Na južný pól a späť – najťažších 105 dní v mojom živote
-
0:01 - 0:07Takže v tejto oáze inteligencie TED
-
0:07 - 0:09stojím dnes večer pred vami
-
0:09 - 0:15ako expert na vláčenie ťažkých vecí
po studených miestach. -
0:15 - 0:18Väčšinu svojho dospelého života
vediem polárne expedície -
0:18 - 0:22a minulý mesiac sme s kolegom
Tarkom L'Herpiniereom -
0:22 - 0:27dokončili najambicióznejšie podujatie,
o aké som sa kedy pokúsil. -
0:27 - 0:30Cítim sa, ako keby som sa
zrazu ocitol tu na pódiu -
0:30 - 0:33po štyroch mesiacoch uprostred ničoho,
-
0:33 - 0:38plných nadávok a hromženia.
-
0:38 - 0:42Viete si predstaviť, že tento
prechod nebol úplne plynulý. -
0:42 - 0:44Jeden zaujímavý vedľajší účinok je,
-
0:44 - 0:46že moja krátkodobá pamäť
je z toho celkom mimo. -
0:46 - 0:49Napísal som si preto poznámky,
-
0:49 - 0:53aby som počas týchto 17 minút
príliš nehromžil a nenadával. -
0:53 - 0:56Je to moja prvá prednáška
o tejto expedícii. -
0:56 - 1:02Nepôjde síce o sekvenovanie génov
ani konštrukciu vesmírneho teleskopu, -
1:02 - 1:06no je to príbeh o tom, ako sme vydali
zo seba všetko, aby sme dokázali to, -
1:06 - 1:08čo nikto pred nami.
-
1:08 - 1:12Snáď si v ňom nájdete niečo na zamyslenie.
-
1:12 - 1:16Bola to cesta, expedícia do Antarktídy.
-
1:16 - 1:21Na najchladnejší, najveternejší,
najsuchší a najvyššie položený kontinent. -
1:21 - 1:23Fascinujúce miesto.
Obrovský svetadiel. -
1:23 - 1:25Má dvakrát väčšiu rozlohu ako Austrália.
-
1:25 - 1:30Je veľký ako Čína s Indiou dohromady.
-
1:30 - 1:32Medzi nami, v týchto dňoch
-
1:32 - 1:34som sa tu stretol so zaujímavým javom.
-
1:34 - 1:38Astronaut Chris Hadfield toto asi
zažije na TED-e až o niekoľko rokov. -
1:38 - 1:40Ide o konverzácie ako:
-
1:40 - 1:42„Fíha, Antarktída. Paráda.
-
1:42 - 1:48S manželom sme tam boli na zájazde
s Lindbladom na výročie svadby.“ -
1:48 - 1:51Alebo: „Super! Bol si tam na maratóne?“
-
1:51 - 1:53(smiech)
-
1:54 - 1:58V skutočnosti to bolo ako
69 maratónov po sebe za 105 dní. -
1:58 - 2:04Bezmála 3 000 kilometrov pešo
z antarktického pobrežia -
2:04 - 2:07k južnému pólu a zasa späť.
-
2:07 - 2:09Touto cestou sme prekonali rekord
-
2:09 - 2:15najdlhšej polárnej výpravy bez leteckej
podpory o viac než 600 kilometrov. -
2:15 - 2:19(potlesk)
-
2:19 - 2:22Pre vás z oblasti zálivu
-
2:22 - 2:26bolo by to, ako ísť po vlastných
odtiaľto z Vancouveru do San Francisca, -
2:26 - 2:29potom sa otočiť a vrátiť sa naspäť.
-
2:29 - 2:34Táto túra bola teda dlhá
-
2:34 - 2:37a veľmi výstižne to zhrnuli
-
2:37 - 2:41na stránkach uznávaného magazínu
Business Insider Malaysia. -
2:41 - 2:46[Dvaja bádatelia zavŕšili polárnu výpravu,
ktorú naposledy nikto neprežil.] -
2:46 - 2:49Chris Hadfield hovoril
veľmi výrečne o strachu, -
2:49 - 2:54o šanci na úspech
a vlastne o šanci na prežitie. -
2:54 - 2:58Z deviatich ľudí v dejinách,
ktorí sa vydali na túto cestu pred nami, -
2:58 - 3:01ani jeden nedošiel až na pól a späť,
-
3:01 - 3:05pričom piati z nich zahynuli.
-
3:05 - 3:07Toto je kapitán Robert Falcon Scott.
