Zašto genetska istraživanja moraju biti raznovrsnija
-
0:01 - 0:02Kao malom dečaku sa Havaja,
-
0:02 - 0:05moja mama i tetka
su mi uvek pričale priče o Kalaupapi - -
0:05 - 0:07havajskoj leproznoj koloniji
-
0:07 - 0:09okruženoj najvišim
morskim stenama na svetu - -
0:09 - 0:11i o Ocu Dejmijanu,
-
0:11 - 0:15belgijskom misionaru koji je dao život
za havajsku zajednicu. -
0:15 - 0:18Kao mlada bolničarka, moja tetka
je obučavala monahinje koje su se starale -
0:18 - 0:21o preostalim obolelim od lepre
skoro 100 godina -
0:21 - 0:23nakon što je Otac Dejmijan
umro od lepre. -
0:25 - 0:26Sećam se priča koje je pričala
-
0:26 - 0:29o putovanju uzbrdo i nizbrdo
po stenovitim stazama na mazgi, -
0:29 - 0:32dok je moj ujak svirao
njene omiljene hula pesme na ukuleleu -
0:32 - 0:34sve do Kalaupape.
-
0:35 - 0:36Vidite, kao dečaka,
-
0:36 - 0:38uvek me je zanimalo nekoliko stvari.
-
0:39 - 0:44Prva je to zašto je belgijski misionar
odabrao da živi u potpunoj izolaciji -
0:44 - 0:44u Kalaupapi,
-
0:45 - 0:47znajući da će neizbežno
doći u kontakt sa leprom -
0:47 - 0:50iz zajednice ljudi
kojima je nastojao da pomogne. -
0:50 - 0:53Kao drugo,
-
0:53 - 0:55odakle potiče bakterija lepre
-
0:55 - 0:57i zašto su Kanaka Maoli,
-
0:57 - 0:59domorodački narod sa Havaja,
-
0:59 - 1:03tako podložni razvijanju lepre,
ili „mai pake“? -
1:04 - 1:05To me je zainteresovalo
-
1:05 - 1:08za ono što nas Havajce čini jedinstvenim,
-
1:08 - 1:09naime, za naš genetski sastav.
-
1:11 - 1:13Ipak, tek sam u srednjoj školi,
-
1:13 - 1:14kroz „Projekat ljudskog genoma“,
-
1:14 - 1:17shvatio da nisam sam
-
1:17 - 1:20u pokušajima da povežem
naše jedinstveno genetsko nasleđe -
1:20 - 1:23sa našim potencijalnim zdravljem,
blagostanjem i bolestima. -
1:24 - 1:25Vidite,
-
1:25 - 1:27projekat od 2,7 milijardi dolara
-
1:27 - 1:31obećao je eru medicine
koja predviđa i štiti -
1:31 - 1:34na osnovu našeg jedinstvenog
genetskog sastava. -
1:34 - 1:36Stoga mi je uvek delovalo očigledno da,
-
1:36 - 1:38da bismo ostvarili taj san,
-
1:38 - 1:42moramo da sekvenciramo
raznovrsne grupe ljudi -
1:42 - 1:46kako bismo obezbedili celokupni spektar
genetskih varijacija ljudi na planeti. -
1:46 - 1:49Iz tog razloga me, 10 godina kasnije,
-
1:49 - 1:51i dalje šokira
-
1:51 - 1:54to što znam da je 96 posto
istraživanja genoma -
1:54 - 1:57koja vezuju zajedničke genetske varijacije
sa određenim bolestima -
1:57 - 2:01fokusirano isključivo na pojedince
sa evropskim poreklom. -
2:02 - 2:03Ne treba vam doktorat
-
2:03 - 2:07da uvidite da time ostaje četiri posto
za ostatak raznovrsnosti. -
2:07 - 2:09U sopstvenoj potrazi,
-
2:09 - 2:12otkrio sam da se
znatno ispod jednog procenta -
2:12 - 2:15zaista fokusiralo
na zajednice domorodaca, kao ja. -
2:15 - 2:18To povlači pitanje
-
2:18 - 2:20kome zapravo služi
„Projekat ljudskog genoma“? -
2:21 - 2:23Baš kao što imamo
oči i kosu različite boje, -
2:23 - 2:25različito metabolišemo lekove
-
2:25 - 2:27na osnovu varijacija u našim genomima.
