Return to Video

Zašto genetska istraživanja moraju biti raznovrsnija

  • 0:01 - 0:02
    Kao malom dečaku sa Havaja,
  • 0:02 - 0:05
    moja mama i tetka
    su mi uvek pričale priče o Kalaupapi -
  • 0:05 - 0:07
    havajskoj leproznoj koloniji
  • 0:07 - 0:09
    okruženoj najvišim
    morskim stenama na svetu -
  • 0:09 - 0:11
    i o Ocu Dejmijanu,
  • 0:11 - 0:15
    belgijskom misionaru koji je dao život
    za havajsku zajednicu.
  • 0:15 - 0:18
    Kao mlada bolničarka, moja tetka
    je obučavala monahinje koje su se starale
  • 0:18 - 0:21
    o preostalim obolelim od lepre
    skoro 100 godina
  • 0:21 - 0:23
    nakon što je Otac Dejmijan
    umro od lepre.
  • 0:25 - 0:26
    Sećam se priča koje je pričala
  • 0:26 - 0:29
    o putovanju uzbrdo i nizbrdo
    po stenovitim stazama na mazgi,
  • 0:29 - 0:32
    dok je moj ujak svirao
    njene omiljene hula pesme na ukuleleu
  • 0:32 - 0:34
    sve do Kalaupape.
  • 0:35 - 0:36
    Vidite, kao dečaka,
  • 0:36 - 0:38
    uvek me je zanimalo nekoliko stvari.
  • 0:39 - 0:44
    Prva je to zašto je belgijski misionar
    odabrao da živi u potpunoj izolaciji
  • 0:44 - 0:44
    u Kalaupapi,
  • 0:45 - 0:47
    znajući da će neizbežno
    doći u kontakt sa leprom
  • 0:47 - 0:50
    iz zajednice ljudi
    kojima je nastojao da pomogne.
  • 0:50 - 0:53
    Kao drugo,
  • 0:53 - 0:55
    odakle potiče bakterija lepre
  • 0:55 - 0:57
    i zašto su Kanaka Maoli,
  • 0:57 - 0:59
    domorodački narod sa Havaja,
  • 0:59 - 1:03
    tako podložni razvijanju lepre,
    ili „mai pake“?
  • 1:04 - 1:05
    To me je zainteresovalo
  • 1:05 - 1:08
    za ono što nas Havajce čini jedinstvenim,
  • 1:08 - 1:09
    naime, za naš genetski sastav.
  • 1:11 - 1:13
    Ipak, tek sam u srednjoj školi,
  • 1:13 - 1:14
    kroz „Projekat ljudskog genoma“,
  • 1:14 - 1:17
    shvatio da nisam sam
  • 1:17 - 1:20
    u pokušajima da povežem
    naše jedinstveno genetsko nasleđe
  • 1:20 - 1:23
    sa našim potencijalnim zdravljem,
    blagostanjem i bolestima.
  • 1:24 - 1:25
    Vidite,
  • 1:25 - 1:27
    projekat od 2,7 milijardi dolara
  • 1:27 - 1:31
    obećao je eru medicine
    koja predviđa i štiti
  • 1:31 - 1:34
    na osnovu našeg jedinstvenog
    genetskog sastava.
  • 1:34 - 1:36
    Stoga mi je uvek delovalo očigledno da,
  • 1:36 - 1:38
    da bismo ostvarili taj san,
  • 1:38 - 1:42
    moramo da sekvenciramo
    raznovrsne grupe ljudi
  • 1:42 - 1:46
    kako bismo obezbedili celokupni spektar
    genetskih varijacija ljudi na planeti.
  • 1:46 - 1:49
    Iz tog razloga me, 10 godina kasnije,
  • 1:49 - 1:51
    i dalje šokira
  • 1:51 - 1:54
    to što znam da je 96 posto
    istraživanja genoma
  • 1:54 - 1:57
    koja vezuju zajedničke genetske varijacije
    sa određenim bolestima
  • 1:57 - 2:01
    fokusirano isključivo na pojedince
    sa evropskim poreklom.
  • 2:02 - 2:03
    Ne treba vam doktorat
  • 2:03 - 2:07
    da uvidite da time ostaje četiri posto
    za ostatak raznovrsnosti.
  • 2:07 - 2:09
    U sopstvenoj potrazi,
  • 2:09 - 2:12
    otkrio sam da se
    znatno ispod jednog procenta
  • 2:12 - 2:15
    zaista fokusiralo