-
3:07 - 3:10Bol vedúcim ostatnej podobnej výpravy.
-
3:10 - 3:12Scott a tiež jeho rival
Sir Ernest Shackleton -
3:12 - 3:15v priebehu jedného desaťročia
-
3:15 - 3:19viedli súperiace expedície s cieľom
dosiahnuť po prvý raz južný pól, -
3:19 - 3:22vytýčiť a zmapovať vnútrozemie Antarktídy,
-
3:22 - 3:25územie, ktoré sme vtedy poznali menej
-
3:25 - 3:26ako povrch Mesiaca,
-
3:26 - 3:29lebo ten sme mohli pozorovať teleskopmi.
-
3:29 - 3:33Antarktída bola ešte pred storočím
z väčšej časti neznáma. -
3:33 - 3:34Niektorí ten príbeh poznáte.
-
3:34 - 3:37Scottova posledná expedícia
Terra Nova v roku 1910 -
3:37 - 3:40sa začala ako masívne obliehanie.
-
3:40 - 3:42Scott mal veľký tím ľudí, mal poníkov,
-
3:42 - 3:45psy a benzínové traktory,
-
3:45 - 3:48ktoré zanechávali zásoby jedla a paliva
vo vopred určených bodoch. -
3:48 - 3:52Po nich Scottov cieľový päťčlenný tím
postupoval smerom k pólu, -
3:52 - 3:55odkiaľ sa mal potom na lyžiach
vrátiť na pobrežie. -
3:55 - 3:58Scott a jeho ľudia
-
3:58 - 4:01dosiahli južný pól v januári roku 1912
-
4:01 - 4:06a tam zistili, že ich predbehla nórska
skupina pod vedením Roalda Amundsena -
4:06 - 4:08s použitím psích záprahov.
-
4:08 - 4:10Scottov tím šiel nakoniec pešo.
-
4:10 - 4:15A viac ako sto rokov túto
výpravu nikto nedokončil. -
4:15 - 4:18Všetkých päť členov
na spiatočnej ceste zahynulo. -
4:18 - 4:20Posledných desať rokov
-
4:20 - 4:23som si často kládol otázku prečo?
-
4:23 - 4:26Ako to, že tento výkon nikto neprekonal?
-
4:26 - 4:29Scottova skupina prešla
pešo 2 500 kilometrov. -
4:29 - 4:30Tomuto sa odvtedy nikto ani nepriblížil.
-
4:30 - 4:33Je to zatiaľ najvyššia méta
ľudskej vytrvalosti -
4:33 - 4:36a ľudského úsilia; najťažší športový výkon
-
4:36 - 4:39v najdrsnejších klimatických
podmienkach na Zemi. -
4:39 - 4:41Ako keby od roku 1912
-
4:41 - 4:44nikto neprekonal rekord v maratóne.
-
4:44 - 4:49A, samozrejme, istá zvláštna
a predvídateľná kombinácia zvedavosti, -
4:49 - 4:51tvrdohlavosti a zrejme aj pýchy
-
4:51 - 4:55ma priviedla k myšlienke, že práve
mne by sa to mohlo podariť. -
4:55 - 4:59Na rozdiel od Scottovej expedície,
my sme boli len dvaja. -
4:59 - 5:02Vyrazili sme z antarktického pobrežia
v októbri minulého roku. -
5:02 - 5:04A všetko sme si ťahali sami na saniach.
-
5:04 - 5:07Tento postup Scott
nazýval „ľudský záprah“. -
5:07 - 5:10Keď hovorím o ceste pešo
odtiaľto do San Francisca a späť, -
5:10 - 5:13ide vlastne o ťahanie čohosi,
čo váži len o chlp viac -
5:13 - 5:16ako najťažší hráč amerického futbalu.
-
5:16 - 5:18Naše sane na začiatku vážili
-
5:18 - 5:21samostatne po 200 kíl.
-
5:21 - 5:25Toľko ťahal najslabší Scottov poník.
-
5:25 - 5:28Dosahovali sme vtedy
asi 0,8 kilometra za hodinu. -
5:28 - 5:32Jeden z dôvodov, prečo sa na takú
výpravu žiaden človek nevydal -
5:32 - 5:33viac ako sto rokov,
-
5:33 - 5:38môže byť, že sa na to nenašiel
nikto dostatočne hlúpy. -
5:38 - 5:40A hoci nemôžem tvrdiť, že sme objaviteľmi
-
5:40 - 5:43ako za čias kráľa Eduarda VII.,
-
5:43 - 5:47nepomenúvali sme nové pohoria
a nemapovali neznáme údolia, -
5:47 - 5:52myslím si, že sme predsa len vstúpili
na neznáme územie z ľudského hľadiska. -
5:52 - 5:55Ak v budúcnosti objavíme mozgové centrum,
-
5:55 - 5:59ktoré sa aktivizuje,
keď človek sám seba preklína, -
5:59 - 6:02nebudem ani trochu prekvapený.
