Pismo svima koji su izgubili u ovoj eri
-
0:01 - 0:0529. jun 2016.
-
0:07 - 0:09Draga braćo sugrađani,
-
0:11 - 0:13pišem vam danas,
-
0:14 - 0:18vama koji ste izgubili u ovoj eri.
-
0:20 - 0:24U ovom trenutku u našim običnim životima,
-
0:24 - 0:26kad je svet pun razdora
-
0:26 - 0:28i pakosti
-
0:28 - 0:30i straha,
-
0:31 - 0:33adresiram ovo pismo
-
0:34 - 0:36jednostavno na vas,
-
0:36 - 0:38iako i vi i ja znamo
-
0:38 - 0:42da je mnogo vas iza ovog "vi",
-
0:43 - 0:47i mnogo je nas iza ovog "ja".
-
0:51 - 0:53Pišem vam jer me trenutno
-
0:54 - 0:59ovaj zajednički uzdrmani svet plaši.
-
1:01 - 1:03Zaključujem da plaši i vas.
-
1:05 - 1:08Neki od naših strahova, verujem,
-
1:08 - 1:09zajednički su.
-
1:10 - 1:15Međutim, uglavnom se izgleda
plašimo jedni drugih. -
1:17 - 1:20Vi se plašite sveta
u kom ja želim da živim, -
1:21 - 1:24a ja se zauzvrat plašim vaših vizija.
-
1:26 - 1:30Je li vam poznat onaj osećaj
koji imate kad znate da stiže oluja -
1:30 - 1:32pre oluje?
-
1:34 - 1:36Da li ga i vi sad osećate,
-
1:37 - 1:39braćo sugrađani?
-
1:40 - 1:43Ta nelagodnost i briga
-
1:44 - 1:46koja neke, koji su toga svesni,
-
1:48 - 1:50podseća na 1930-e?
-
1:52 - 1:54Možda i ne osećate
-
1:54 - 1:56jer naši strahovi jednih od drugih
-
1:56 - 1:58nisu usklađeni.
-
1:59 - 2:03U ovoj rundi, osećam
da su vaši strahovi od mene, -
2:04 - 2:07od sveta za koji insistiram
da je odgovarajući za nas oboje, -
2:09 - 2:11su se sakupili u ovoj generaciji.
-
2:12 - 2:16Potrebno je bilo vreme
da vaši strahovi pokrenu moje, -
2:17 - 2:20naročito jer u početku
-
2:20 - 2:22nikad nisam mislio
da ću morati da vas se plašim. -
2:25 - 2:26Čuo bih vas,
-
2:28 - 2:29ali nisam slušao,
-
2:30 - 2:35sve ove godine dok ste govorili
da ovaj divni novi svet -
2:36 - 2:38vama nije divan,
-
2:39 - 2:40mnogima od vas
-
2:41 - 2:43širom industrijskog sveta;
-
2:44 - 2:47da je otvoren, tečan svet
kojim sam se naslađivao, -
2:47 - 2:51u kom ljudi i dobra
i tehnologija slobodno teku, -
2:51 - 2:54idu gde im je volja, globalno,
-
2:55 - 2:59za vas nije značio emancipaciju.
-
3:01 - 3:04Hodao sam kroz vaše gradove
-
3:05 - 3:09i, gledajući nisam uspeo da vidim.
-
3:11 - 3:15Primetio sam u Stivenvilu u Teksasu
-
3:16 - 3:18da gradskim trgom dominiraju
-
3:18 - 3:21advokatske kancelarije, jedna za drugom,
-
3:22 - 3:25zbog svih tih ljudi
koji su čas unutar, čas van zatvora. -
3:26 - 3:30Primetio sam opustele prodavnice
u Vagneru u Južnoj Dakoti -
3:32 - 3:35i hol u kom se okupljaju
veterani iz prekograničnih ratova -
3:36 - 3:38kako se drži kao pogrda
-
3:39 - 3:42snu zajednice da opstane.