-
2:27 - 2:30Koliko vas bi bilo šokirano saznanjem
-
2:30 - 2:33da je 95 procenata kliničkih ispitivanja
-
2:33 - 2:38takođe isključivo izdvojilo
pojedince sa evropskim poreklom? -
2:38 - 2:40Ova pristrasnost
-
2:40 - 2:44i sistematični nedostatak
angažovanja domorodaca -
2:44 - 2:47kako u kliničkim ispitivanjima,
tako i u istraživanjima genoma, -
2:47 - 2:50delimično je rezultat
istorije nepoverenja. -
2:51 - 2:52Na primer,
-
2:52 - 2:561989. godine, istraživači
sa Državnog univerziteta Arizone -
2:56 - 3:00prikupili su uzorke krvi
iz plemena Havasupai u Arizoni, -
3:00 - 3:03obećavši da će im olakšati teret
dijabetesa tipa 2 -
3:03 - 3:04koji je harao njihovom zajednicom,
-
3:04 - 3:08samo da bi to preokrenuli
i upotrebili te iste uzorke, -
3:08 - 3:10bez saglasnosti plemena Havasupai,
-
3:10 - 3:14da izučavaju stope šizofrenije,
rađanje kod srodnika, -
3:14 - 3:17kao i da ospore priču
o poreklu Havasupaija. -
3:17 - 3:20Kada su Havasupaji to otkrili,
-
3:20 - 3:23uspešno su ih tužili za 700 000 dolara
-
3:23 - 3:28i zabranili su Univerzitetu sprovođenje
istraživanja u njihovom rezervatu. -
3:29 - 3:32Ovo je kulminiralo
nekom vrstom domino efekta -
3:32 - 3:34kada su lokalna plemena na jugozapadu -
-
3:34 - 3:37uključujući Naciju Navaho,
jedno od najvećih plemena u zemlji - -
3:37 - 3:40stala na kraj genetskim istraživanjima.
-
3:40 - 3:43Uprkos ovoj istoriji nepoverenja,
-
3:43 - 3:47i dalje verujem da domorodački narodi mogu
imati koristi od genetskih istraživanja. -
3:47 - 3:50Ako nešto ne učinimo uskoro,
-
3:50 - 3:52jaz u pogledu zdravstvenih nejednakosti
nastaviće da se širi. -
3:53 - 3:55Havaji, na primer,
-
3:55 - 3:58imaju najduži očekivani životni vek
u proseku od svih zemalja SAD-a, -
3:58 - 4:01a ipak, Havaji starosedeoci kao što sam ja
-
4:01 - 4:04umiru čitavu deceniju pre naših stanovnika
koji nisu starosedeoci, -
4:04 - 4:08jer spadaju među najviše
naše stope dijabetesa tipa 2, -
4:08 - 4:09gojaznosti,
-
4:09 - 4:12kao i prvog i drugog najvećeg ubice u SAD,
-
4:12 - 4:14kardiovaskularnih oboljenja i raka.
-
4:14 - 4:17Pa, kako da se osiguramo
da populacije ljudi -
4:17 - 4:19kojima je najpotebnije
sekvenciranje genoma -
4:19 - 4:20neće poslednje imati koristi?
-
4:21 - 4:25Moja vizija je da učinimo
da genetska istraživanja budu više domaća, -
4:25 - 4:28da tehnologiju sekvenciranja genoma
otvorimo za urođenike. -
4:29 - 4:32Po običaju, genomi se sekvenciraju
u laboratorijama. -
4:33 - 4:35Evo slike klasičnog sekvenatora genoma.
