ra một làn sóng, đạt được 80,000 lượt xem trên các phương tiện xã hội trong 6 tháng đầu. Sau đó Ilaria gửi cho tôi bản dịch tiếng Ý của cô ấy. Bảo rằng cô ấy cần nghe nó bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Và cô ấy cần sự cho phép của tôi để yêu cầu và kêu gọi những đóng góp và càng nhiều cách diễn giải nghệ thuật càng tốt. Tôi vô cùng biết ơn khi được đóng góp bài thơ cùng thông điệp của nó. Tối hôm đó, tôi cũng nhận được bản tiếng Trung Quốc. Và đó là bản dịch thứ 9 mà tôi nhận được! Sáng hôm sau, tôi nhận được email của Brian. Có bài hát mà anh ấy phổ nhạc dựa trên bài thơ. Và giờ, buổi sáng thứ ba sau cuộc tấn công, chúng tôi nhận được xác nhận rằng bạn tôi, Johan, đã chết trong vụ nổ. Vậy nên tôi khóc, khi tôi lắng nghe bài hát, rồi tôi lại khóc, và lại nghe bài hát đó. Và mỗi phiên bản mới lại có tác dụng chữa bệnh sâu sắc với tôi, Từng chia sẻ, từng phản ứng, từng sự đóng góp đều giúp tôi hòa vào thế giới này. Và hôm nay, nước mắt của tôi tràn ngập ánh sáng, tình yêu, và cả niềm vui. Vì vậy hôm nay, 8 tháng với tận 57 bản dịch, tiếng nói của tôi đã truyền đi khắp nơi, thực hiện ước mơ có thể đặt chân lên mọi lục địa với những vần thơ của tôi, giúp chúng có thể tiếp cận mọi ngôn ngữ không chỉ bằng tiếng Anh thân thuộc, tiếng Pháp hay tiếng Hà Lan. Viết là công việc mà tôi làm trong suốt 37 năm nay, vậy nên hãy đứng lên vì tình yêu thông qua vần thơ chính là cách tôi làm. Tôi tìm kiếm sự đồng cảm qua câu chữ. Khi bài thơ này tạo nên tiếng vang, tôi cảm thấy biết ơn, và tràn đầy sức sống. Và ngay bây giờ, tôi tự hào chia sẻ bài thơ "Vì tình yêu" đến các bạn: "Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu, Dù cho tâm hồn đang tan vỡ, Dù cho trái tim ngập tràn đau khổ. Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu Cho thế giới đang chịu nhiều thương tích, Không chỉ vì mỗi quê hương ruột thịt êm ả, bình yên, Mà cả vạn vật, từng phút, từng ngày. Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu, Vì chúng ta vẫn cần ánh sáng, Không chết chóc, không bạo tàn, Không bom đạn. Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu, Để mang lại bình yên cho con trẻ, Để che chở những người bạn dấu yêu, Để không còn ranh giới. Tôi vẫn sẽ bảo vệ tình yêu, Dù cho tâm hồn đang tan vỡ, Dù cho trái tim ngập tràn." (Vỗ tay) Khi chúng ta cảm thấy xúc động bởi những con sóng tình yêu, chúng ta đang đóng góp cho hòa bình thế giới, một bài thơ, một hành động, một ngôn ngữ tại một thời điểm. Và đó là lí do tại sao tôi rất lấy làm vinh dự khi được giới thiệu những sinh viên nhiệt tình của trường đại học Saxion những người đã dũng cảm và hào phóng chia sẻ bài thơ bằng tiếng mẹ đẻ của họ. (Vỗ tay) (Bản tiếng Pháp) (Bản tiếng Việt) (Bản tiếng Bồ Đào Nha - Brazil) (Bản tiếng Trung Quốc) (Bản tiếng Hungary) (Bản tiếng Rumani) (Vỗ tay)