-
6:02 - 6:06Počuli ste už, že priemerný Američan
trávi 90 percent času vnútri. -
6:06 - 6:09My sme takmer štyri mesiace
boli stále vonku. -
6:09 - 6:11A tiež sme nevideli zapadnúť slnko.
-
6:11 - 6:13Celých 24 hodín bolo vidno.
-
6:13 - 6:15Životné podmienky boli úplne sparťanské.
-
6:15 - 6:20Spodnú bielizeň som si
prezliekol trikrát za 105 dní -
6:20 - 6:24a s Tarkom sme spolu bývali
na 9 štvorcových metroch celty. -
6:24 - 6:29Zato sme mali techniku,
o akej sa Scottovi ani nesnívalo. -
6:29 - 6:32Každý večer sme naživo
blogovali zo stanu cez laptop -
6:32 - 6:34a prispôsobený satelitný vysielač.
-
6:34 - 6:36Všetko fungovalo na slnečnú energiu,
-
6:36 - 6:38na stane sme mali flexibilný
fotovoltaický panel. -
6:38 - 6:42Písanie bolo pre mňa dôležité.
-
6:42 - 6:48Ako malého chalana ma inšpirovala
dobrodružná literatúra o objaviteľoch -
6:48 - 6:51a myslím, že tento týždeň
sme tu všetci videli -
6:51 - 6:55význam a silu rozprávania príbehov.
-
6:55 - 6:57Mali sme síce najnovší výstroj,
-
6:57 - 7:00ale fakt je, že sme museli čeliť
-
7:00 - 7:02rovnakým ťažkostiam ako Scott,
-
7:02 - 7:06teda počasiu a tomu, čo Scott
nazýval „glide“, či „kĺzanie“, -
7:06 - 7:09miera trenia saní na snehovom povrchu.
-
7:09 - 7:13Najnižšia pocitová teplota
za veterného počasia bola -70° -
7:13 - 7:15a väčšinu cesty bola nulová viditeľnosť,
-
7:15 - 7:18voláme to biela tma.
-
7:18 - 7:21Absolvovali sme výstup a zostup
-
7:21 - 7:24Beardmoreovým ľadovcom, jedným
z najväčších a najnebezpečnejších. -
7:24 - 7:27Je dlhý skoro 180 kilometrov a väčšinu
povrchu tvorí takzvaný modrý ľad. -
7:27 - 7:31Ako vidíte, je to krásny,
ligotavý, oceľovo tvrdý ľadovec -
7:31 - 7:35pokrytý tisíckami trhlín.
-
7:35 - 7:39Tieto praskliny môžu
mať hĺbku aj 60 metrov. -
7:39 - 7:40Lietadlo tu nedokáže pristáť,
-
7:40 - 7:44takže technicky bolo riziko najväčšie
-
7:44 - 7:48práve vtedy, keď šanca
na záchranu bola takmer nulová. -
7:48 - 7:52Južný pól sme dosiahli po 61 dňoch chôdze
-
7:52 - 7:55s jednodennou prestávkou pre zlé počasie,
-
7:55 - 7:57a, nerád to hovorím,
bolo to určité sklamanie. -
7:57 - 8:00Na južnom póle je stála americká základňa
-
8:00 - 8:03Amundsen-Scott South Pole Station.
-
8:03 - 8:05Majú tam pristávaciu plochu aj jedáleň,
-
8:05 - 8:06majú horúcu sprchu,
-
8:06 - 8:08poštu, obchod pre turistov
-
8:08 - 8:12a basketbalové ihrisko,
ktoré slúži aj ako kino. -
8:12 - 8:14Zmenilo sa to tam.
-
8:14 - 8:16A navyše sú tam celé kopy odpadu.
-
8:16 - 8:17Je síce úžasné,
-
8:17 - 8:23že človek dokáže žiť 365 dní v roku
-
8:23 - 8:26na hamburgeroch, horúcej sprche a filmoch,
-
8:26 - 8:29no zdá sa, že je z toho hŕba
prázdnych kartónových škatúľ. -
8:29 - 8:31Na tejto fotke vidíte
-
8:31 - 8:32niekoľko hektárov smetí,
-
8:32 - 8:35ktoré čakajú na odvoz.
