Czarująca muzyka języka migowego
-
0:03 - 0:07Tłumaczka: Piano, "p"
to mój ulubiony symbol muzyczny. -
0:08 - 0:09Oznacza: grać cicho.
-
0:10 - 0:14Jeśli grając na jakimś instrumencie
zobaczysz na pięciolinii znak "p", -
0:14 - 0:16to znaczy, że masz grać ciszej.
-
0:16 - 0:18Dwa"p" oznaczają - jeszcze ciszej.
-
0:19 - 0:22Cztery "p" - bardzo, bardzo cicho.
-
0:26 - 0:30To jest mój wykres "p",
-
0:30 - 0:31który pokazuje,
-
0:31 - 0:36że nie ważne, ile tysięcy "p"
pojawi się na pięciolinii, -
0:36 - 0:38nigdy nie osiągniemy zupełnej ciszy.
-
0:38 - 0:41Oto moja definicja ciszy:
-
0:41 - 0:43bardzo zduszony dźwięk.
-
0:45 - 0:46Chciałabym opowiedzieć wam
-
0:46 - 0:50o historii ASL - Amerykańskiego
Języka Migowego -
0:50 - 0:51i trochę o mnie samej.
-
0:54 - 0:59Francuski język migowy
pojawił się w USA na początku XIX w. -
0:59 - 1:03Na przestrzeni czasu przenikał
się z lokalnym językiem migowym, -
1:03 - 1:07w końcu tworząc ASL, jaki znamy dziś.
-
1:07 - 1:10Jego historia ma więc około 200 lat.
-
1:12 - 1:14Od urodzenia jestem niesłysząca
-
1:15 - 1:19i nauczono mnie, że dźwięk
nie jest częścią mojego życia. -
1:21 - 1:22Uwierzyłam w to.
-
1:25 - 1:29Ale teraz już wiem, że to nieprawda.
-
1:29 - 1:32Dźwięk był w moim życiu od zawsze,
-
1:32 - 1:34myślałam o nim każdego dnia.
-
1:38 - 1:42Życie osboby niesłyszącej
w świecie dźwięków -
1:42 - 1:45jest jak życie w obcym kraju,
-
1:45 - 1:50według zasad, tradycji, zachowań i norm
-
1:50 - 1:51nie kwestionując ich.
-
2:01 - 2:04Jak mogę zrozumieć dźwięk?
-
2:06 - 2:09Obserwuję ludzi, ich
zachowanie i reakcje na dźwięki. -
2:11 - 2:14Ludzie są moimi głośnikami,
wzmacniają dla mnie dźwięk. -
2:14 - 2:16Uczę się od nich i naśladuję ich.
-
2:17 - 2:20Zrozumiałam też, że sama wydaję dźwięki
-
2:20 - 2:22i widzę, jak ludzie na nie reagują.
-
2:23 - 2:25Nauczyłam się na przykład:
-
2:25 - 2:27"Nie trzaskaj drzwiami!".
-
2:28 - 2:32"Nie szeleść paczką, kiedy jesz chipsy!".
-
2:32 - 2:33(Śmiech)
-
2:33 - 2:34"Nie bekaj,
-
2:34 - 2:35a podczas jedzenia
-
2:35 - 2:38nie zgrzytaj sztućcami po talerzu!".
-
2:38 - 2:41Wszystkie te rzeczy nazywam
dźwiękowym savoir-vivre. -
2:44 - 2:47Pewnie myślę o tym więcej,
-
2:47 - 2:49niż przeciętna słysząca osoba.
-
2:50 - 2:52Jestem na to bardzo wyczulona.
-
2:55 - 2:59Zawsze nerwowo czekam na to,
-
2:59 - 3:01jaką reakcję wywoła dźwięk.
-
3:01 - 3:03Stąd ten rysunek.
-
3:04 - 3:07TBD: do ustalenia.
-
3:08 - 3:10TBC: ciąg dalszy nastąpi.
