Return to Video

Pismo svima koji su izgubili u ovoj eri

  • 0:01 - 0:05
    29. jun 2016.
  • 0:07 - 0:09
    Draga braćo sugrađani,
  • 0:11 - 0:13
    pišem vam danas,
  • 0:14 - 0:18
    vama koji ste izgubili u ovoj eri.
  • 0:20 - 0:24
    U ovom trenutku u našim običnim životima,
  • 0:24 - 0:26
    kad je svet pun razdora
  • 0:26 - 0:28
    i pakosti
  • 0:28 - 0:30
    i straha,
  • 0:31 - 0:33
    adresiram ovo pismo
  • 0:34 - 0:36
    jednostavno na vas,
  • 0:36 - 0:38
    iako i vi i ja znamo
  • 0:38 - 0:42
    da je mnogo vas iza ovog "vi",
  • 0:43 - 0:47
    i mnogo je nas iza ovog "ja".
  • 0:51 - 0:53
    Pišem vam jer me trenutno
  • 0:54 - 0:59
    ovaj zajednički uzdrmani svet plaši.
  • 1:01 - 1:03
    Zaključujem da plaši i vas.
  • 1:05 - 1:08
    Neki od naših strahova, verujem,
  • 1:08 - 1:09
    zajednički su.
  • 1:10 - 1:15
    Međutim, uglavnom se izgleda
    plašimo jedni drugih.
  • 1:17 - 1:20
    Vi se plašite sveta
    u kom ja želim da živim,
  • 1:21 - 1:24
    a ja se zauzvrat plašim vaših vizija.
  • 1:26 - 1:30
    Je li vam poznat onaj osećaj
    koji imate kad znate da stiže oluja
  • 1:30 - 1:32
    pre oluje?
  • 1:34 - 1:36
    Da li ga i vi sad osećate,
  • 1:37 - 1:39
    braćo sugrađani?
  • 1:40 - 1:43
    Ta nelagodnost i briga
  • 1:44 - 1:46
    koja neke, koji su toga svesni,
  • 1:48 - 1:50
    podseća na 1930-e?
  • 1:52 - 1:54
    Možda i ne osećate
  • 1:54 - 1:56
    jer naši strahovi jednih od drugih
  • 1:56 - 1:58
    nisu usklađeni.
  • 1:59 - 2:03
    U ovoj rundi, osećam
    da su vaši strahovi od mene,
  • 2:04 - 2:07
    od sveta za koji insistiram
    da je odgovarajući za nas oboje,
  • 2:09 - 2:11
    su se sakupili u ovoj generaciji.
  • 2:12 - 2:16
    Potrebno je bilo vreme
    da vaši strahovi pokrenu moje,
  • 2:17 - 2:20
    naročito jer u početku
  • 2:20 - 2:22
    nikad nisam mislio
    da ću morati da vas se plašim.
  • 2:25 - 2:26
    Čuo bih vas,
  • 2:28 - 2:29
    ali nisam slušao,
  • 2:30 - 2:35
    sve ove godine dok ste govorili
    da ovaj divni novi svet
  • 2:36 - 2:38
    vama nije divan,
  • 2:39 - 2:40
    mnogima od vas
  • 2:41 - 2:43
    širom industrijskog sveta;
  • 2:44 - 2:47
    da je otvoren, tečan svet
    kojim sam se naslađivao,
  • 2:47 - 2:51
    u kom ljudi i dobra
    i tehnologija slobodno teku,
  • 2:51 - 2:54
    idu gde im je volja, globalno,
  • 2:55 - 2:59
    za vas nije značio emancipaciju.
  • 3:01 - 3:04
    Hodao sam kroz vaše gradove
  • 3:05 - 3:09
    i, gledajući nisam uspeo da vidim.
  • 3:11 - 3:15
    Primetio sam u Stivenvilu u Teksasu
  • 3:16 - 3:18
    da gradskim trgom dominiraju
  • 3:18 - 3:21
    advokatske kancelarije, jedna za drugom,
  • 3:22 - 3:25
    zbog svih tih ljudi
    koji su čas unutar, čas van zatvora.
  • 3:26 - 3:30
    Primetio sam opustele prodavnice
    u Vagneru u Južnoj Dakoti
  • 3:32 - 3:35
    i hol u kom se okupljaju
    veterani iz prekograničnih ratova
  • 3:36 - 3:38
    kako se drži kao pogrda
  • 3:39 - 3:42
    snu zajednice da opstane.