-
8:35 - 8:39Ale na póle je aj naozajstná zemská os
-
8:39 - 8:42a my sme k nej prišli
po vlastných, bez pomoci, -
8:42 - 8:44podpory zvonka, najťažšou trasou,
-
8:44 - 8:461 500 kilometrov v rekordnom čase
-
8:46 - 8:48a ťahali sme najťažší náklad doposiaľ.
-
8:48 - 8:50A keby sme odtiaľ odleteli domov,
-
8:50 - 8:53čo by bolo nanajvýš rozumné,
-
8:53 - 8:55moje rozprávanie by v tomto okamihu
-
8:55 - 8:59skončilo nejako takto:
-
8:59 - 9:04Keď máte okolo seba tých správnych ľudí,
správne vybavenie a technológiu, -
9:04 - 9:07a keď máte dostatočnú vieru v seba
a dostatok odhodlania, -
9:07 - 9:11všetko je možné.
-
9:13 - 9:15Lenže my sme sa vydali späť
-
9:15 - 9:18a až teraz to začalo byť zaujímavé.
-
9:18 - 9:21Vysoko na Antarktickej náhornej plošine
-
9:21 - 9:25vo výške 3 000 metrov bolo veľmi veterno,
chladno a sucho a boli sme vyčerpaní. -
9:25 - 9:27Prešli sme vzdialenosť 35 maratónov
-
9:27 - 9:28a boli sme iba v polovici.
-
9:28 - 9:30Samozrejme, mali sme záchrannú sieť
-
9:30 - 9:32v podobe lietadiel, satelitných telefónov
-
9:32 - 9:37a 24-hodinových signálnych
zariadení, ktoré Scott nepoznal, -
9:37 - 9:38no pri pohľade späť,
-
9:38 - 9:40to, čo nám malo uľahčiť život,
-
9:40 - 9:42nám skôr umožnilo
-
9:42 - 9:46ísť naozaj na doraz,
-
9:46 - 9:50lavírovať na absolútnom okraji
našich ľudských možností. -
9:50 - 9:54Naozaj skvelý spôsob,
ako sa trápiť deň čo deň -
9:54 - 9:56až do vyčerpania a vyhladovania,
-
9:56 - 10:01pričom ťaháte sane plné jedla.
-
10:01 - 10:05Roky som písal sponzorom pekné reči
-
10:05 - 10:08o posúvaní limitov ľudskej vytrvalosti,
-
10:08 - 10:12ale v skutočnosti to tam
bolo naozaj strašidelné. -
10:12 - 10:14Kým sme sa dostali k pólu,
-
10:14 - 10:18zažili sme dva týždne nepretržitého
protivetra, a to nás spomalilo. -
10:18 - 10:20Preto sme potom niekoľko
dní jedli polovičné porcie. -
10:20 - 10:23Zásoby jedla v saniach boli obmedzené,
-
10:23 - 10:25tak sme sa snažili pokryť celú cestu tým,
-
10:25 - 10:29že sme znížili denný príjem
kalórií na polovicu. -
10:29 - 10:32Dôsledkom bola u oboch
prehlbujúca sa hypoglykémia, -
10:32 - 10:35hladina krvného cukru každý deň klesala
-
10:35 - 10:40a rástla citlivosť na extrémny chlad.
-
10:40 - 10:42Tarka ma jedného večera odfotil po tom,
-
10:42 - 10:44čo som takmer zamdlel kvôli hypotermii.
-
10:44 - 10:49Obaja sme boli viackrát podchladení.
Nič také som ešte nezažil. -
10:49 - 10:51Bolo to vskutku pokorujúce.
-
10:51 - 10:54Môžete si rovnako ako ja povedať,
-
10:54 - 10:57že ste typ osoby, ktorá z boja neuteká,
-
10:57 - 10:59že padnete s noblesou,
-
10:59 - 11:01no hypotermia vám aj tak nedá na výber.
-
11:01 - 11:04Stanete sa doslova neschopným.
-
11:04 - 11:07Ako také opité batoľa.
-
11:07 - 11:09Úbožiak.
-
11:09 - 11:13Pamätám si, chcel som
si len ľahnúť a skončiť. -
11:13 - 11:15Bol to ozaj veľmi zvláštny,
-
11:15 - 11:20a prekvapujúci pocit
byť takto veľmi oslabený. -
11:20 - 11:25A potom sa nám jedlo celkom minulo.