-
3:11 - 3:13TBA: zostanie ogłoszone.
-
3:17 - 3:19Zauważcie, że na pięciolinii
-
3:19 - 3:21nie ma żadnych nut.
-
3:21 - 3:25To dlatego, że linie zawierają już dźwięk.
-
3:25 - 3:27To te delikatne plamy i rozmycia.
-
3:29 - 3:32W kulturze ludzi niesłyszących
ruch jest równoznaczny z dźwiękiem. -
3:38 - 3:40Oto znak oznaczający pięciolinię w ASL.
-
3:40 - 3:43Zwykle pięciolinia
składa się z pięciu linii. -
3:44 - 3:47Jednak miganie tego znaku
z kciukiem do góry -
3:47 - 3:48wydaje mi się nienaturalne.
-
3:48 - 3:51Dlatego na moich rysunkach
też są zawsze tylko cztery linie. -
3:53 - 3:57W 2008 roku pojechałam do Berlina
-
3:57 - 3:59na staż artystyczny.
-
4:00 - 4:03Wcześniej byłam malarką.
-
4:05 - 4:09Podczas tego lata odwiedzałam
różne muzea i galerie. -
4:09 - 4:11Kiedy je zwiedzałam, zauważyłam,
-
4:11 - 4:13że nie ma w nich wcale sztuk wizualnych.
-
4:15 - 4:20W tym czasie to dźwięk był modny.
To mnie uderzyło... -
4:20 - 4:22Żadnej sztuki wizualnej,
-
4:22 - 4:23wszędzie tylko dźwięk.
-
4:25 - 4:28Dźwięk wchodzi więc na teren mojej sztuki.
-
4:29 - 4:32Czy to mnie bardziej od niej oddzieli?
-
4:34 - 4:36Zdałam sobie sprawę,
że wcale nie musi tak być. -
4:37 - 4:38Przecież znam dźwięk.
-
4:38 - 4:40Wystarczająco, żeby wiedzieć,
-
4:40 - 4:44że nie doświadczamy go tylko przez uszy.
-
4:44 - 4:47Możemy go dotknąć,
-
4:47 - 4:49możemy go oglądać,
-
4:49 - 4:50możemy myśleć o nim jako idei.
-
4:53 - 4:56Postanowiłam więc przywrócić
sobie prawo do dźwięku -
4:56 - 4:58i włączyć go w moją sztukę.
-
5:01 - 5:05Wiedziałam, że muszę zapomnieć
wszystko, co wiedziałam o dźwięku, -
5:05 - 5:07oduczyć się tego.
-
5:09 - 5:11Zaczęłam tworzyć nowe dzieła.
-
5:13 - 5:16Kiedy pokazałam je społeczności artystów,
-
5:16 - 5:19byłam oszołomiona zainteresowaniem
i wsparciem, jakie otrzymałam. -
5:21 - 5:22Uświadomiłam sobie, że
-
5:24 - 5:27dźwięk jest jak pieniądze:
-
5:27 - 5:30daje władzę i kontrolę.
-
5:30 - 5:32Jest społeczną walutą.
-
5:36 - 5:40Podświadomie byłam przekonana,
że dźwięk to wasza sprawa, -
5:40 - 5:41ludzi słyszących.
-
5:44 - 5:46Jest on na tyle potężną siłą,
-
5:47 - 5:50że może albo zupełnie pozbawić
mnie i moją sztukę znaczenia, -
5:50 - 5:52albo dodać mi siły.
-
5:53 - 5:55Wybrałam to drugie wyjście.
-
5:57 - 6:00Wokół języka mówionego
tworzy się gigantyczna kultura. -
6:01 - 6:06Według społeczeństwa skoro
nie używam swojego głosu dosłownie, -
6:07 - 6:10to tak, jakbym w ogóle go nie miała.
-
6:13 - 6:17Dlatego współpracuję z ludźmi,
którzy traktują mnie jak równą sobie -
6:17 - 6:18i stają się moim głosem.
