Svakodnevni predmeti, tragične povijesti
-
0:01 - 0:02Ovo su obični predmeti:
-
0:02 - 0:06satovi, ključevi, češljevi, naočale.
-
0:06 - 0:09To su stvari koje su
žrtve genocida u Bosni -
0:09 - 0:12nosile sa sobom na svoje zadnje putovanje.
-
0:12 - 0:14Svima su nam poznati ti obični,
-
0:14 - 0:16svakodnevni predmeti.
-
0:16 - 0:18Činjenica da su neke od žrtava nosile
-
0:18 - 0:21osobne predmete kao što su
pasta i četkica za zube -
0:21 - 0:23je očit znak da nisu imali pojma
-
0:23 - 0:25što će im se dogoditi.
-
0:25 - 0:28Obično bi im rekli da će ih
-
0:28 - 0:30razmijeniti za ratne zarobljenike.
-
0:30 - 0:32Ovi predmeti su nađeni
-
0:32 - 0:35u mnogim masovnim grobnicama
diljem moje domovine, -
0:35 - 0:38i u ovom trenutku,
forenzičari ekshumiraju tijela -
0:38 - 0:40iz novootkrivene masovne grobnice,
-
0:40 - 0:4120 godina poslije rata.
-
0:41 - 0:45Vrlo je vjerojatno da je to
najveća dosad otkrivena. -
0:45 - 0:48Tijekom četiri godine sukoba
-
0:48 - 0:50koji su razarali bosansku
naciju u ranim devedesetima, -
0:50 - 0:54oko 30,000 građana, uglavnom civila,
-
0:54 - 0:56je nestalo, pretpostavlja
se da je ubijeno, -
0:56 - 0:58i jos 100,000 je ubijeno
-
0:58 - 1:00tijekom borbenih akcija.
-
1:00 - 1:01Većina ih je ubijena
-
1:01 - 1:03ili na početku rata
-
1:03 - 1:04ili već pred kraj sukoba,
-
1:04 - 1:07kad su U.N.-ove sigurne
zone poput Srebrenice -
1:07 - 1:11pale u ruke Srpske vojske.
-
1:11 - 1:13Međunarodni sud
-
1:13 - 1:14je donio nekoliko presuda
-
1:14 - 1:17za zločine protiv humanosti i genocid.
-
1:17 - 1:21Genocid je sustavno i namjerno
-
1:21 - 1:24uništavanje rasne, političke, vjerske
-
1:24 - 1:26ili etničke skupine.
-
1:26 - 1:29Kolko se u genocidu radi o ubijanju
-
1:29 - 1:32tolko se radi i o
uništavanju njihove imovine, -
1:32 - 1:33njihove kulturne baštine,
-
1:33 - 1:37i na kraju, same misli
da su ikad postojali. -
1:37 - 1:39U genocidu se ne radi samo o ubijanju;
-
1:39 - 1:42radi se o negiranju identiteta.
-
1:42 - 1:44Uvijek postoje dokazi –
-
1:44 - 1:46ne postoji savršen zločin.
-
1:46 - 1:48Uvijek postoje ostaci stradalih
-
1:48 - 1:51koji su izdržljiviji od
njihovih krhkih tijela, -
1:51 - 1:55i našeg selektivnog i
blijedećeg sjećanja na njih. -
1:55 - 1:57Ovi predmeti su nađeni
-
1:57 - 1:58u mnogim masovnim grobnicama,
-
1:58 - 2:02i glavni cilj ove kolekcije predmeta
-
2:02 - 2:03je jedinstven proces
-
2:03 - 2:07identifikacije onih koji su nestali
-
2:07 - 2:09u prvom genocidu na europskom tlu
-
2:09 - 2:11nakon Holokausta.
-
2:11 - 2:13Ni jedno tijelo ne bi
trebalo ostati neotkriveno -
2:13 - 2:15niti neidentificirano.