-
4:35 - 4:36Ogroman je.
-
4:36 - 4:38Veličine je frižidera.
-
4:39 - 4:41Postoji to očigledno fizičko ograničenje.
-
4:41 - 4:44Međutim, šta ako biste mogli
da sekvencirate genome u letu? -
4:45 - 4:49Šta ako biste mogli da smestite
sekvenator genoma u svoj džep? -
4:52 - 4:54Ovaj sekvenator zasnovan na nanoporama
-
4:54 - 4:59je desethiljaditi deo
tradicionalnog sekvenatora genoma. -
4:59 - 5:01Nema ista fizička ograničenja,
-
5:01 - 5:05u pogledu toga da nije privezan
za laboratoriju spoljnim kablovima, -
5:05 - 5:08za velike kace hemikalija
ili kompjuterske monitore. -
5:08 - 5:14Omogućava nam da pojednostavimo
razvoj tehnologije sekvenciranja genoma -
5:14 - 5:16na način koji je obuhvatan
i podstiče saradnju, -
5:16 - 5:19aktivira i osnažuje domorodačke zajednice
-
5:20 - 5:22kao građane-naučnike.
-
5:23 - 5:26Sto godina kasnije u Kalaupapi,
-
5:26 - 5:30sada imamo tehnologiju za sekvenciranje
bakterije lepre u realnom vremenu, -
5:30 - 5:33korišćenjem pokretnog sekvenatora genoma,
-
5:33 - 5:36daljinskog pristupa internetu
-
5:36 - 5:37i računarstva u oblaku,
-
5:38 - 5:41ali samo ako havajski narod to želi.
-
5:42 - 5:43Na našem prostoru,
-
5:43 - 5:45pod našim uslovima.
-
5:46 - 5:52„Indidžinomiks“ se odnosi na nauku
za narod koju sprovodi narod. -
5:52 - 5:56Započećemo resursom
plemenskih konsultacija, -
5:56 - 5:59fokusiranih na obrazovanje
domorodačkih zajednica -
5:59 - 6:02o potencijalnoj upotebi
i zloupotrebi genetskih informacija. -
6:02 - 6:04Na kraju bismo voleli da imamo
-
6:04 - 6:06naš institut
za istraživanje „Indidžinomiks“, -
6:06 - 6:08da sprovodimo sopstvene eksperimente
-
6:08 - 6:11i obrazujemo sledeću generaciju
domorodačkih naučnika. -
6:12 - 6:13Na kraju,
-
6:13 - 6:18urođenički narodi treba da budu partneri,
a ne subjekti u genetskim istraživanjima. -
6:18 - 6:20Za one spolja,
-
6:20 - 6:22baš kao što je Otac Dejmijan uradio,
-
6:23 - 6:27istraživačka zajednica treba da uroni
u domorodačku kulturu -
6:27 - 6:29ili umre pokušavajući.
-
6:29 - 6:30Hvala.
-
6:30 - 6:33(Aplauz)
- Title:
- Zašto genetska istraživanja moraju biti raznovrsnija
- Speaker:
- Kiolu Foks (Keolu Fox)
- Description:
-
Devedeset šest odsto istraživanja genoma je zasnovano na ljudima evropskog porekla. Ostatak sveta praktično nije zastupljen, a to je opasno, kaže genetičar i član TED Fellows programa, Kiolu Foks, jer različito reagujemo na lekove na osnovu našeg genetskog sastava. Foks radi na demokratizaciji sekvenciranja genoma, posebno se zalažući da se domorodački narodi uključe u istraživanje, sa ciljem eliminisanja zdravstvenih nejednakosti. „Istraživačka zajednica treba da uroni u domorodačku kulturu“, kaže on, „ili umre pokušavajući.“
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:48
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Why genetic research must be more diverse |