1 00:00:00,636 --> 00:00:01,935 Kao malom dečaku sa Havaja, 2 00:00:01,935 --> 00:00:05,201 moja mama i tetka su mi uvek pričale priče o Kalaupapi - 3 00:00:05,201 --> 00:00:06,666 havajskoj leproznoj koloniji 4 00:00:06,666 --> 00:00:09,377 okruženoj najvišim morskim stenama na svetu - 5 00:00:09,377 --> 00:00:10,883 i o Ocu Dejmijanu, 6 00:00:10,883 --> 00:00:14,561 belgijskom misionaru koji je dao život za havajsku zajednicu. 7 00:00:14,912 --> 00:00:18,395 Kao mlada bolničarka, moja tetka je obučavala monahinje koje su se starale 8 00:00:18,395 --> 00:00:20,651 o preostalim obolelim od lepre skoro 100 godina 9 00:00:20,651 --> 00:00:22,901 nakon što je Otac Dejmijan umro od lepre. 10 00:00:24,501 --> 00:00:26,006 Sećam se priča koje je pričala 11 00:00:26,006 --> 00:00:29,148 o putovanju uzbrdo i nizbrdo po stenovitim stazama na mazgi, 12 00:00:29,172 --> 00:00:32,117 dok je moj ujak svirao njene omiljene hula pesme na ukuleleu 13 00:00:32,147 --> 00:00:34,004 sve do Kalaupape. 14 00:00:34,730 --> 00:00:36,231 Vidite, kao dečaka, 15 00:00:36,255 --> 00:00:38,191 uvek me je zanimalo nekoliko stvari. 16 00:00:38,591 --> 00:00:43,731 Prva je to zašto je belgijski misionar odabrao da živi u potpunoj izolaciji 17 00:00:43,755 --> 00:00:44,499 u Kalaupapi, 18 00:00:44,529 --> 00:00:46,943 znajući da će neizbežno doći u kontakt sa leprom 19 00:00:46,973 --> 00:00:49,603 iz zajednice ljudi kojima je nastojao da pomogne. 20 00:00:50,256 --> 00:00:52,593 Kao drugo, 21 00:00:52,617 --> 00:00:54,978 odakle potiče bakterija lepre 22 00:00:55,002 --> 00:00:56,757 i zašto su Kanaka Maoli, 23 00:00:56,781 --> 00:00:59,030 domorodački narod sa Havaja, 24 00:00:59,054 --> 00:01:03,416 tako podložni razvijanju lepre, ili „mai pake“? 25 00:01:03,813 --> 00:01:04,943 To me je zainteresovalo 26 00:01:04,973 --> 00:01:07,577 za ono što nas Havajce čini jedinstvenim, 27 00:01:07,607 --> 00:01:09,448 naime, za naš genetski sastav. 28 00:01:10,964 --> 00:01:12,792 Ipak, tek sam u srednjoj školi, 29 00:01:12,812 --> 00:01:14,408 kroz „Projekat ljudskog genoma“, 30 00:01:14,438 --> 00:01:16,767 shvatio da nisam sam 31 00:01:16,791 --> 00:01:19,619 u pokušajima da povežem naše jedinstveno genetsko nasleđe 32 00:01:19,643 --> 00:01:23,325 sa našim potencijalnim zdravljem, blagostanjem i bolestima. 33 00:01:24,061 --> 00:01:24,905 Vidite, 34 00:01:24,935 --> 00:01:27,034 projekat od 2,7 milijardi dolara 35 00:01:27,058 --> 00:01:31,048 obećao je eru medicine koja predviđa i štiti 36 00:01:31,072 --> 00:01:33,635 na osnovu našeg jedinstvenog genetskog sastava. 37 00:01:33,659 --> 00:01:35,525 Stoga mi je uvek delovalo očigledno da, 38 00:01:35,549 --> 00:01:38,277 da bismo ostvarili taj san, 39 00:01:38,301 --> 00:01:42,314 moramo da sekvenciramo raznovrsne grupe ljudi 40 00:01:42,338 --> 00:01:46,272 kako bismo obezbedili celokupni spektar genetskih varijacija ljudi na planeti. 41 00:01:46,303 --> 00:01:48,875 Iz tog razloga me, 10 godina kasnije, 42 00:01:48,899 --> 00:01:50,573 i dalje šokira 43 00:01:50,597 --> 00:01:53,745 to što znam da je 96 posto istraživanja genoma 44 00:01:53,765 --> 00:01:57,415 koja vezuju zajedničke genetske varijacije sa određenim bolestima 45 00:01:57,439 --> 00:02:01,240 fokusirano isključivo na pojedince sa evropskim poreklom. 46 00:02:02,069 --> 00:02:03,292 Ne treba vam doktorat 47 00:02:03,312 --> 00:02:06,535 da uvidite da time ostaje četiri posto za ostatak raznovrsnosti. 