-
3:43 - 3:45Primetio sam
-
3:45 - 3:49u supermarketu Vol-Mart
u Lankasteru u Pensilvaniji -
3:49 - 3:54da suviše ljudi u svojim 20-im i 30-im
-
3:54 - 3:56izgledaju kao da ih decenija
ili dve dele od smrti, -
3:57 - 4:00sa isflekanom, upaljenom kožom
-
4:00 - 4:02i istanjenom, iskrzanom kosom
-
4:02 - 4:04i potamnelim, izjedenim zubima
-
4:04 - 4:07i izgubljenošću u očima.
-
4:08 - 4:13Primetio sam da mladi ljudi
koje sam sretao u Parizu, -
4:13 - 4:15Firenci, Barseloni,
-
4:15 - 4:18imaju diplome, ali ne i gde da ih primene,
-
4:20 - 4:23kako žive od pripravničkog
debelo u svojim 30-im, -
4:24 - 4:27životi su im presečeni u uzletu
-
4:28 - 4:31zbog ekonomje koja stvara bogatstvo,
-
4:31 - 4:33samo ne i poslove.
-
4:34 - 4:40Primetio sam vesti o tim delovima Londona
koji postaju četvrti duhova, -
4:41 - 4:47u kojima globalno superbogati
pretvaraju sumnjiv novac u prazne stanove -
4:48 - 4:52i cenama proteruju doživotne stanovnike
grada, mlade parove koji počinju, -
4:52 - 4:54iz njihovih domova.
-
4:56 - 4:59I čuo sam da se tkanje vašeg života
-
4:59 - 5:01cepa.
-
5:02 - 5:04Nekad ste mogli da računate na posao,
-
5:05 - 5:06a sad više ne.
-
5:07 - 5:10Nekad ste mogli da odgajate svoju decu
-
5:11 - 5:13i da imate garanciju da će se ona popeti
-
5:14 - 5:18malo više u životu od vas,
-
5:18 - 5:19a sad više ne.
-
5:20 - 5:26Nekad ste pronalazili dostojanstvo
u svom poslu, a sada više ne. -
5:28 - 5:31Nekad je bilo uobičajeno
za ljude poput vas da posedujete dom, -
5:32 - 5:34a sada više ne.
-
5:35 - 5:37Ne mogu da kažem
-
5:38 - 5:40da nisam znao sve ovo,
-
5:42 - 5:44ali pažnju mi je odvuklo
-
5:46 - 5:49građenje budućnosti
u kojoj ćemo moći da živimo na Marsu, -
5:51 - 5:54čak i dok ste se mučili ovde na Zemlji.
-
5:56 - 5:58Pažnju mi je odvuklo
-
5:58 - 6:00izumljavanje besmrtnosti,
-
6:03 - 6:07čak i dok je većina vas živela
kraće živote nego što su vaši roditelji. -
6:09 - 6:12Sve ovo sam čuo, ali nisam slušao.
-
6:14 - 6:15Gledao sam,
-
6:16 - 6:17ali nisam video.
-
6:17 - 6:20Čitao sam, nisam razumeo.
-
6:21 - 6:23Obratio sam pažnju
-
6:23 - 6:27tek kad ste počeli da glasate i da vičete
-
6:28 - 6:31i kad su vaše glasanje i vika,
kad je njihov sadržaj -
6:32 - 6:34postao pretnja za mene.
-
6:36 - 6:41Slušao sam tek kad biste prišli
razbijajućim kontinentalnim savezima -
6:41 - 6:44i kad ste birali vulgarne demagoge.
-
6:45 - 6:49Tek tad je vaš bol postao nešto
-
6:49 - 6:51što me zanima.
-
6:52 - 6:54Znam da je osećanje uvređenosti
-
6:54 - 6:58često prolog za bavljenje uvredom.
-
7:00 - 7:01Sad se pitam
-
7:02 - 7:05da li biste bili manje željni
da se time bavite, -
7:05 - 7:07da sam bio uz vas
-
7:07 - 7:10kad ste to jedva osećali.
-
7:11 - 7:13Pitam se
-
7:13 - 7:15zašto tada nisam bio uz vas.
-
7:17 - 7:20Jedan od razloga je taj što su me očarali
-
7:20 - 7:22gurui promene,
-
7:23 - 7:28postao sam vernik religije
novina zarad novine, -
7:28 - 7:30i globalizacije i otvorenih granica
-
7:30 - 7:33i šarenolike različitosti.