-
11:25 - 11:2875 kilometrov pred prvým
stanovišťom so zásobami -
11:28 - 11:30na spiatočnej ceste.
-
11:30 - 11:32Založili sme 10 stanovíšť.
-
11:32 - 11:34Doslova sme zahrabali
jedlo a palivo na návrat – -
11:34 - 11:38išlo o palivo do variča
na roztopenie snehu na vodu – -
11:38 - 11:43a bol som nútený rozhodnúť sa
a požiadať o zásobovací let, -
11:43 - 11:48lietadlo s jedlom na osem dní,
aby sme preklenuli toto okno. -
11:48 - 11:51Trvalo 12 hodín, kým doleteli
z druhého konca Antarktídy. -
11:51 - 11:55Privolať to lietadlo bolo jedno
z najťažších rozhodnutí v mojom živote. -
11:55 - 11:58S týmto bruchom teraz
asi vyzerám ako klamár. -
11:58 - 12:01Za uplynulé tri týždne
som pribral asi 13 kíl. -
12:01 - 12:04Ten veľký hlad sa mi ale
zvláštne podpísal na psychike, -
12:04 - 12:09lebo teraz vybielim každý
hotelový bufet v dosahu. -
12:09 - 12:11(smiech)
-
12:11 - 12:16Ale my sme boli skutočne
veľmi hladní a bolo to hrozné. -
12:16 - 12:19Ani na chvíľu som neľutoval,
že som zavolal o pomoc, -
12:19 - 12:21lebo tu teraz stojím živý
-
12:21 - 12:23a bez ujmy vám rozprávam tento príbeh.
-
12:23 - 12:28No takáto pomoc zvonku
nebola súčasťou plánu -
12:28 - 12:31a moje ego sa s tým stále nezmierilo.
-
12:31 - 12:34Toto bol môj najväčší sen v živote
-
12:34 - 12:36a takmer to bolo dokonalé.
-
12:37 - 12:39Cestou späť k pobrežiu
-
12:39 - 12:41sa naše mačky, tie špice na topánkach
-
12:41 - 12:44slúžiace na pohyb po ľade,
-
12:44 - 12:45dolámali hore na ľadovci.
-
12:45 - 12:47Ostávalo ešte 160 kilometrov zostupu
-
12:47 - 12:49po veľmi šmykľavom a tvrdom povrchu.
-
12:49 - 12:52Museli sme ich opravovať
skoro každú hodinu. -
12:52 - 12:54Pre lepšiu predstavu o tej vzdialenosti,
-
12:54 - 12:57toto je pohľad smerom k ústiu
Beardmorovho ľadovca. -
12:57 - 13:00Do priestoru na obzore
by sa vošiel celý Manhattan. -
13:00 - 13:03Je to 30 kilometrov medzi vrcholmi
Mount Hope a Mount Kiffin. -
13:03 - 13:10Nikde som sa necítil
taký malý ako v Antarktíde. -
13:10 - 13:12Keď sme zišli k ústiu ľadovca,
-
13:12 - 13:16zistili sme, že početné hlboké
trhliny zahalil čerstvý sneh. -
13:16 - 13:19Jeden zo Shackletonových mužov
opísal prechod takýmto terénom -
13:19 - 13:24ako chodenie po veľkej sklenenej
streche železničnej stanice. -
13:24 - 13:27Prepadli sme sa nespočetne veľa ráz,
-
13:27 - 13:31obvykle len lyžami alebo nohami.
-
13:31 - 13:33Niekedy to bolo až celkom pod pazuchy,
-
13:33 - 13:37ale, vďakabohu, nikdy nie hlbšie.
-
13:37 - 13:41A pred necelými piatimi
týždňami, po 105 dňoch, -
13:41 - 13:45sme prešli tou zvláštne
neprajnou cieľovou čiarou, -
13:45 - 13:48pobrežím Rossovho ostrova
na novozélandskej strane Antarktídy. -
13:48 - 13:50V popredí môžete vidieť ľad
-
13:50 - 13:53a potom drobivé skálie.
-
13:53 - 13:56Za nami leží neprerušená biela
stopa dlhá skoro 3 000 kilometrov. -
13:56 - 13:59Podnikli sme doteraz najdlhšiu
pešiu polárnu výpravu, -
13:59 - 14:03niečo, o čom som sníval desať rokov.
