Return to Video

Svakodnevni predmeti, tragične povijesti

  • 0:01 - 0:02
    Ovo su obični predmeti:
  • 0:02 - 0:06
    satovi, ključevi, češljevi, naočale.
  • 0:06 - 0:09
    To su stvari koje su
    žrtve genocida u Bosni
  • 0:09 - 0:12
    nosile sa sobom na svoje zadnje putovanje.
  • 0:12 - 0:14
    Svima su nam poznati ti obični,
  • 0:14 - 0:16
    svakodnevni predmeti.
  • 0:16 - 0:18
    Činjenica da su neke od žrtava nosile
  • 0:18 - 0:21
    osobne predmete kao što su
    pasta i četkica za zube
  • 0:21 - 0:23
    je očit znak da nisu imali pojma
  • 0:23 - 0:25
    što će im se dogoditi.
  • 0:25 - 0:28
    Obično bi im rekli da će ih
  • 0:28 - 0:30
    razmijeniti za ratne zarobljenike.
  • 0:30 - 0:32
    Ovi predmeti su nađeni
  • 0:32 - 0:35
    u mnogim masovnim grobnicama
    diljem moje domovine,
  • 0:35 - 0:38
    i u ovom trenutku,
    forenzičari ekshumiraju tijela
  • 0:38 - 0:40
    iz novootkrivene masovne grobnice,
  • 0:40 - 0:41
    20 godina poslije rata.
  • 0:41 - 0:45
    Vrlo je vjerojatno da je to
    najveća dosad otkrivena.
  • 0:45 - 0:48
    Tijekom četiri godine sukoba
  • 0:48 - 0:50
    koji su razarali bosansku
    naciju u ranim devedesetima,
  • 0:50 - 0:54
    oko 30,000 građana, uglavnom civila,
  • 0:54 - 0:56
    je nestalo, pretpostavlja
    se da je ubijeno,
  • 0:56 - 0:58
    i jos 100,000 je ubijeno
  • 0:58 - 1:00
    tijekom borbenih akcija.
  • 1:00 - 1:01
    Većina ih je ubijena
  • 1:01 - 1:03
    ili na početku rata
  • 1:03 - 1:04
    ili već pred kraj sukoba,
  • 1:04 - 1:07
    kad su U.N.-ove sigurne
    zone poput Srebrenice
  • 1:07 - 1:11
    pale u ruke Srpske vojske.
  • 1:11 - 1:13
    Međunarodni sud
  • 1:13 - 1:14
    je donio nekoliko presuda
  • 1:14 - 1:17
    za zločine protiv humanosti i genocid.
  • 1:17 - 1:21
    Genocid je sustavno i namjerno
  • 1:21 - 1:24
    uništavanje rasne, političke, vjerske
  • 1:24 - 1:26
    ili etničke skupine.
  • 1:26 - 1:29
    Kolko se u genocidu radi o ubijanju
  • 1:29 - 1:32
    tolko se radi i o
    uništavanju njihove imovine,
  • 1:32 - 1:33
    njihove kulturne baštine,
  • 1:33 - 1:37
    i na kraju, same misli
    da su ikad postojali.
  • 1:37 - 1:39
    U genocidu se ne radi samo o ubijanju;
  • 1:39 - 1:42
    radi se o negiranju identiteta.
  • 1:42 - 1:44
    Uvijek postoje dokazi –
  • 1:44 - 1:46
    ne postoji savršen zločin.
  • 1:46 - 1:48
    Uvijek postoje ostaci stradalih
  • 1:48 - 1:51
    koji su izdržljiviji od
    njihovih krhkih tijela,
  • 1:51 - 1:55
    i našeg selektivnog i
    blijedećeg sjećanja na njih.
  • 1:55 - 1:57
    Ovi predmeti su nađeni
  • 1:57 - 1:58
    u mnogim masovnim grobnicama,
  • 1:58 - 2:02
    i glavni cilj ove kolekcije predmeta
  • 2:02 - 2:03
    je jedinstven proces
  • 2:03 - 2:07
    identifikacije onih koji su nestali
  • 2:07 - 2:09
    u prvom genocidu na europskom tlu
  • 2:09 - 2:11
    nakon Holokausta.
  • 2:11 - 2:13
    Ni jedno tijelo ne bi
    trebalo ostati neotkriveno
  • 2:13 - 2:15
    niti neidentificirano.
  • 2:15 - 2:17
    Jednom nađeni,