-
7:35 - 7:39Čim je promena postala
moja sveobuhvatna vera, -
7:40 - 7:42mogao sam da oslepim.
-
7:43 - 7:47Mogao sam da ne vidim posledice promene.
-
7:48 - 7:50Mogao sam da previdim značaj
-
7:50 - 7:53korena, tradicija, rituala, stabilnosti -
-
7:53 - 7:54i pripadanja.
-
7:56 - 7:59I što sam postajao više fundamentalista
-
7:59 - 8:03u svom obožavanju promene i otvorenosti,
-
8:04 - 8:07više sam vas terao ka drugom polaritetu,
-
8:08 - 8:09da prionete,
-
8:10 - 8:11da se zamrznete,
-
8:11 - 8:12zatvorite,
-
8:13 - 8:14da pripadate.
-
8:16 - 8:19Sad uviđam, kako ranije nisam,
-
8:19 - 8:23da nemanje odgovarajuće kože
ili odgovarajućeg organa -
8:23 - 8:27nije jedini vid hendikepa.
-
8:28 - 8:31Tu je finiji, povučeniji hendikep
-
8:31 - 8:35u posedovanju tih privilegovanih osobina,
-
8:35 - 8:39a da se ipak osećate
kako vam istorija izmiče; -
8:39 - 8:42da dok je prošlost bila gostoprimljiva
prema ljudima poput vas, -
8:42 - 8:45budućnost će da bude gostoljubljivija
-
8:45 - 8:46prema drugima;
-
8:46 - 8:49da svet postaje sve više stran,
-
8:49 - 8:52svakim danom sve manje vaš.
-
8:54 - 9:00Neću ni za tren da se složim kako stare
privilegije ne bi trebalo da iščeznu. -
9:00 - 9:03Treba što pre da iščeznu.
-
9:04 - 9:07Na vama je da naučite da živite
u novom veku u kom -
9:07 - 9:12nema bonusa zato što ste došli
s odgovarajućom kožom i organima. -
9:13 - 9:16Ako, i kad vaš bes preraste u mržnju,
-
9:16 - 9:20molim vas, znajte da nema mesta
za to u našem zajedničkom domu. -
9:22 - 9:25Ali priznaću, braćo sugrađani,
-
9:26 - 9:32da sam umanjio značaj tereta
nošenja sa gubitkom statusa. -
9:32 - 9:34Zaboravio sam
-
9:34 - 9:39da ono što je društveno nužno,
može da bude i lično naporno. -
9:41 - 9:42Slično se desilo
-
9:43 - 9:47s ekonomijom koju vi i ja delimo.
-
9:48 - 9:51Baš kao što ne mogu i ne želim
-
9:51 - 9:54da vratim vreme jednakosti i raznolikosti,
-
9:54 - 9:57pa ipak moram da razumem
-
9:57 - 9:59osećaj gubitka koji mogu da probude,
-
10:01 - 10:05isto tako odbijam,
i ne bih mogao ni kad bih želeo -
10:06 - 10:10da vratim vreme na sve upleteniji,
međuzavisni svet -
10:10 - 10:14i na izume koji ne prestaju da se prave.
-
10:15 - 10:20Ipak, moram da razumem
vaše iskustvo svega ovoga. -
10:21 - 10:24Godinama mi govorite
da vaše iskustvo svega ovoga -
10:24 - 10:28nije tako dobro
kao što moje teorije predviđaju. -
10:29 - 10:32Ipak, pre nego što biste
dovršili žalbenu rečenicu -
10:34 - 10:40o tegobama života s nepredvidljivim
radnim vremenom, nestalnom platom, -
10:40 - 10:41iščezlim prilikama,
-
10:41 - 10:46o mukama jer morate da ostavite
svoju decu u celodnevnom boravku -
10:46 - 10:47da biste stigli na smenu u tri ujutru,
-
10:48 - 10:52ja bih vam uzvratio - pre nego
uspete i da dovršite rečenicu - -
10:52 - 10:54dogmom
-
10:54 - 10:58o tome kako je zapravo
to što proživljavate fleksibilnost -
10:59 - 11:00i sloboda.
