La musique enchanteresse de la langue des signes
-
0:03 - 0:07Interprète : Piano, « p »,
est mon symbole musical préféré. -
0:08 - 0:09Il signifie jouer doucement.
-
0:10 - 0:14Si vous jouez d'un instrument
et remarquez un « p » sur la partition, -
0:14 - 0:16vous devez jouer plus doucement.
-
0:16 - 0:18Deux p : encore plus doucement.
-
0:19 - 0:22Quatre p : extrêmement doucement.
-
0:26 - 0:30Voici ma représentation
d'un arbre p, -
0:30 - 0:31qui démontre
-
0:31 - 0:36que peu importe les milliers de p
qu'il pourrait y avoir, -
0:36 - 0:38vous n'aurez jamais
le silence complet. -
0:38 - 0:41C'est ma définition actuelle du silence :
-
0:41 - 0:43un son très obscur.
-
0:45 - 0:46J'aimerais partager
-
0:46 - 0:50un peu de l'histoire de la langue
des signes américaine (LSA) -
0:50 - 0:51et un peu de ma propre histoire.
-
0:54 - 0:59La langue des signes française est arrivée
en Amérique au début du XIXème siècle, -
0:59 - 1:03et, le temps passant,
se mélangeant avec les signes locaux, -
1:03 - 1:07elle a évolué en la langue
aujourd'hui appelée LSA. -
1:07 - 1:10Elle a donc une histoire
d'environ 200 ans. -
1:12 - 1:14Je suis née sourde,
-
1:15 - 1:19et on m'a appris à croire que le son
ne faisait pas partie de ma vie. -
1:21 - 1:22Et j'ai cru que c'était vrai.
-
1:25 - 1:29Pourtant, je réalise maintenant
que ce n'était pas du tout le cas. -
1:29 - 1:32Le son faisait partie de ma vie,
-
1:32 - 1:34vraiment, dans mon esprit, chaque jour.
-
1:38 - 1:42En tant que personne sourde vivant
dans un monde de sons, -
1:42 - 1:45c'est comme si je vivais
dans un pays étranger, -
1:45 - 1:50suivant aveuglément ses règles,
coutumes, comportements et normes -
1:50 - 1:51sans jamais les questionner.
-
2:01 - 2:04Alors, comment se fait-il
que je comprenne le son ? -
2:06 - 2:09Je regarde le comportement des gens
et leur réponse au son. -
2:11 - 2:14Vous êtes comme mes haut-parleurs :
vous amplifiez le son. -
2:14 - 2:16J'apprends et reproduis ce comportement.
-
2:17 - 2:20En même temps,
j'ai appris que je créais du son, -
2:20 - 2:22j'ai vu comment les gens me répondaient.
-
2:23 - 2:24J'ai ainsi appris, par exemple :
-
2:24 - 2:27« Ne claque pas la porte ! »
-
2:28 - 2:32« Ne fais pas trop de bruit
en mangeant des chips ! » -
2:32 - 2:33(Rires)
-
2:33 - 2:34« Ne rote pas
-
2:34 - 2:35et, quand tu manges,
-
2:35 - 2:38ne fais pas racler
tes couverts sur l'assiette. » -
2:38 - 2:41Toutes ces choses, je les appelle
« étiquettes sonores ». -
2:44 - 2:46Je pense peut-être aux étiquettes sonores
-
2:46 - 2:49plus que la moyenne des entendants.
-
2:50 - 2:52Je suis très attentive au son.
-
2:55 - 2:59Et j'attends toujours,
avec une anticipation impatiente, -
2:59 - 3:01le son, ce qui se passera ensuite.
-
3:01 - 3:03D'où ce schéma.
-
3:04 - 3:07TBD : à décider.
-
3:08 - 3:10TBC : à suivre.
-
3:11 - 3:13TBA : à annoncer.
-
3:17 - 3:19Notez la portée --
-
3:19 - 3:21il n'y a pas de notes dans les lignes.
-
3:21 - 3:25C'est parce que les lignes
contiennent déjà le son, -
3:25 - 3:27à travers les bavures
et les irrégularités. -
3:29 - 3:32Dans la culture sourde,
le mouvement est équivalent au son. -
3:38 - 3:40Voici un signe pour « partition » en LSA.
-
3:40 - 3:43Une partition classique a cinq lignes.
-
3:44 - 3:47Mais pour moi, faire le signe
avec mon pouce placé ainsi -
3:47 - 3:48n'est pas naturel.
-
3:48 - 3:51C'est pourquoi dans mes dessins,
je me limite à 4 lignes sur le papier. -
3:53 - 3:57En 2008, j'ai eu la chance
de voyager à Berlin, -
3:57 - 3:59pour une résidence artistique.