  • 3:43 - 3:45
    Primetio sam
  • 3:45 - 3:49
    u supermarketu Vol-Mart
    u Lankasteru u Pensilvaniji
  • 3:49 - 3:54
    da suviše ljudi u svojim 20-im i 30-im
  • 3:54 - 3:56
    izgledaju kao da ih decenija
    ili dve dele od smrti,
  • 3:57 - 4:00
    sa isflekanom, upaljenom kožom
  • 4:00 - 4:02
    i istanjenom, iskrzanom kosom
  • 4:02 - 4:04
    i potamnelim, izjedenim zubima
  • 4:04 - 4:07
    i izgubljenošću u očima.
  • 4:08 - 4:13
    Primetio sam da mladi ljudi
    koje sam sretao u Parizu,
  • 4:13 - 4:15
    Firenci, Barseloni,
  • 4:15 - 4:18
    imaju diplome, ali ne i gde da ih primene,
  • 4:20 - 4:23
    kako žive od pripravničkog
    debelo u svojim 30-im,
  • 4:24 - 4:27
    životi su im presečeni u uzletu
  • 4:28 - 4:31
    zbog ekonomje koja stvara bogatstvo,
  • 4:31 - 4:33
    samo ne i poslove.
  • 4:34 - 4:40
    Primetio sam vesti o tim delovima Londona
    koji postaju četvrti duhova,
  • 4:41 - 4:47
    u kojima globalno superbogati
    pretvaraju sumnjiv novac u prazne stanove
  • 4:48 - 4:52
    i cenama proteruju doživotne stanovnike
    grada, mlade parove koji počinju,
  • 4:52 - 4:54
    iz njihovih domova.
  • 4:56 - 4:59
    I čuo sam da se tkanje vašeg života
  • 4:59 - 5:01
    cepa.
  • 5:02 - 5:04
    Nekad ste mogli da računate na posao,
  • 5:05 - 5:06
    a sad više ne.
  • 5:07 - 5:10
    Nekad ste mogli da odgajate svoju decu
  • 5:11 - 5:13
    i da imate garanciju da će se ona popeti
  • 5:14 - 5:18
    malo više u životu od vas,
  • 5:18 - 5:19
    a sad više ne.
  • 5:20 - 5:26
    Nekad ste pronalazili dostojanstvo
    u svom poslu, a sada više ne.
  • 5:28 - 5:31
    Nekad je bilo uobičajeno
    za ljude poput vas da posedujete dom,
  • 5:32 - 5:34
    a sada više ne.
  • 5:35 - 5:37
    Ne mogu da kažem
  • 5:38 - 5:40
    da nisam znao sve ovo,
  • 5:42 - 5:44
    ali pažnju mi je odvuklo
  • 5:46 - 5:49
    građenje budućnosti
    u kojoj ćemo moći da živimo na Marsu,
  • 5:51 - 5:54
    čak i dok ste se mučili ovde na Zemlji.
  • 5:56 - 5:58
    Pažnju mi je odvuklo
  • 5:58 - 6:00
    izumljavanje besmrtnosti,
  • 6:03 - 6:07
    čak i dok je većina vas živela
    kraće živote nego što su vaši roditelji.
  • 6:09 - 6:12
    Sve ovo sam čuo, ali nisam slušao.
  • 6:14 - 6:15
    Gledao sam,
  • 6:16 - 6:17
    ali nisam video.
  • 6:17 - 6:20
    Čitao sam, nisam razumeo.
  • 6:21 - 6:23
    Obratio sam pažnju
  • 6:23 - 6:27
    tek kad ste počeli da glasate i da vičete
  • 6:28 - 6:31
    i kad su vaše glasanje i vika,
    kad je njihov sadržaj
  • 6:32 - 6:34
    postao pretnja za mene.
  • 6:36 - 6:41
    Slušao sam tek kad biste prišli
    razbijajućim kontinentalnim savezima
  • 6:41 - 6:44
    i kad ste birali vulgarne demagoge.
  • 6:45 - 6:49
    Tek tad je vaš bol postao nešto
  • 6:49 - 6:51
    što me zanima.
  • 6:52 - 6:54
    Znam da je osećanje uvređenosti
  • 6:54 - 6:58
    često prolog za bavljenje uvredom.
  • 7:00 - 7:01
    Sad se pitam
  • 7:02 - 7:05
    da li biste bili manje željni
    da se time bavite,
  • 7:05 - 7:07
    da sam bio uz vas
  • 7:07 - 7:10
    kad ste to jedva osećali.
  • 7:11 - 7:13
    Pitam se
  • 7:13 - 7:15
    zašto tada nisam bio uz vas.