-
11:03 - 11:07Jezik je jedina stvar koju zaista delimo
-
11:09 - 11:12i ja sam ponekad koristio
ovo zajedničko nasleđe -
11:12 - 11:13da pomutim
-
11:14 - 11:15i zanemarim
-
11:15 - 11:17i da opravdam samog sebe;
-
11:18 - 11:20da prepakujem ono što je dobro za mene
-
11:20 - 11:23kao nešto što se čini dobrim za nas oboje,
-
11:23 - 11:27razbacujući se terminima,
poput "zajedničke ekonomije", -
11:28 - 11:29i "raskola",
-
11:30 - 11:32i "globalnog snabdevanja".
-
11:33 - 11:36Sad vidim da ono što sam zaista radio,
-
11:36 - 11:37ponekad,
-
11:38 - 11:41je jeftino kupovanje vašeg bola,
-
11:42 - 11:43njegovo doterivanje
-
11:44 - 11:46i pokušaj da vam ga ponovo prodam
-
11:46 - 11:47kao slobodu.
-
11:50 - 11:53Želeo sam da verujem
i želeo sam da vi verujete -
11:56 - 11:58da je sistem koji je bio dobar za mene,
-
11:58 - 12:00zbog koga je moj život
bivao sve besprekorniji, -
12:01 - 12:04je takođe najbolji sistem za vas.
-
12:06 - 12:08Gledao sam vas sa visine
-
12:08 - 12:12sa zamišlju da glasate
protiv ličnih ekonomskih interesa - -
12:12 - 12:14da glasate protiv ličnih interesa,
-
12:16 - 12:19kao da ja znam vaše interese.
-
12:20 - 12:25To prosto moj dogmatični
ekonomizam govori. -
12:26 - 12:28Imam slabost
-
12:28 - 12:33da tretiram ljudski ekonomski interes
kao njihov jedini interes, -
12:33 - 12:36ignorišući stvari,
poput pripadnosti i ponosa -
12:36 - 12:40i žudnje za slanjem poruke
onima koji vas ignorišu. -
12:41 - 12:43Dakle, tu smo,
-
12:44 - 12:49u zastrašujućem,
ali ne i neobjašnjivom trenu -
12:50 - 12:52demagogije, sloma,
-
12:52 - 12:56ksenofobije, prezira i straha.
-
12:58 - 13:02I brinem se za nas oboje,
ako nastavimo ovim putem, -
13:02 - 13:04gde ja ne slušam,
-
13:04 - 13:06vi se osećate nesaslušano,
-
13:06 - 13:09vi vičete da bih vas poslušao.
-
13:11 - 13:14Brinem da kad sve nas zavedu
vizije budućnosti -
13:14 - 13:17koje ne ostavljaju prostora drugima.
-
13:18 - 13:20Ako se ovo nastavi,
-
13:22 - 13:23ako se ovo nastavi,
-
13:24 - 13:26može doći do krvoprolića.
-
13:27 - 13:30Već imamo nagoveštaje toga
-
13:31 - 13:32svakodnevno u novinama.
-
13:33 - 13:36Može doći do masovnih hapšenja, racija,
-
13:36 - 13:39deportacija, kampova, secesije.
-
13:39 - 13:42I ne, ne mislim da preterujem.
-
13:44 - 13:46Može čak da dođe i do priče o ratu
-
13:46 - 13:50na mestima koja su bila ubeđena
da su završila s tim. -
13:51 - 13:55Uvek ima nade za iskupljenjem.
-
13:56 - 13:59Ali neće to biti jeftino,
plitko iskupljenje -
13:59 - 14:03koje proizlazi iz blebetanja
kako smo svi u ovome zajedno. -
14:03 - 14:05Biće potrebno više.
-
14:06 - 14:12Biće potrebno da priznamo
da su nas obostrani izbori doveli tu. -
14:14 - 14:17Stvorili smo sopstvene "druge".