  • 2:17 - 2:20
    ti predmeti koje su žrtve nosile sa sobom
  • 2:20 - 2:21
    na smaknuće
  • 2:21 - 2:23
    se pažljivo čiste, analiziraju,
  • 2:23 - 2:26
    kategoriziraju i spremaju.
  • 2:26 - 2:29
    Tisuće artefakata je
    spakirano u bijele plastične vrećice
  • 2:29 - 2:31
    poput onih koje vidite na CSI-u.
  • 2:31 - 2:34
    Ti predmeti se koriste kao forenzički alat
  • 2:34 - 2:36
    u vizualnoj identifikaciji žrtava,
  • 2:36 - 2:40
    ali su također
    vrlo vrijedni forenzički dokazi
  • 2:40 - 2:42
    u suđenjima za ratne zločine.
  • 2:42 - 2:45
    Ponekad se pozovu preživjeli
  • 2:45 - 2:47
    da probaju fizički
    identificirati ove predmete,
  • 2:47 - 2:50
    ali fizičko pregledavanje je jako teško,
  • 2:50 - 2:54
    to je neučinkovit i bolan proces.
  • 2:54 - 2:57
    Jednom kad forenzičari
    i doktori i odvjetnici
  • 2:57 - 2:58
    završe s tim predmetima,
  • 2:58 - 3:01
    oni postanu siročad ove priče.
  • 3:01 - 3:04
    Mnogo ih se uništi, vjerovali ili ne,
  • 3:04 - 3:06
    ili ih jednostavno gurnu na police,
  • 3:06 - 3:08
    daleko od očiju i od srca.
  • 3:08 - 3:11
    Prije par godina sam odlučio
  • 3:11 - 3:13
    fotografirati baš svaki
    ekshumirani predmet
  • 3:13 - 3:15
    kako bi stvorio vizualnu arhivu
  • 3:15 - 3:19
    koju bi preživjeli lako
    mogli pretraživati.
  • 3:19 - 3:23
    Kao pripovijedač, volim vraćati zajednici.
  • 3:23 - 3:25
    Volim raditi više od samog dizanja svijesti.
  • 3:25 - 3:28
    I u ovom slučaju, netko bi mogao
  • 3:28 - 3:29
    prepoznati ove stvari
  • 3:29 - 3:32
    ili bar njihove fotografije koje ostaju
  • 3:32 - 3:36
    kao trajni, nepristrani i točni podsjetnici
  • 3:36 - 3:38
    onoga što se dogodilo.
  • 3:38 - 3:40
    U fotografiji se radi o empatiji,
  • 3:40 - 3:43
    a poznavanje ovih
    predmeta garantira empatiju.
  • 3:43 - 3:45
    U ovom slučaju, ja sam samo alat,
  • 3:45 - 3:47
    forenzičar, ako želite,
  • 3:47 - 3:50
    a rezultat je fotografija koja je najbliže
  • 3:50 - 3:52
    moguće opciji da bude dokument.
  • 3:52 - 3:56
    Jednom kad sve nestale
    osobe budu identificirane,
  • 3:56 - 3:57
    samo će raspadajuća tijela u grobovima
  • 3:57 - 4:00
    i ovi svakodnevni predmeti ostati.
  • 4:00 - 4:02
    U svoj svojoj jednostavnosti,
  • 4:02 - 4:04
    ovi su predmeti posljednji zavjet
  • 4:04 - 4:05
    identitetu žrtava,
  • 4:05 - 4:07
    zadnji preostali podsjetnik
  • 4:07 - 4:09
    da su ti ljudi ikad postojali.
  • 4:09 - 4:12
    Hvala puno.
  • 4:12 - 4:15
    (Pljesak)
Title:
Svakodnevni predmeti, tragične povijesti
Speaker:
Ziyah Gafic
Description:

Ziyah Gafić fotografira svakodnevne predmete – satove, cipele, naočale. Ali ove fotografije su samo naizgled obične; na njima su predmeti ekshumirani iz masovnih grobnica nastalih u ratu u Bosni. Gafić, TED-ov stipendist rodom iz Sarajeva, fotografirao je svaki predmet iz tih grobova kako bi stvorio živu arhivu identiteta onih koje smo izgubili.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:32

Croatian subtitles

Revisions