    na zajednice domorodaca, kao ja.
  • 2:15 - 2:18
    To povlači pitanje
  • 2:18 - 2:20
    kome zapravo služi
    „Projekat ljudskog genoma“?
  • 2:21 - 2:23
    Baš kao što imamo
    oči i kosu različite boje,
  • 2:23 - 2:25
    različito metabolišemo lekove
  • 2:25 - 2:27
    na osnovu varijacija u našim genomima.
  • 2:27 - 2:30
    Koliko vas bi bilo šokirano saznanjem
  • 2:30 - 2:33
    da je 95 procenata kliničkih ispitivanja
  • 2:33 - 2:38
    takođe isključivo izdvojilo
    pojedince sa evropskim poreklom?
  • 2:38 - 2:40
    Ova pristrasnost
  • 2:40 - 2:44
    i sistematični nedostatak
    angažovanja domorodaca
  • 2:44 - 2:47
    kako u kliničkim ispitivanjima,
    tako i u istraživanjima genoma,
  • 2:47 - 2:50
    delimično je rezultat
    istorije nepoverenja.
  • 2:51 - 2:52
    Na primer,
  • 2:52 - 2:56
    1989. godine, istraživači
    sa Državnog univerziteta Arizone
  • 2:56 - 3:00
    prikupili su uzorke krvi
    iz plemena Havasupai u Arizoni,
  • 3:00 - 3:03
    obećavši da će im olakšati teret
    dijabetesa tipa 2
  • 3:03 - 3:04
    koji je harao njihovom zajednicom,
  • 3:04 - 3:08
    samo da bi to preokrenuli
    i upotrebili te iste uzorke,
  • 3:08 - 3:10
    bez saglasnosti plemena Havasupai,
  • 3:10 - 3:14
    da izučavaju stope šizofrenije,
    rađanje kod srodnika,
  • 3:14 - 3:17
    kao i da ospore priču
    o poreklu Havasupaija.
  • 3:17 - 3:20
    Kada su Havasupaji to otkrili,
  • 3:20 - 3:23
    uspešno su ih tužili za 700 000 dolara
  • 3:23 - 3:28
    i zabranili su Univerzitetu sprovođenje
    istraživanja u njihovom rezervatu.
  • 3:29 - 3:32
    Ovo je kulminiralo
    nekom vrstom domino efekta
  • 3:32 - 3:34
    kada su lokalna plemena na jugozapadu -
  • 3:34 - 3:37
    uključujući Naciju Navaho,
    jedno od najvećih plemena u zemlji -
  • 3:37 - 3:40
    stala na kraj genetskim istraživanjima.
  • 3:40 - 3:43
    Uprkos ovoj istoriji nepoverenja,
  • 3:43 - 3:47
    i dalje verujem da domorodački narodi mogu
    imati koristi od genetskih istraživanja.
  • 3:47 - 3:50
    Ako nešto ne učinimo uskoro,
  • 3:50 - 3:52
    jaz u pogledu zdravstvenih nejednakosti
    nastaviće da se širi.
  • 3:53 - 3:55
    Havaji, na primer,
  • 3:55 - 3:58
    imaju najduži očekivani životni vek
    u proseku od svih zemalja SAD-a,
  • 3:58 - 4:01
    a ipak, Havaji starosedeoci kao što sam ja
  • 4:01 - 4:04
    umiru čitavu deceniju pre naših stanovnika
    koji nisu starosedeoci,
  • 4:04 - 4:08
    jer spadaju među najviše
    naše stope dijabetesa tipa 2,
  • 4:08 - 4:09
    gojaznosti,
  • 4:09 - 4:12
    kao i prvog i drugog najvećeg ubice u SAD,
  • 4:12 - 4:14
    kardiovaskularnih oboljenja i raka.
  • 4:14 - 4:17
    Pa, kako da se osiguramo
    da populacije ljudi
  • 4:17 - 4:19
    kojima je najpotebnije
    sekvenciranje genoma
  • 4:19 - 4:20
    neće poslednje imati koristi?
  • 4:21 - 4:25
    Moja vizija je da učinimo
    da genetska istraživanja budu više domaća,
  • 4:25 - 4:28
    da tehnologiju sekvenciranja genoma
    otvorimo za urođenike.
  • 4:29 - 4:32
    Po običaju, genomi se sekvenciraju
    u laboratorijama.
