1 00:00:00,870 --> 00:00:05,190 29. jun 2016. 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,002 Draga braćo sugrađani, 3 00:00:10,775 --> 00:00:13,076 pišem vam danas, 4 00:00:14,393 --> 00:00:17,949 vama koji ste izgubili u ovoj eri. 5 00:00:19,708 --> 00:00:23,551 U ovom trenutku u našim običnim životima, 6 00:00:23,950 --> 00:00:25,820 kad je svet pun razdora 7 00:00:26,425 --> 00:00:27,695 i pakosti 8 00:00:28,239 --> 00:00:29,505 i straha, 9 00:00:31,385 --> 00:00:33,129 adresiram ovo pismo 10 00:00:33,863 --> 00:00:35,644 jednostavno na vas, 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,062 iako i vi i ja znamo 12 00:00:38,086 --> 00:00:42,228 da je mnogo vas iza ovog "vi", 13 00:00:43,306 --> 00:00:47,024 i mnogo je nas iza ovog "ja". 14 00:00:50,525 --> 00:00:53,081 Pišem vam jer me trenutno 15 00:00:54,478 --> 00:00:58,799 ovaj zajednički uzdrmani svet plaši. 16 00:01:00,819 --> 00:01:02,810 Zaključujem da plaši i vas. 17 00:01:04,618 --> 00:01:07,647 Neki od naših strahova, verujem, 18 00:01:07,671 --> 00:01:09,026 zajednički su. 19 00:01:10,169 --> 00:01:14,534 Međutim, uglavnom se izgleda plašimo jedni drugih. 20 00:01:16,736 --> 00:01:19,656 Vi se plašite sveta u kom ja želim da živim, 21 00:01:20,529 --> 00:01:24,417 a ja se zauzvrat plašim vaših vizija. 22 00:01:25,673 --> 00:01:30,446 Je li vam poznat onaj osećaj koji imate kad znate da stiže oluja 23 00:01:30,470 --> 00:01:32,017 pre oluje? 24 00:01:34,001 --> 00:01:36,469 Da li ga i vi sad osećate, 25 00:01:37,276 --> 00:01:38,516 braćo sugrađani? 26 00:01:40,435 --> 00:01:43,157 Ta nelagodnost i briga 27 00:01:44,181 --> 00:01:45,770 koja neke, koji su toga svesni, 28 00:01:47,517 --> 00:01:50,183 podseća na 1930-e? 29 00:01:51,878 --> 00:01:53,747 Možda i ne osećate 30 00:01:54,493 --> 00:01:56,400 jer naši strahovi jednih od drugih 31 00:01:56,424 --> 00:01:57,943 nisu usklađeni. 32 00:01:59,325 --> 00:02:02,801 U ovoj rundi, osećam da su vaši strahovi od mene, 33 00:02:03,655 --> 00:02:07,007 od sveta za koji insistiram da je odgovarajući za nas oboje, 34 00:02:08,856 --> 00:02:10,686 su se sakupili u ovoj generaciji. 35 00:02:12,017 --> 00:02:16,136 Potrebno je bilo vreme da vaši strahovi pokrenu moje, 36 00:02:16,868 --> 00:02:19,626 naročito jer u početku 37 00:02:19,666 --> 00:02:22,355 nikad nisam mislio da ću morati da vas se plašim. 38 00:02:24,882 --> 00:02:26,219 Čuo bih vas, 39 00:02:27,737 --> 00:02:29,070 ali nisam slušao, 40 00:02:29,731 --> 00:02:34,728 sve ove godine dok ste govorili da ovaj divni novi svet 41 00:02:36,204 --> 00:02:37,754 vama nije divan, 42 00:02:38,879 --> 00:02:40,483 mnogima od vas 43 00:02:40,507 --> 00:02:43,030 širom industrijskog sveta; 44 00:02:43,918 --> 00:02:46,739 da je otvoren, tečan svet kojim sam se naslađivao, 45 00:02:46,763 --> 00:02:51,066 u kom ljudi i dobra i tehnologija slobodno teku, 46 00:02:51,090 --> 00:02:53,530 idu gde im je volja, globalno, 47 00:02:55,019 --> 00:02:59,279 za vas nije značio emancipaciju. 48 00:03:01,453 --> 00:03:03,894 Hodao sam kroz vaše gradove 49 00:03:05,442 --> 00:03:09,182 i, gledajući nisam uspeo da vidim. 