-
4:00 - 4:03Avant cela,
je travaillais comme peintre. -
4:05 - 4:09Cet été-là, j'ai visité
plusieurs musées et galeries, -
4:09 - 4:11et je suis allée d'un endroit à l'autre,
-
4:11 - 4:13j'ai noté qu'il n'y avait pas
d'art visuel. -
4:15 - 4:20A cette époque, le son était à la mode,
cela m'a frappée... -
4:20 - 4:22il n'y avait pas d'art visuel,
-
4:22 - 4:23tout était auditif.
-
4:25 - 4:28Le son est entré
dans mon territoire artistique. -
4:29 - 4:32Cela va-t-il m'éloigner de l'art ?
-
4:34 - 4:36J'ai réalisé que
ça ne serait pas du tout le cas. -
4:37 - 4:38En fait, je connais le son.
-
4:38 - 4:40Je le connais si bien
-
4:40 - 4:44qu'il n'a pas à être uniquement
expérimenté par les oreilles. -
4:44 - 4:47Il peut être senti tactilement,
-
4:47 - 4:49expérimenté visuellement
-
4:49 - 4:50ou même en tant qu'idée.
-
4:53 - 4:56J'ai donc décidé de reprendre
possession du son -
4:56 - 4:58et de le mettre en pratique
dans mon art. -
5:01 - 5:05Et tout ce qu'on m'avait appris
concernant le son, -
5:05 - 5:07j'ai décidé de l'oublier
et de le désapprendre. -
5:09 - 5:11J'ai commencé à créer
une nouvelle œuvre. -
5:13 - 5:16Et quand je l'ai présentée
à la communauté artistique, -
5:16 - 5:19j'ai été submergée par la quantité
de soutien et d'attention que j'ai reçue. -
5:21 - 5:22J'ai réalisé :
-
5:24 - 5:27le son est comme l'argent,
-
5:27 - 5:30le pouvoir, le contrôle --
-
5:30 - 5:32la monnaie sociale.
-
5:36 - 5:40Au fond de mon esprit, j'ai toujours
senti que le son était à vous, -
5:40 - 5:41les personnes entendantes.
-
5:44 - 5:46Et le son est si puissant
-
5:47 - 5:50qu'il peut soit nous affaiblir,
mon art et moi, -
5:50 - 5:52soit me renforcer, moi.
-
5:53 - 5:55J'ai choisi d'être renforcée.
-
5:57 - 6:00Il y a une grande culture
autour du langage verbal. -
6:01 - 6:06Et puisque je n'utilise pas ma voix
pour communiquer, -
6:07 - 6:10aux yeux de la société, c'est comme si
je n'avais pas de voix du tout. -
6:13 - 6:17J'ai dû travailler avec des personnes
qui m'ont acceptée comme leur égale -
6:17 - 6:18et qui sont devenues ma voix.
-
6:21 - 6:25Et de cette façon, je peux maintenir
mon importance dans la société actuelle. -
6:25 - 6:27À l'école, au travail,
dans les administrations, -
6:27 - 6:30je travaille avec beaucoup
d'interprètes LSA. -
6:31 - 6:34Et leurs voix deviennent
ma voix et mon identité. -
6:36 - 6:38Ils m'aident à être entendue.
-
6:42 - 6:47Et leurs voix ont une valeur
et sont une monnaie. -
6:52 - 6:55Ironiquement, en empruntant leurs voix,
-
6:55 - 6:58je peux maintenir une forme
temporaire de monnaie, -
6:58 - 7:01comme prendre un emprunt
avec un très fort taux d'intérêt. -
7:06 - 7:08Si je ne continuais pas cette pratique,
-
7:08 - 7:11je pense que je tomberais juste
dans l'oubli, -
7:11 - 7:13que je n'aurais aucune
forme de monnaie sociale. -
7:17 - 7:20Avec le son en tant que
nouveau moyen artistique, -
7:20 - 7:22j'ai plongé dans le monde musical.
-
7:23 - 7:27Et j'ai été surprise de voir les
similitudes entre la musique et la LSA. -
7:29 - 7:31Par exemple,
-
7:31 - 7:33une note de musique
-
7:33 - 7:36ne peut pas être totalement captée
et exprimée sur le papier. -
7:37 - 7:40Et la même chose est vraie
pour le concept de la LSA. -
7:42 - 7:46Elles sont toutes les deux
très spatiales et courbées -- -
7:50 - 7:52ce qui veut dire que
des changements subtils -
7:52 - 7:55peuvent affecter toute la signification
-
7:55 - 7:57des signes et des sons.
-
8:00 - 8:02Partageons la métaphore du piano,
-
8:02 - 8:05pour que vous compreniez mieux
comment fonctionne la LSA. -
8:05 - 8:07Donc, visualisons un piano.