  • 4:33 - 4:35
    Evo slike klasičnog sekvenatora genoma.
  • 4:35 - 4:36
    Ogroman je.
  • 4:36 - 4:38
    Veličine je frižidera.
  • 4:39 - 4:41
    Postoji to očigledno fizičko ograničenje.
  • 4:41 - 4:44
    Međutim, šta ako biste mogli
    da sekvencirate genome u letu?
  • 4:45 - 4:49
    Šta ako biste mogli da smestite
    sekvenator genoma u svoj džep?
  • 4:52 - 4:54
    Ovaj sekvenator zasnovan na nanoporama
  • 4:54 - 4:59
    je desethiljaditi deo
    tradicionalnog sekvenatora genoma.
  • 4:59 - 5:01
    Nema ista fizička ograničenja,
  • 5:01 - 5:05
    u pogledu toga da nije privezan
    za laboratoriju spoljnim kablovima,
  • 5:05 - 5:08
    za velike kace hemikalija
    ili kompjuterske monitore.
  • 5:08 - 5:14
    Omogućava nam da pojednostavimo
    razvoj tehnologije sekvenciranja genoma
  • 5:14 - 5:16
    na način koji je obuhvatan
    i podstiče saradnju,
  • 5:16 - 5:19
    aktivira i osnažuje domorodačke zajednice
  • 5:20 - 5:22
    kao građane-naučnike.
  • 5:23 - 5:26
    Sto godina kasnije u Kalaupapi,
  • 5:26 - 5:30
    sada imamo tehnologiju za sekvenciranje
    bakterije lepre u realnom vremenu,
  • 5:30 - 5:33
    korišćenjem pokretnog sekvenatora genoma,
  • 5:33 - 5:36
    daljinskog pristupa internetu
  • 5:36 - 5:37
    i računarstva u oblaku,
  • 5:38 - 5:41
    ali samo ako havajski narod to želi.
  • 5:42 - 5:43
    Na našem prostoru,
  • 5:43 - 5:45
    pod našim uslovima.
  • 5:46 - 5:52
    „Indidžinomiks“ se odnosi na nauku
    za narod koju sprovodi narod.
  • 5:52 - 5:56
    Započećemo resursom
    plemenskih konsultacija,
  • 5:56 - 5:59
    fokusiranih na obrazovanje
    domorodačkih zajednica
  • 5:59 - 6:02
    o potencijalnoj upotebi
    i zloupotrebi genetskih informacija.
  • 6:02 - 6:04
    Na kraju bismo voleli da imamo
  • 6:04 - 6:06
    naš institut
    za istraživanje „Indidžinomiks“,
  • 6:06 - 6:08
    da sprovodimo sopstvene eksperimente
  • 6:08 - 6:11
    i obrazujemo sledeću generaciju
    domorodačkih naučnika.
  • 6:12 - 6:13
    Na kraju,
  • 6:13 - 6:18
    urođenički narodi treba da budu partneri,
    a ne subjekti u genetskim istraživanjima.
  • 6:18 - 6:20
    Za one spolja,
  • 6:20 - 6:22
    baš kao što je Otac Dejmijan uradio,
  • 6:23 - 6:27
    istraživačka zajednica treba da uroni
    u domorodačku kulturu
  • 6:27 - 6:29
    ili umre pokušavajući.
  • 6:29 - 6:30
    Hvala.
  • 6:30 - 6:33
    (Aplauz)
Title:
Zašto genetska istraživanja moraju biti raznovrsnija
Speaker:
Kiolu Foks (Keolu Fox)
Description:

Devedeset šest odsto istraživanja genoma je zasnovano na ljudima evropskog porekla. Ostatak sveta praktično nije zastupljen, a to je opasno, kaže genetičar i član TED Fellows programa, Kiolu Foks, jer različito reagujemo na lekove na osnovu našeg genetskog sastava. Foks radi na demokratizaciji sekvenciranja genoma, posebno se zalažući da se domorodački narodi uključe u istraživanje, sa ciljem eliminisanja zdravstvenih nejednakosti. „Istraživačka zajednica treba da uroni u domorodačku kulturu“, kaže on, „ili umre pokušavajući.“

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:48

Serbian subtitles

Revisions