-
6:21 - 6:25W ten sposób mogę sobie
zapewnić pozycję w społeczeństwie. -
6:25 - 6:27Zatem w szkole, w pracy, w urzędach
-
6:27 - 6:30współpracuję z tłumaczami języka migowego.
-
6:31 - 6:34Ich głos staje się moim
głosem. Moją tożsamością. -
6:36 - 6:38Sprawiają, że mogę być słyszana.
-
6:42 - 6:47Ich głosy mają wartość, są walutą.
-
6:52 - 6:55Jak na ironię, pożyczając sobie ich głosy
-
6:55 - 6:58dysponuję pewną formą tymczasowej waluty.
-
6:58 - 7:01To trochę jak zaciągnięcie
wysoko oprocentowanej pożyczki. -
7:06 - 7:08Myślę, że jeśli zerwałabym te kontakty,
-
7:08 - 7:11wszyscy by o mnie zapomnieli
-
7:11 - 7:13i nie mogłabym utrzymać
żadnej społecznej waluty. -
7:17 - 7:20Dźwięk stał się więc moim
nowym sposobem wyrazu, -
7:20 - 7:22który przeniósł mnie w świat muzyki.
-
7:23 - 7:27Zaskoczyło mnie, jak bardzo muzyka
podobna jest do języka migowego. -
7:29 - 7:31Na przykład:
-
7:31 - 7:33nuta
-
7:33 - 7:36nie może być w pełni
uchwycona i wyrażona na papierze. -
7:37 - 7:40Podobnie jest z językiem migowym.
-
7:42 - 7:44Mają ogromny potencjał przestrzenny
-
7:44 - 7:46i są fleksyjne,
-
7:50 - 7:52to znaczy, że niewielkie zmiany
-
7:52 - 7:57mogą mieć wpływ na znaczenie
zarówno znaków, jak i dźwięków. -
8:00 - 8:02Chciałabym opowiedzieć wam
o metaforze pianina, -
8:02 - 8:05żeby lepiej zilustrować
jak działa język migowy. -
8:05 - 8:07Wyobraźcie sobie pianino.
-
8:08 - 8:12ASL składa się z wielu
zasad gramatycznych. -
8:13 - 8:17Jeśli każdą z tych zasad przypiszemy
do jednego palca grającego na pianinie, -
8:17 - 8:22np: wyraz twarzy, ruchy ciała,
-
8:22 - 8:26prędkość, kształt dłoni itp.,
-
8:26 - 8:28jak kiedy gramy na pianinie...
-
8:28 - 8:30Angielski jest językiem linearnym,
-
8:30 - 8:33to jakby naciskać jeden
klawisz po drugim - po kolei. -
8:33 - 8:36ASL jest za to jak akord:
-
8:36 - 8:40wszystkie 10 palców
musi grać jednocześnie, -
8:40 - 8:43żeby jasno wyrazić znaczenie idei.
-
8:46 - 8:50Jeśli choć jeden klawisz zmieni akord,
-
8:50 - 8:52otrzymamy zupełnie inne znaczenie.
-
8:52 - 8:56To samo odnosi się do muzyki:
jej tonacji, brzmienia, głośności. -
9:01 - 9:04Zmieniając poszczególne
parametry gramatyczne ASL -
9:04 - 9:06można wyrażać różne znaczenia.
-
9:06 - 9:08Na przykład znak "patrzeć na".
-
9:08 - 9:10To znak oznaczający "patrzeć na".
-
9:13 - 9:14Patrzę na was.
-
9:16 - 9:17Gapię się na was.
-
9:17 - 9:18(Śmiech)
-
9:20 - 9:21Mhm.
-
9:21 - 9:22(Śmiech)
-
9:24 - 9:26Ups, macie mnie.
-
9:26 - 9:28(Śmiech)
-
9:30 - 9:31Ups.
-
9:34 - 9:35Na co się tak patrzysz?
-
9:37 - 9:39Och, przestań.