-
14:03 - 14:05Keď sa obzriem za seba,
-
14:05 - 14:08stále si stojím za všetkým,
-
14:08 - 14:09čo som roky hovoril
-
14:09 - 14:11o dôležitosti cieľov,
-
14:11 - 14:15odhodlania a sebadôvery,
-
14:15 - 14:20ale pripúšťam,
že som nepomyslel na to, čo sa stane, -
14:20 - 14:23keď človek dosiahne ten náročný cieľ,
-
14:23 - 14:27ktorému venoval väčšinu dospelého života.
-
14:27 - 14:30Skutočnosť je taká,
že ešte vždy premýšľam, čo s tým. -
14:30 - 14:34Ako vravím, napohľad veľmi nevidno,
že som niekde bol. -
14:34 - 14:35Pribral som 13 kíl.
-
14:35 - 14:39Mejkap asi zakrýva, že mám niekoľko
bledých jaziev po omrzlinách. -
14:39 - 14:42Na nose, na obidvoch lícach
tam, kde som mal okuliare, -
14:42 - 14:47ale vnútorne je zo mňa vskutku iný človek.
-
14:47 - 14:50Úprimne,
-
14:50 - 14:55Antarktída ma preverila
a pokorila tak hlboko, -
14:55 - 14:59že to asi nedokážem
nikdy vyjadriť slovami. -
14:59 - 15:03Mám čo robiť,
aby som si utriedil myšlienky. -
15:03 - 15:06To, že som teraz tu a rozprávam,
-
15:06 - 15:11je dôkazom, že všetci dokážeme veľké veci
-
15:11 - 15:13vďaka ctižiadosti, vášni,
-
15:13 - 15:15čírej tvrdohlavosti,
-
15:15 - 15:17neochote vzdať sa,
-
15:17 - 15:20a že keď ideme vytrvalo za svojím
snom, ako tu povedal Sting, -
15:20 - 15:23naozaj sa splní.
-
15:23 - 15:26Ale opakujem aj známe klišé, viete,
-
15:26 - 15:32že cesta je dôležitejšia než cieľ.
-
15:32 - 15:36Niečo na tom je.
-
15:36 - 15:38Čím viac som sa približoval k cieľu,
-
15:38 - 15:42k sutinovému, skalnatému
pobrežiu Rossovho ostrova, -
15:42 - 15:45tým viac som si uvedomoval
to najväčšie ponaučenie, -
15:45 - 15:49ktoré mi ťažký pochod dal:
-
15:49 - 15:53že šťastie nie je konečná méta,
-
15:53 - 15:55že pre nás ľudí
-
15:55 - 15:58nemusí byť dokonalosť,
o ktorej toľkí snívajú, -
15:58 - 16:02nikdy úplne dosiahnuteľná,
-
16:02 - 16:11a že pokiaľ necítime uspokojenie
dnes, tu a teraz, na ceste -
16:11 - 16:15uprostred neporiadku a námah, kde žijeme,
-
16:15 - 16:18v nedokonalosti,
v tom, čo sme nedokončili, -
16:18 - 16:21a v našich druhých pokusoch,
-
16:21 - 16:24že asi nebudeme spokojní nikdy.
-
16:24 - 16:28Veľa ľudí sa ma pýta: „A čo ďalej?“
-
16:28 - 16:35Teraz som spokojný. Dávam sa dokopy
a chodím po hotelových bufetoch. -
16:35 - 16:39Ale ako povedal komik Bob Hope,
-
16:39 - 16:41cítim veľkú pokoru,
-
16:41 - 16:45no myslím, že som silný charakter,
a prekonám to. (smiech) -
16:45 - 16:47Ďakujem.
-
16:47 - 16:51(potlesk)
- Title:
- Na južný pól a späť – najťažších 105 dní v mojom živote
- Speaker:
- Ben Saunders
- Description:
-
Polárnik Ben Saunders sa tento rok pokúsil o svoju najambicióznejšiu výpravu. Vydal sa dokončiť neúspešnú polárnu expedíciu kapitána Roberta Falcona Scotta z roku 1912 – štyri mesiace trvajúcu, 3 000 kilometrov dlhú cestu od okraja Antarktídy na južný pól a späť. Vo svojej prvej prednáške päť týždňov po zavŕšení svojho dobrodružstva ponúka Saunders neprikrášlený, pravdivý pohľad na túto „márnomyseľnú“ misiu, ktorá ho doviedla k najťažšiemu rozhodnutiu v živote.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:04
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Linda Magáthová accepted Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life | ||
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for To the South Pole and back — the hardest 105 days of my life |