-
8:08 - 8:12La LSA est divisée en beaucoup
de différentes règles grammaticales. -
8:13 - 8:17Si vous attribuez un paramètre différent
à chaque doigt quand vous jouez du piano - -
8:17 - 8:22comme l'expression faciale,
le mouvement du corps, -
8:22 - 8:26la vitesse, la forme de la main, etc...
-
8:26 - 8:28quand vous jouez du piano -
-
8:28 - 8:30l'anglais est une langue linéaire,
-
8:30 - 8:33comme si une seule touche
est pressée à la fois. -
8:33 - 8:36Toutefois, la LSA est plus
comme un accord -- -
8:36 - 8:40les 10 doigts doivent
intervenir en même temps -
8:40 - 8:43pour exprimer clairement
un concept ou une idée en LSA. -
8:46 - 8:50Si une seule de ces touches
change l'accord, -
8:50 - 8:52cela créerait un sens
complètement différent. -
8:52 - 8:56La même chose s'applique à la musique
en termes de hauteur, timbre et volume. -
9:01 - 9:04En LSA, en jouant avec ces différents
paramètres grammaticaux, -
9:04 - 9:06vous exprimez différentes idées.
-
9:06 - 9:08Par exemple, prenez le signe
REGARDER. -
9:08 - 9:10Voici le signe REGARDER.
-
9:13 - 9:14Je vous regarde.
-
9:16 - 9:17Je vous observe.
-
9:17 - 9:19(Rires)
-
9:21 - 9:22(Rires)
-
9:24 - 9:26Oh -- détecté.
-
9:26 - 9:28(Rires)
-
9:30 - 9:31Oh, oh.
-
9:34 - 9:35Qu'est-ce que vous regardez ?
-
9:37 - 9:39Eh, arrêtez.
-
9:39 - 9:40(Rires)
-
9:40 - 9:42Et j'ai alors pensé :
-
9:42 - 9:45« Et si j'observais la LSA
avec un œil musical ? » -
9:45 - 9:48Si je devais créer un signe et
le répéter encore et encore, -
9:48 - 9:51il pourrait devenir une forme
de musique visuelle. -
9:52 - 9:56Par exemple, voici le signe pour JOUR,
-
9:56 - 9:58quand le soleil se lève et se couche.
-
10:00 - 10:02Voici TOUTE LA JOURNEE.
-
10:04 - 10:08Si je le répétais et
que je le ralentissais -
10:08 - 10:10visuellement, ça ressemble
à de la musique. -
10:12 - 10:14TOUTE... LA JOURNEE.
-
10:15 - 10:19Je pense que c'est aussi vrai
pour TOUTE LA NUIT. -
10:22 - 10:23TOUTE LA NUIT.
-
10:24 - 10:27Voici TOUTE LA NUIT,
représentée sur ce dessin. -
10:31 - 10:34Et ça m'a conduite à penser à trois
différents types de nuits : -
10:38 - 10:39LA NUIT DERNIERE,
-
10:41 - 10:42D'UN JOUR A L'AUTRE,
-
10:46 - 10:48(chante) TOUTE LA NUIT
-
10:48 - 10:51(Rires)
-
10:56 - 10:59Je pense que le troisième est beaucoup
plus musical que les 2 autres. -
10:59 - 11:00(Rires)
-
11:01 - 11:04Ceci représente comment le temps
est exprimé en LSA -
11:04 - 11:09et comment la distance de votre corps
peut exprimer les changements de durée. -
11:09 - 11:11Par exemple,
-
11:11 - 11:141h c'est une main,
2h c'est deux mains, -
11:14 - 11:17le présent se passe au plus près
et devant le corps, -
11:17 - 11:20le futur est devant le corps
et le passé est dans votre dos. -
11:24 - 11:27Donc, le premier exemple est
IL Y A LONGTEMPS. -
11:28 - 11:29Puis PASSE.,
-
11:33 - 11:34HABITUE,
-
11:34 - 11:36et le dernier, mon préféré,
-
11:36 - 11:39avec la notion très romantique
et théâtrale qui va avec, -
11:39 - 11:41IL ÉTAIT UNE FOIS.
-
11:41 - 11:42(Rires)
-
11:46 - 11:49LE TEMPS COMMUN
-
11:49 - 11:50est un terme musical
-
11:50 - 11:54avec une signature temporelle
spécifique de 4 temps par mesure. -
11:56 - 11:57Mais avec l'expression TEMPS COMMUN,
-
11:57 - 12:01ce qui me vient automatiquement à l'esprit
c'est AU MÊME MOMENT. -
12:02 - 12:05Donc regardez :
RH : main droite, LH : main gauche. -
12:06 - 12:08Nous avons le matériel
dans la tête et la poitrine. -
12:08 - 12:09[Tête: RH, Griffe éclat]
-
12:09 - 12:11[Temps commun]
-
12:11 - 12:12[Poitrine: LH, Griffe éclat]
-
12:14 - 12:17Je vais maintenant vous montrer
un signe appelé « griffe éclat ». -
12:19 - 12:21Pouvez-vous le faire avec moi ?