-
2:15 - 2:17Jednom nađeni,
-
2:17 - 2:20ti predmeti koje su žrtve nosile sa sobom
-
2:20 - 2:21na smaknuće
-
2:21 - 2:23se pažljivo čiste, analiziraju,
-
2:23 - 2:26kategoriziraju i spremaju.
-
2:26 - 2:29Tisuće artefakata je
spakirano u bijele plastične vrećice -
2:29 - 2:31poput onih koje vidite na CSI-u.
-
2:31 - 2:34Ti predmeti se koriste kao forenzički alat
-
2:34 - 2:36u vizualnoj identifikaciji žrtava,
-
2:36 - 2:40ali su također
vrlo vrijedni forenzički dokazi -
2:40 - 2:42u suđenjima za ratne zločine.
-
2:42 - 2:45Ponekad se pozovu preživjeli
-
2:45 - 2:47da probaju fizički
identificirati ove predmete, -
2:47 - 2:50ali fizičko pregledavanje je jako teško,
-
2:50 - 2:54to je neučinkovit i bolan proces.
-
2:54 - 2:57Jednom kad forenzičari
i doktori i odvjetnici -
2:57 - 2:58završe s tim predmetima,
-
2:58 - 3:01oni postanu siročad ove priče.
-
3:01 - 3:04Mnogo ih se uništi, vjerovali ili ne,
-
3:04 - 3:06ili ih jednostavno gurnu na police,
-
3:06 - 3:08daleko od očiju i od srca.
-
3:08 - 3:11Prije par godina sam odlučio
-
3:11 - 3:13fotografirati baš svaki
ekshumirani predmet -
3:13 - 3:15kako bi stvorio vizualnu arhivu
-
3:15 - 3:19koju bi preživjeli lako
mogli pretraživati. -
3:19 - 3:23Kao pripovijedač, volim vraćati zajednici.
-
3:23 - 3:25Volim raditi više od samog dizanja svijesti.
-
3:25 - 3:28I u ovom slučaju, netko bi mogao
-
3:28 - 3:29prepoznati ove stvari
-
3:29 - 3:32ili bar njihove fotografije koje ostaju
-
3:32 - 3:36kao trajni, nepristrani i točni podsjetnici
-
3:36 - 3:38onoga što se dogodilo.
-
3:38 - 3:40U fotografiji se radi o empatiji,
-
3:40 - 3:43a poznavanje ovih
predmeta garantira empatiju. -
3:43 - 3:45U ovom slučaju, ja sam samo alat,
-
3:45 - 3:47forenzičar, ako želite,
-
3:47 - 3:50a rezultat je fotografija koja je najbliže
-
3:50 - 3:52moguće opciji da bude dokument.
-
3:52 - 3:56Jednom kad sve nestale
osobe budu identificirane, -
3:56 - 3:57samo će raspadajuća tijela u grobovima
-
3:57 - 4:00i ovi svakodnevni predmeti ostati.
-
4:00 - 4:02U svoj svojoj jednostavnosti,
-
4:02 - 4:04ovi su predmeti posljednji zavjet
-
4:04 - 4:05identitetu žrtava,
-
4:05 - 4:07zadnji preostali podsjetnik
-
4:07 - 4:09da su ti ljudi ikad postojali.
-
4:09 - 4:12Hvala puno.
-
4:12 - 4:15(Pljesak)
- Title:
- Svakodnevni predmeti, tragične povijesti
- Speaker:
- Ziyah Gafic
- Description:
-
Ziyah Gafić fotografira svakodnevne predmete – satove, cipele, naočale. Ali ove fotografije su samo naizgled obične; na njima su predmeti ekshumirani iz masovnih grobnica nastalih u ratu u Bosni. Gafić, TED-ov stipendist rodom iz Sarajeva, fotografirao je svaki predmet iz tih grobova kako bi stvorio živu arhivu identiteta onih koje smo izgubili.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:32
Retired user approved Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for Everyday objects, tragic histories |