-
14:18 - 14:22Kao roditelji, kao komšije, kao građani,
-
14:23 - 14:27ponekad svedočimo,
a ponekad ignorišemo -
14:27 - 14:28postojanje jedni drugih.
-
14:29 - 14:32Niste rođeni osvetoljubivi.
-
14:33 - 14:35Imam neku ulogu
-
14:35 - 14:39u bilo kakvoj žeđi za osvetom
koju sad osećate, -
14:40 - 14:42a ta me žeđ sad mami
-
14:42 - 14:44da pravim sve razrađenije begove
-
14:44 - 14:46iz našeg zajedničkog života,
-
14:46 - 14:48iz škola i komšiluka
-
14:48 - 14:50i aerodroma i zabavnih parkova
-
14:50 - 14:52koje smo nekad delili.
-
14:54 - 14:57Suočeni smo znači
-
14:57 - 15:00s problemom ne tih velikih bezličnih sila.
-
15:02 - 15:07Suočeni smo s problemo vašeg i mog odnosa.
-
15:08 - 15:11Izabrali smo načine na koje
ćemo se odnositi jedni prema drugima -
15:12 - 15:13koji su nas doveli tu.
-
15:14 - 15:17Možemo da izaberemo načine odnošenja
-
15:17 - 15:18koji će nas izvući iz ovoga.
-
15:19 - 15:23Ali moramo se rešiti nekih stvari,
-
15:23 - 15:25braćo sugrađani,
-
15:26 - 15:31počevši s našim dragocenim
vizijama stvarnosti. -
15:33 - 15:37Zamislite kad biste napustili fantazije
-
15:37 - 15:41o društvima očišćenim
od ovih ili onih ljudi. -
15:42 - 15:45Zamislite kad bih napustio naviku
-
15:46 - 15:49spašavanja sveta vama iza leđa,
-
15:50 - 15:51od razmatranja budućnosti
-
15:51 - 15:53vašeg rada,
-
15:53 - 15:55vaše hrane,
-
15:55 - 15:56vaših škola,
-
15:56 - 15:59na mestima gde ne biste prošli
mimo obezbeđenja. -
16:00 - 16:05Možemo ovo postići samo ako prvo priznamo
-
16:05 - 16:08da smo zapostavili jedni druge.
-
16:10 - 16:13Ako još ima nade za okupljanjem
-
16:14 - 16:15u ovom zloslutnom času,
-
16:16 - 16:17u ovome je.
-
16:19 - 16:21Predugo smo
-
16:22 - 16:25jurili razne bleštave snove
-
16:26 - 16:32po ceni privrženosti
temeljnom snu o zajedništvu, -
16:33 - 16:36o snu u kom čuvamo jedni druge,
-
16:36 - 16:39u kom oslobađamo čudnovatost jedni drugih,
-
16:39 - 16:41u kom hodamo kroz istoriju zajedno.
-
16:42 - 16:46Možemo se usuditi
da se obavežemo snu o zajedništvu -
16:47 - 16:52kao nečemu što je važnije
od bilo kakvog bleštavila. -
16:52 - 16:54Usudimo se.
-
16:54 - 16:56Iskreno vaš,
-
16:56 - 16:57brat sugrađanin.
-
16:58 - 17:03(Aplauz)
- Title:
- Pismo svima koji su izgubili u ovoj eri
- Speaker:
- Anand Giridharadas
- Description:
-
Leto 2016: sred populističkih revolta, sudara mržnje i straha, pisac Anand Giridharadas ne drži govor, već čita pismo. Pismo onih koji su pobedili u ovoj eri promena, upućeno onima koji su, ili se osećaju tako, izgubili. Njime se priznaje zanemarivani bol koji je prerastao u bes. Ono prekoreva idealističnu, ali ipak udaljenu elitu zbog njihovog spašavanja sveta iza zatvorenih vrata i paperjasti, samodovoljni futurizam - koji ponekad više brine o slanju ljudi na Mars nego o pomaganju Zemlji. I odbacuje dogme isključivosti za koje se držimo, pozivajući nas umesto toga "da se usudimo obavezati snu o zajedništvu".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
Mile Živković approved Serbian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A letter to all who have lost in this era | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A letter to all who have lost in this era |