48 00:02:07,164 --> 00:02:09,292 U sopstvenoj potrazi, 49 00:02:09,316 --> 00:02:11,825 otkrio sam da se znatno ispod jednog procenta 50 00:02:11,849 --> 00:02:14,923 zaista fokusiralo na zajednice domorodaca, kao ja. 51 00:02:15,481 --> 00:02:17,528 To povlači pitanje 52 00:02:17,552 --> 00:02:20,099 kome zapravo služi „Projekat ljudskog genoma“? 53 00:02:20,853 --> 00:02:23,211 Baš kao što imamo oči i kosu različite boje, 54 00:02:23,235 --> 00:02:24,617 različito metabolišemo lekove 55 00:02:24,647 --> 00:02:26,634 na osnovu varijacija u našim genomima. 56 00:02:26,978 --> 00:02:30,415 Koliko vas bi bilo šokirano saznanjem 57 00:02:30,439 --> 00:02:33,221 da je 95 procenata kliničkih ispitivanja 58 00:02:33,245 --> 00:02:37,661 takođe isključivo izdvojilo pojedince sa evropskim poreklom? 59 00:02:38,387 --> 00:02:39,722 Ova pristrasnost 60 00:02:39,746 --> 00:02:43,587 i sistematični nedostatak angažovanja domorodaca 61 00:02:43,611 --> 00:02:46,595 kako u kliničkim ispitivanjima, tako i u istraživanjima genoma, 62 00:02:46,619 --> 00:02:49,559 delimično je rezultat istorije nepoverenja. 63 00:02:50,893 --> 00:02:51,787 Na primer, 64 00:02:51,807 --> 00:02:55,996 1989. godine, istraživači sa Državnog univerziteta Arizone 65 00:02:56,020 --> 00:02:59,586 prikupili su uzorke krvi iz plemena Havasupai u Arizoni, 66 00:02:59,610 --> 00:03:02,544 obećavši da će im olakšati teret dijabetesa tipa 2 67 00:03:02,568 --> 00:03:04,428 koji je harao njihovom zajednicom, 68 00:03:04,452 --> 00:03:08,337 samo da bi to preokrenuli i upotrebili te iste uzorke, 69 00:03:08,361 --> 00:03:10,064 bez saglasnosti plemena Havasupai, 70 00:03:10,088 --> 00:03:13,593 da izučavaju stope šizofrenije, rađanje kod srodnika, 71 00:03:13,617 --> 00:03:16,592 kao i da ospore priču o poreklu Havasupaija. 72 00:03:17,319 --> 00:03:19,861 Kada su Havasupaji to otkrili, 73 00:03:19,885 --> 00:03:23,078 uspešno su ih tužili za 700 000 dolara 74 00:03:23,102 --> 00:03:28,445 i zabranili su Univerzitetu sprovođenje istraživanja u njihovom rezervatu. 75 00:03:28,961 --> 00:03:32,019 Ovo je kulminiralo nekom vrstom domino efekta 76 00:03:32,019 --> 00:03:33,885 kada su lokalna plemena na jugozapadu - 77 00:03:33,885 --> 00:03:37,079 uključujući Naciju Navaho, jedno od najvećih plemena u zemlji - 78 00:03:37,079 --> 00:03:39,836 stala na kraj genetskim istraživanjima. 79 00:03:39,860 --> 00:03:42,741 Uprkos ovoj istoriji nepoverenja, 80 00:03:42,765 --> 00:03:47,240 i dalje verujem da domorodački narodi mogu imati koristi od genetskih istraživanja. 81 00:03:47,264 --> 00:03:49,509 Ako nešto ne učinimo uskoro, 82 00:03:49,533 --> 00:03:52,400 jaz u pogledu zdravstvenih nejednakosti nastaviće da se širi. 83 00:03:53,113 --> 00:03:54,518 Havaji, na primer, 84 00:03:54,542 --> 00:03:58,249 imaju najduži očekivani životni vek u proseku od svih zemalja SAD-a, 85 00:03:58,273 --> 00:04:01,074 a ipak, Havaji starosedeoci kao što sam ja 86 00:04:01,094 --> 00:04:04,240 umiru čitavu deceniju pre naših stanovnika koji nisu starosedeoci, 87 00:04:04,264 --> 00:04:08,315 jer spadaju među najviše naše stope dijabetesa tipa 2, 88 00:04:08,339 --> 00:04:09,204 gojaznosti, 89 00:04:09,224 --> 00:04:11,643 kao i prvog i drugog najvećeg ubice u SAD, 90 00:04:11,673 --> 00:04:13,776 kardiovaskularnih oboljenja i raka. 91 00:04:13,806 --> 00:04:16,555 Pa, kako da se osiguramo da populacije ljudi 92 00:04:16,575 --> 00:04:18,820 kojima je najpotebnije sekvenciranje genoma 93 00:04:18,844 --> 00:04:20,374 neće poslednje imati koristi? 