-
12:22 - 12:23Tous, main en l'air.
-
12:27 - 12:29Maintenant faisons-le
sur la tête et la poitrine, -
12:29 - 12:32comme « temps commun »
ou en même temps. -
12:36 - 12:37Oui, c'est ça.
-
12:37 - 12:40Ça veut dire « tomber amoureux »
en langue internationale. -
12:40 - 12:42(Rires)
-
12:42 - 12:44À noter que la langue internationale
-
12:44 - 12:47est un outil visuel
pour aider à communiquer -
12:47 - 12:49entre les cultures et les langues
des signes du monde. -
12:50 - 12:52Le deuxième que j'aimerais
montrer est -- -
12:52 - 12:54faites-le encore avec moi.
-
12:59 - 13:00Et maintenant, celui-là.
-
13:05 - 13:08C'est « colonisation » en LSA.
-
13:08 - 13:09(Rires)
-
13:11 - 13:13Maintenant, le troisième :
-
13:13 - 13:14faites-le encore avec moi.
-
13:19 - 13:20Et encore.
-
13:25 - 13:27C'est « illumination » en LSA.
-
13:28 - 13:29Donc, faisons les 3 ensemble.
-
13:32 - 13:33« Tomber amoureux »,
-
13:34 - 13:35« colonisation »,
-
13:36 - 13:37et « illumination ».
-
13:39 - 13:40Bien joué, tout le monde.
-
13:40 - 13:41(Rires)
-
13:41 - 13:43Vous avez vu, ces signes
sont très similaires, -
13:43 - 13:46ils ont lieu dans la tête et la poitrine,
-
13:46 - 13:48mais ils portent des messages
assez différents. -
13:48 - 13:51C'est donc étonnant de voir comment
la LSA est vivante et riche, -
13:51 - 13:52tout comme la musique.
-
13:54 - 13:57Cependant, à l'heure actuelle,
-
13:57 - 14:00nous vivons dans un monde
audio-centré. -
14:00 - 14:03Et juste parce que la LSA
n'émet pas de son, -
14:03 - 14:06automatiquement, elle n'est pas
une monnaie sociale. -
14:07 - 14:12Nous devons penser plus intensément
à ce qui définit une monnaie sociale -
14:12 - 14:16et permettre à la LSA de développer
sa propre valeur monétaire -- -
14:16 - 14:17sans son.
-
14:18 - 14:23Ce pourrait être une étape pour conduire
à une société plus inclusive. -
14:26 - 14:28Et peut-être que les gens comprendront
-
14:28 - 14:32que vous n'avez pas besoin d'être
sourd pour apprendre la LSA, -
14:32 - 14:34ni besoin d'entendre
pour apprendre la musique. -
14:37 - 14:40La LSA est un si grand trésor
-
14:40 - 14:42que je voudrais que vous ayez
la même expérience. -
14:42 - 14:45Et j'aimerais vous inviter
à ouvrir les oreilles, -
14:45 - 14:47à ouvrir les yeux,
-
14:47 - 14:49à participer à notre culture
-
14:49 - 14:51à expérimenter
notre langage visuel. -
14:51 - 14:53Et on ne sait jamais,
-
14:53 - 14:55vous pourriez être
sous notre charme. -
14:55 - 14:57(Applaudissements)
-
14:57 - 14:58Merci.
-
14:59 - 15:00Denise Kahler-Braaten : Hey, c'est moi.
-
15:00 - 15:04(Applaudissements)
- Title:
- La musique enchanteresse de la langue des signes
- Speaker:
- Christine Sun Kim
- Description:
-
L'artiste Christine Sun Kim est née sourde, et on l'a conduite à croire que les sons ne faisaient pas partie de sa vie, que c'était quelque chose appartenant aux gens qui entendent. A travers son art, elle a découvert des similitudes entre la langue des signes américaine et la musique, et elle a pris conscience que le son ne se comprend pas que par les oreilles - il peut être ressenti, vu et expérimenté comme une idée. Dans cette conférence attendrissante, elle nous invite à ouvrir nos yeux et nos oreilles et à participer au riche trésor du langage visuel.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
eric vautier edited French subtitles for Christine Sun Kim | ||
eric vautier approved French subtitles for Christine Sun Kim | ||
eric vautier edited French subtitles for Christine Sun Kim | ||
eric vautier edited French subtitles for Christine Sun Kim | ||
eric vautier edited French subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ana Milena Ladino Rojas accepted French subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ana Milena Ladino Rojas edited French subtitles for Christine Sun Kim | ||
Ana Milena Ladino Rojas edited French subtitles for Christine Sun Kim |