-
9:39 - 9:40(Śmiech)
-
9:40 - 9:42Pomyślałam więc:
-
9:42 - 9:45"A gdyby tak spojrzeć na
ASL przez pryzmat muzyki?". -
9:45 - 9:48Gdybym stworzyła znak
i powtarzała go w kółko, -
9:48 - 9:51mógłby się stać wizualną muzyką.
-
9:52 - 9:56Na przykład znak oznaczający "dzień".
-
9:56 - 9:58Słońce wstaje i zachodzi.
-
10:00 - 10:02To jest "cały dzień".
-
10:04 - 10:08Jeśli go powtórzę i wykonam wolniej,
-
10:08 - 10:10to wygląda jak fragment muzyki.
-
10:12 - 10:14Cały... dzień.
-
10:15 - 10:19To samo można
zrobić ze znakiem "cała noc". -
10:22 - 10:23"Cała noc".
-
10:24 - 10:27Oto "cała noc" jako rysunek.
-
10:31 - 10:34Zaczęłam myśleć o trzech różnych
wyrażeniach związanych z nocą: -
10:38 - 10:39"wczorajsza noc",
-
10:41 - 10:42"całonocny",
-
10:46 - 10:48(Śpiewa) "all night long".
-
10:48 - 10:51(Śmiech)
-
10:56 - 10:59Czuję, że ostatnie jest
bardziej melodyjne niż pozostałe. -
10:59 - 11:00(Śmiech)
-
11:01 - 11:04To jest ilustracja tego, jak czas
wyrażany jest w ASL -
11:04 - 11:09i jak odległość od twojego
ciała wyraża zmiany w czasie. -
11:09 - 11:11Na przykład
-
11:11 - 11:14dłoń to 1 godzina, 2 dłonie - 2 godziny.
-
11:14 - 11:17Czas teraźniejszy dzieje się
najbliżej ciała i z przodu, -
11:17 - 11:20przyszłość - z przodu,
a przeszłość - ku tyłowi. -
11:24 - 11:27To, na przykład, znaczy "dawno".
-
11:28 - 11:29To: "przeszły",
-
11:33 - 11:34"już nie",
-
11:34 - 11:36a to, mój ulubiony znak,
-
11:36 - 11:39trochę romantyczny i bardzo ekspresyjny:
-
11:39 - 11:41"dawno, dawno temu".
-
11:41 - 11:42(Śmiech)
-
11:46 - 11:49Takt parzysty, w angielskim "wspólny czas"
to termin muzyczny, -
11:50 - 11:54na oznaczenie metrum na cztery czwarte.
-
11:56 - 11:57Ale kiedy ja widzę to słowo,
-
11:57 - 12:01od razu kojarzy mi się
z wyrażeniem "w tym samym czasie". -
12:02 - 12:05Zobaczcie - RH: prawa ręka, LH: lewa ręka.
-
12:06 - 12:082 pięciolinie: na wysokości
twarzy i klatki piersiowej. -
12:08 - 12:09[Twarz: RH, pięść]
-
12:09 - 12:11[Takt parzysty]
-
12:11 - 12:12[Klatka: LH, otwarta pięść]
-
12:14 - 12:17Pokażę wam teraz gest "otwarta pięść".
-
12:19 - 12:21Możecie go zrobić razem ze mną?
-
12:22 - 12:23Podnieście ręce do góry.
-
12:27 - 12:29Teraz dwie dłonie, przed twarzą
i przed klatką piersiową, -
12:29 - 12:32tak jak "takt parzysty"
albo "w tym samym czasie". -
12:36 - 12:37Ok, super.
-
12:37 - 12:40To znaczy "zakochać się"
w międzynarodowym języku migowym. -
12:40 - 12:42(Śmiech)
-
12:42 - 12:44Międzynarodowy język migowy, jak nuty,
-
12:44 - 12:47to wizualny sposób komunikacji
-
12:47 - 12:49między kulturami i językami
migowymi na całym świecie. -
12:50 - 12:52Chcę wam pokazać kolejny znak.