  • 7:17 - 7:20
    Jedan od razloga je taj što su me očarali
  • 7:20 - 7:22
    gurui promene,
  • 7:23 - 7:28
    postao sam vernik religije
    novina zarad novine,
  • 7:28 - 7:30
    i globalizacije i otvorenih granica
  • 7:30 - 7:33
    i šarenolike različitosti.
  • 7:35 - 7:39
    Čim je promena postala
    moja sveobuhvatna vera,
  • 7:40 - 7:42
    mogao sam da oslepim.
  • 7:43 - 7:47
    Mogao sam da ne vidim posledice promene.
  • 7:48 - 7:50
    Mogao sam da previdim značaj
  • 7:50 - 7:53
    korena, tradicija, rituala, stabilnosti -
  • 7:53 - 7:54
    i pripadanja.
  • 7:56 - 7:59
    I što sam postajao više fundamentalista
  • 7:59 - 8:03
    u svom obožavanju promene i otvorenosti,
  • 8:04 - 8:07
    više sam vas terao ka drugom polaritetu,
  • 8:08 - 8:09
    da prionete,
  • 8:10 - 8:11
    da se zamrznete,
  • 8:11 - 8:12
    zatvorite,
  • 8:13 - 8:14
    da pripadate.
  • 8:16 - 8:19
    Sad uviđam, kako ranije nisam,
  • 8:19 - 8:23
    da nemanje odgovarajuće kože
    ili odgovarajućeg organa
  • 8:23 - 8:27
    nije jedini vid hendikepa.
  • 8:28 - 8:31
    Tu je finiji, povučeniji hendikep
  • 8:31 - 8:35
    u posedovanju tih privilegovanih osobina,
  • 8:35 - 8:39
    a da se ipak osećate
    kako vam istorija izmiče;
  • 8:39 - 8:42
    da dok je prošlost bila gostoprimljiva
    prema ljudima poput vas,
  • 8:42 - 8:45
    budućnost će da bude gostoljubljivija
  • 8:45 - 8:46
    prema drugima;
  • 8:46 - 8:49
    da svet postaje sve više stran,
  • 8:49 - 8:52
    svakim danom sve manje vaš.
  • 8:54 - 9:00
    Neću ni za tren da se složim kako stare
    privilegije ne bi trebalo da iščeznu.
  • 9:00 - 9:03
    Treba što pre da iščeznu.
  • 9:04 - 9:07
    Na vama je da naučite da živite
    u novom veku u kom
  • 9:07 - 9:12
    nema bonusa zato što ste došli
    s odgovarajućom kožom i organima.
  • 9:13 - 9:16
    Ako, i kad vaš bes preraste u mržnju,
  • 9:16 - 9:20
    molim vas, znajte da nema mesta
    za to u našem zajedničkom domu.
  • 9:22 - 9:25
    Ali priznaću, braćo sugrađani,
  • 9:26 - 9:32
    da sam umanjio značaj tereta
    nošenja sa gubitkom statusa.
  • 9:32 - 9:34
    Zaboravio sam
  • 9:34 - 9:39
    da ono što je društveno nužno,
    može da bude i lično naporno.
  • 9:41 - 9:42
    Slično se desilo
  • 9:43 - 9:47
    s ekonomijom koju vi i ja delimo.
  • 9:48 - 9:51
    Baš kao što ne mogu i ne želim
  • 9:51 - 9:54
    da vratim vreme jednakosti i raznolikosti,
  • 9:54 - 9:57
    pa ipak moram da razumem
  • 9:57 - 9:59
    osećaj gubitka koji mogu da probude,
  • 10:01 - 10:05
    isto tako odbijam,
    i ne bih mogao ni kad bih želeo
  • 10:06 - 10:10
    da vratim vreme na sve upleteniji,
    međuzavisni svet
  • 10:10 - 10:14
    i na izume koji ne prestaju da se prave.
  • 10:15 - 10:20
    Ipak, moram da razumem
    vaše iskustvo svega ovoga.
  • 10:21 - 10:24
    Godinama mi govorite
    da vaše iskustvo svega ovoga
  • 10:24 - 10:28
    nije tako dobro
    kao što moje teorije predviđaju.
  • 10:29 - 10:32
    Ipak, pre nego što biste
    dovršili žalbenu rečenicu
  • 10:34 - 10:40
    o tegobama života s nepredvidljivim
    radnim vremenom, nestalnom platom,
  • 10:40 - 10:41
    iščezlim prilikama,
  • 10:41 - 10:46
    o mukama jer morate da ostavite
    svoju decu u celodnevnom boravku
  • 10:46 - 10:47
    da biste stigli na smenu u tri ujutru,
  • 10:48 - 10:52
    ja bih vam uzvratio - pre nego
    uspete i da dovršite rečenicu -
  • 10:52 - 10:54
    dogmom
  • 10:54 - 10:58
    o tome kako je zapravo
    to što proživljavate fleksibilnost
  • 10:59 - 11:00
    i sloboda.