94 00:04:20,671 --> 00:04:25,394 Moja vizija je da učinimo da genetska istraživanja budu više domaća, 95 00:04:25,418 --> 00:04:28,139 da tehnologiju sekvenciranja genoma otvorimo za urođenike. 96 00:04:28,902 --> 00:04:31,933 Po običaju, genomi se sekvenciraju u laboratorijama. 97 00:04:32,555 --> 00:04:35,143 Evo slike klasičnog sekvenatora genoma. 98 00:04:35,167 --> 00:04:36,318 Ogroman je. 99 00:04:36,342 --> 00:04:38,094 Veličine je frižidera. 100 00:04:38,750 --> 00:04:40,817 Postoji to očigledno fizičko ograničenje. 101 00:04:41,321 --> 00:04:44,440 Međutim, šta ako biste mogli da sekvencirate genome u letu? 102 00:04:45,210 --> 00:04:48,511 Šta ako biste mogli da smestite sekvenator genoma u svoj džep? 103 00:04:51,848 --> 00:04:54,246 Ovaj sekvenator zasnovan na nanoporama 104 00:04:54,270 --> 00:04:58,755 je desethiljaditi deo tradicionalnog sekvenatora genoma. 105 00:04:58,779 --> 00:05:01,000 Nema ista fizička ograničenja, 106 00:05:01,024 --> 00:05:05,300 u pogledu toga da nije privezan za laboratoriju spoljnim kablovima, 107 00:05:05,324 --> 00:05:07,849 za velike kace hemikalija ili kompjuterske monitore. 108 00:05:08,456 --> 00:05:13,607 Omogućava nam da pojednostavimo razvoj tehnologije sekvenciranja genoma 109 00:05:13,631 --> 00:05:16,243 na način koji je obuhvatan i podstiče saradnju, 110 00:05:16,267 --> 00:05:19,005 aktivira i osnažuje domorodačke zajednice 111 00:05:20,476 --> 00:05:21,917 kao građane-naučnike. 112 00:05:23,092 --> 00:05:25,648 Sto godina kasnije u Kalaupapi, 113 00:05:25,672 --> 00:05:29,911 sada imamo tehnologiju za sekvenciranje bakterije lepre u realnom vremenu, 114 00:05:29,935 --> 00:05:32,823 korišćenjem pokretnog sekvenatora genoma, 115 00:05:32,847 --> 00:05:35,856 daljinskog pristupa internetu 116 00:05:35,880 --> 00:05:37,292 i računarstva u oblaku, 117 00:05:38,440 --> 00:05:41,028 ali samo ako havajski narod to želi. 118 00:05:42,074 --> 00:05:43,370 Na našem prostoru, 119 00:05:43,394 --> 00:05:44,844 pod našim uslovima. 120 00:05:46,367 --> 00:05:52,172 „Indidžinomiks“ se odnosi na nauku za narod koju sprovodi narod. 121 00:05:52,196 --> 00:05:56,141 Započećemo resursom plemenskih konsultacija, 122 00:05:56,165 --> 00:05:59,376 fokusiranih na obrazovanje domorodačkih zajednica 123 00:05:59,400 --> 00:06:02,399 o potencijalnoj upotebi i zloupotrebi genetskih informacija. 124 00:06:02,399 --> 00:06:03,839 Na kraju bismo voleli da imamo 125 00:06:03,839 --> 00:06:05,975 naš institut za istraživanje „Indidžinomiks“, 126 00:06:05,975 --> 00:06:07,714 da sprovodimo sopstvene eksperimente 127 00:06:07,714 --> 00:06:10,783 i obrazujemo sledeću generaciju domorodačkih naučnika. 128 00:06:11,523 --> 00:06:13,084 Na kraju, 129 00:06:13,108 --> 00:06:17,700 urođenički narodi treba da budu partneri, a ne subjekti u genetskim istraživanjima. 130 00:06:18,179 --> 00:06:20,132 Za one spolja, 131 00:06:20,156 --> 00:06:21,930 baš kao što je Otac Dejmijan uradio, 132 00:06:22,625 --> 00:06:26,983 istraživačka zajednica treba da uroni u domorodačku kulturu 133 00:06:27,007 --> 00:06:28,960 ili umre pokušavajući. 134 00:06:28,984 --> 00:06:30,189 Hvala. 135 00:06:30,214 --> 00:06:32,894 (Aplauz)