-
12:52 - 12:54Powtarzajcie za mną.
-
12:59 - 13:00A teraz tak.
-
13:05 - 13:08To znaczy "kolonizacja" w ASL.
-
13:08 - 13:09(Śmiech)
-
13:11 - 13:13I jeszcze jeden.
-
13:13 - 13:14Powtarzajcie za mną.
-
13:19 - 13:20I jeszcze raz.
-
13:25 - 13:27To znaczy "oświecenie" w ASL.
-
13:28 - 13:29Powtórzmy razem wszystkie trzy.
-
13:32 - 13:33"Zakochać się",
-
13:34 - 13:35"kolonizacja",
-
13:36 - 13:37"oświecenie".
-
13:39 - 13:40Świetnie wam poszło.
-
13:40 - 13:41(Śmiech)
-
13:41 - 13:43Widzicie, jak podobne
są do siebie te znaki? -
13:43 - 13:46Migamy je przed twarzą i klatką piersiową,
-
13:46 - 13:48ale mają zupełnie inne znaczenia.
-
13:48 - 13:51ASL jest żywym organizmem
i ciągle się rozwija, -
13:51 - 13:52zupełnie jak muzyka.
-
13:54 - 13:59Ale w dzisiejszym,
skupionym na dźwięku świecie, -
14:00 - 14:03ASL, który nie używa dźwięków,
-
14:03 - 14:06nie jest społeczną walutą.
-
14:07 - 14:12Musimy się zastanowić nad
tym, czym jest społeczna waluta, -
14:12 - 14:16żeby pozwolić językowi migowemu
rozwinąć własną wartość, -
14:16 - 14:17nawet bez dźwięku.
-
14:18 - 14:23Myślę, że to może być krok
ku bardziej otwartemu społeczeństwu. -
14:26 - 14:28Może ludzie zrozumieją,
-
14:28 - 14:32że nie muszą być głusi,
żeby uczyć się języka migowego, -
14:32 - 14:34tak jak nie muszą słyszeć,
żeby rozumieć muzykę. -
14:37 - 14:40Język migowy jest wielkim skarbem
-
14:40 - 14:42i chciałabym, żebyście
wszyscy mogli go odkryć. -
14:42 - 14:43Zapraszam was:
-
14:43 - 14:45otwórzcie uszy,
-
14:45 - 14:47otwórzcie oczy,
-
14:47 - 14:49wejdźcie w naszą kulturę
-
14:49 - 14:51i doświadczcie naszego wizualnego języka.
-
14:51 - 14:53I kto wie,
-
14:53 - 14:55może się w nas zakochacie.
-
14:55 - 14:57(Brawa)
-
14:57 - 14:58Dziękuję.
-
14:59 - 15:00Denise Kahler-Braaten: To ja.
-
15:01 - 15:04(Brawa)
- Title:
- Czarująca muzyka języka migowego
- Speaker:
- Christine Sun Kim
- Description:
-
Christine Sun Kim jest artystką, która urodziła się jako osoba niesłysząca. Nauczono ją tego, że dźwięk nie jest jej częścią jej życia, że należy do ludzi słyszących. Dzięki swojej sztuce odkryła podobieństwa między amerykańskim językiem migowym a muzyką i zdała sobie sprawę z tego, że dźwięku można doświadczać nie tylko za pomocą słuchu. Można go czuć, widzieć, odkrywać jako ideę. W swojej prelekcji w urzekający sposób zaprasza nas do otwarcia oczu i uszu i doświadczenia bogactwa języka migowego.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
TED Translators admin approved Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Kacper Borowiecki accepted Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Kacper Borowiecki edited Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ludwika Piłat edited Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ludwika Piłat edited Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Kacper Borowiecki declined Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Kacper Borowiecki edited Polish subtitles for Christine Sun Kim | ||
Kacper Borowiecki edited Polish subtitles for Christine Sun Kim |