  • 11:03 - 11:07
    Jezik je jedina stvar koju zaista delimo
  • 11:09 - 11:12
    i ja sam ponekad koristio
    ovo zajedničko nasleđe
  • 11:12 - 11:13
    da pomutim
  • 11:14 - 11:15
    i zanemarim
  • 11:15 - 11:17
    i da opravdam samog sebe;
  • 11:18 - 11:20
    da prepakujem ono što je dobro za mene
  • 11:20 - 11:23
    kao nešto što se čini dobrim za nas oboje,
  • 11:23 - 11:27
    razbacujući se terminima,
    poput "zajedničke ekonomije",
  • 11:28 - 11:29
    i "raskola",
  • 11:30 - 11:32
    i "globalnog snabdevanja".
  • 11:33 - 11:36
    Sad vidim da ono što sam zaista radio,
  • 11:36 - 11:37
    ponekad,
  • 11:38 - 11:41
    je jeftino kupovanje vašeg bola,
  • 11:42 - 11:43
    njegovo doterivanje
  • 11:44 - 11:46
    i pokušaj da vam ga ponovo prodam
  • 11:46 - 11:47
    kao slobodu.
  • 11:50 - 11:53
    Želeo sam da verujem
    i želeo sam da vi verujete
  • 11:56 - 11:58
    da je sistem koji je bio dobar za mene,
  • 11:58 - 12:00
    zbog koga je moj život
    bivao sve besprekorniji,
  • 12:01 - 12:04
    je takođe najbolji sistem za vas.
  • 12:06 - 12:08
    Gledao sam vas sa visine
  • 12:08 - 12:12
    sa zamišlju da glasate
    protiv ličnih ekonomskih interesa -
  • 12:12 - 12:14
    da glasate protiv ličnih interesa,
  • 12:16 - 12:19
    kao da ja znam vaše interese.
  • 12:20 - 12:25
    To prosto moj dogmatični
    ekonomizam govori.
  • 12:26 - 12:28
    Imam slabost
  • 12:28 - 12:33
    da tretiram ljudski ekonomski interes
    kao njihov jedini interes,
  • 12:33 - 12:36
    ignorišući stvari,
    poput pripadnosti i ponosa
  • 12:36 - 12:40
    i žudnje za slanjem poruke
    onima koji vas ignorišu.
  • 12:41 - 12:43
    Dakle, tu smo,
  • 12:44 - 12:49
    u zastrašujućem,
    ali ne i neobjašnjivom trenu
  • 12:50 - 12:52
    demagogije, sloma,
  • 12:52 - 12:56
    ksenofobije, prezira i straha.
  • 12:58 - 13:02
    I brinem se za nas oboje,
    ako nastavimo ovim putem,
  • 13:02 - 13:04
    gde ja ne slušam,
  • 13:04 - 13:06
    vi se osećate nesaslušano,
  • 13:06 - 13:09
    vi vičete da bih vas poslušao.
  • 13:11 - 13:14
    Brinem da kad sve nas zavedu
    vizije budućnosti
  • 13:14 - 13:17
    koje ne ostavljaju prostora drugima.
  • 13:18 - 13:20
    Ako se ovo nastavi,
  • 13:22 - 13:23
    ako se ovo nastavi,
  • 13:24 - 13:26
    može doći do krvoprolića.
  • 13:27 - 13:30
    Već imamo nagoveštaje toga
  • 13:31 - 13:32
    svakodnevno u novinama.
  • 13:33 - 13:36
    Može doći do masovnih hapšenja, racija,
  • 13:36 - 13:39
    deportacija, kampova, secesije.
  • 13:39 - 13:42
    I ne, ne mislim da preterujem.
  • 13:44 - 13:46
    Može čak da dođe i do priče o ratu
  • 13:46 - 13:50
    na mestima koja su bila ubeđena
    da su završila s tim.
  • 13:51 - 13:55
    Uvek ima nade za iskupljenjem.
  • 13:56 - 13:59
    Ali neće to biti jeftino,
    plitko iskupljenje
  • 13:59 - 14:03
    koje proizlazi iz blebetanja
    kako smo svi u ovome zajedno.
  • 14:03 - 14:05
    Biće potrebno više.
  • 14:06 - 14:12
    Biće potrebno da priznamo
    da su nas obostrani izbori doveli tu.
  • 14:14 - 14:17
    Stvorili smo sopstvene "druge".
  • 14:18 - 14:22
    Kao roditelji, kao komšije, kao građani,
  • 14:23 - 14:27
    ponekad svedočimo,
    a ponekad ignorišemo
  • 14:27 - 14:28
    postojanje jedni drugih.
  • 14:29 - 14:32
    Niste rođeni osvetoljubivi.
  • 14:33 - 14:35
    Imam neku ulogu
  • 14:35 - 14:39
    u bilo kakvoj žeđi za osvetom
    koju sad osećate,
  • 14:40 - 14:42
    a ta me žeđ sad mami
  • 14:42 - 14:44
    da pravim sve razrađenije begove
  • 14:44 - 14:46
    iz našeg zajedničkog života,
  • 14:46 - 14:48
    iz škola i komšiluka
  • 14:48 - 14:50
    i aerodroma i zabavnih parkova
  • 14:50 - 14:52
    koje smo nekad delili.
  • 14:54 - 14:57
    Suočeni smo znači
  • 14:57 - 15:00
    s problemom ne tih velikih bezličnih sila.
  • 15:02 - 15:07
    Suočeni smo s problemo vašeg i mog odnosa.
  • 15:08 - 15:11
    Izabrali smo načine na koje
    ćemo se odnositi jedni prema drugima
  • 15:12 - 15:13
    koji su nas doveli tu.
  • 15:14 - 15:17
    Možemo da izaberemo načine odnošenja
  • 15:17 - 15:18
    koji će nas izvući iz ovoga.
  • 15:19 - 15:23
    Ali moramo se rešiti nekih stvari,
  • 15:23 - 15:25
    braćo sugrađani,
  • 15:26 - 15:31
    počevši s našim dragocenim
    vizijama stvarnosti.
  • 15:33 - 15:37
    Zamislite kad biste napustili fantazije
  • 15:37 - 15:41
    o društvima očišćenim
    od ovih ili onih ljudi.
  • 15:42 - 15:45
    Zamislite kad bih napustio naviku
  • 15:46 - 15:49
    spašavanja sveta vama iza leđa,
  • 15:50 - 15:51
    od razmatranja budućnosti
  • 15:51 - 15:53
    vašeg rada,
  • 15:53 - 15:55
    vaše hrane,
  • 15:55 - 15:56
    vaših škola,
  • 15:56 - 15:59
    na mestima gde ne biste prošli
    mimo obezbeđenja.
  • 16:00 - 16:05
    Možemo ovo postići samo ako prvo priznamo
  • 16:05 - 16:08
    da smo zapostavili jedni druge.
  • 16:10 - 16:13
    Ako još ima nade za okupljanjem
  • 16:14 - 16:15
    u ovom zloslutnom času,
  • 16:16 - 16:17
    u ovome je.
  • 16:19 - 16:21
    Predugo smo
  • 16:22 - 16:25
    jurili razne bleštave snove
  • 16:26 - 16:32
    po ceni privrženosti
    temeljnom snu o zajedništvu,
  • 16:33 - 16:36
    o snu u kom čuvamo jedni druge,
  • 16:36 - 16:39
    u kom oslobađamo čudnovatost jedni drugih,
  • 16:39 - 16:41
    u kom hodamo kroz istoriju zajedno.
  • 16:42 - 16:46
    Možemo se usuditi
    da se obavežemo snu o zajedništvu
  • 16:47 - 16:52
    kao nečemu što je važnije
    od bilo kakvog bleštavila.
  • 16:52 - 16:54
    Usudimo se.
  • 16:54 - 16:56
    Iskreno vaš,
  • 16:56 - 16:57
    brat sugrađanin.
  • 16:58 - 17:03
    (Aplauz)
Title:
Pismo svima koji su izgubili u ovoj eri
Speaker:
Anand Giridharadas
Description:

Leto 2016: sred populističkih revolta, sudara mržnje i straha, pisac Anand Giridharadas ne drži govor, već čita pismo. Pismo onih koji su pobedili u ovoj eri promena, upućeno onima koji su, ili se osećaju tako, izgubili. Njime se priznaje zanemarivani bol koji je prerastao u bes. Ono prekoreva idealističnu, ali ipak udaljenu elitu zbog njihovog spašavanja sveta iza zatvorenih vrata i paperjasti, samodovoljni futurizam - koji ponekad više brine o slanju ljudi na Mars nego o pomaganju Zemlji. I odbacuje dogme isključivosti za koje se držimo, pozivajući nas umesto toga "da se usudimo obavezati snu o zajedništvu".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:37

Serbian subtitles

Revisions