50 00:03:10,799 --> 00:03:14,730 Primetio sam u Stivenvilu u Teksasu 51 00:03:15,791 --> 00:03:18,098 da gradskim trgom dominiraju 52 00:03:18,122 --> 00:03:21,365 advokatske kancelarije, jedna za drugom, 53 00:03:22,394 --> 00:03:25,395 zbog svih tih ljudi koji su čas unutar, čas van zatvora. 54 00:03:26,224 --> 00:03:30,302 Primetio sam opustele prodavnice u Vagneru u Južnoj Dakoti 55 00:03:31,925 --> 00:03:35,403 i hol u kom se okupljaju veterani iz prekograničnih ratova 56 00:03:36,314 --> 00:03:38,106 kako se drži kao pogrda 57 00:03:38,934 --> 00:03:41,725 snu zajednice da opstane. 58 00:03:43,352 --> 00:03:44,566 Primetio sam 59 00:03:45,323 --> 00:03:48,748 u supermarketu Vol-Mart u Lankasteru u Pensilvaniji 60 00:03:49,445 --> 00:03:53,804 da suviše ljudi u svojim 20-im i 30-im 61 00:03:53,828 --> 00:03:56,335 izgledaju kao da ih decenija ili dve dele od smrti, 62 00:03:57,295 --> 00:03:59,641 sa isflekanom, upaljenom kožom 63 00:03:59,665 --> 00:04:02,141 i istanjenom, iskrzanom kosom 64 00:04:02,165 --> 00:04:03,817 i potamnelim, izjedenim zubima 65 00:04:03,841 --> 00:04:07,102 i izgubljenošću u očima. 66 00:04:08,160 --> 00:04:12,770 Primetio sam da mladi ljudi koje sam sretao u Parizu, 67 00:04:12,794 --> 00:04:14,745 Firenci, Barseloni, 68 00:04:14,769 --> 00:04:18,279 imaju diplome, ali ne i gde da ih primene, 69 00:04:19,712 --> 00:04:22,676 kako žive od pripravničkog debelo u svojim 30-im, 70 00:04:23,693 --> 00:04:26,589 životi su im presečeni u uzletu 71 00:04:27,868 --> 00:04:30,614 zbog ekonomje koja stvara bogatstvo, 72 00:04:31,409 --> 00:04:32,748 samo ne i poslove. 73 00:04:33,836 --> 00:04:40,138 Primetio sam vesti o tim delovima Londona koji postaju četvrti duhova, 74 00:04:41,025 --> 00:04:46,693 u kojima globalno superbogati pretvaraju sumnjiv novac u prazne stanove 75 00:04:47,962 --> 00:04:52,064 i cenama proteruju doživotne stanovnike grada, mlade parove koji počinju, 76 00:04:52,088 --> 00:04:53,803 iz njihovih domova. 77 00:04:56,332 --> 00:04:59,253 I čuo sam da se tkanje vašeg života 78 00:04:59,277 --> 00:05:00,522 cepa. 79 00:05:01,574 --> 00:05:03,978 Nekad ste mogli da računate na posao, 80 00:05:04,840 --> 00:05:06,169 a sad više ne. 81 00:05:06,977 --> 00:05:09,817 Nekad ste mogli da odgajate svoju decu 82 00:05:11,079 --> 00:05:13,420 i da imate garanciju da će se ona popeti 83 00:05:14,052 --> 00:05:17,978 malo više u životu od vas, 84 00:05:18,002 --> 00:05:19,295 a sad više ne. 85 00:05:20,374 --> 00:05:25,959 Nekad ste pronalazili dostojanstvo u svom poslu, a sada više ne. 86 00:05:27,795 --> 00:05:31,191 Nekad je bilo uobičajeno za ljude poput vas da posedujete dom, 87 00:05:32,470 --> 00:05:33,849 a sada više ne. 88 00:05:35,286 --> 00:05:37,466 Ne mogu da kažem 89 00:05:38,426 --> 00:05:40,217 da nisam znao sve ovo, 90 00:05:41,701 --> 00:05:43,918 ali pažnju mi je odvuklo 91 00:05:45,569 --> 00:05:48,987 građenje budućnosti u kojoj ćemo moći da živimo na Marsu, 92 00:05:51,091 --> 00:05:54,451 čak i dok ste se mučili ovde na Zemlji. 93 00:05:56,155 --> 00:05:57,615 Pažnju mi je odvuklo 94 00:05:58,455 --> 00:06:00,289 izumljavanje besmrtnosti, 95 00:06:02,519 --> 00:06:07,312 čak i dok je većina vas živela kraće živote nego što su vaši roditelji. 96 00:06:09,301 --> 00:06:12,360 Sve ovo sam čuo, ali nisam slušao. 97 00:06:13,528 --> 00:06:14,727 Gledao sam, 98 00:06:15,566 --> 00:06:17,137 ali nisam video. 99 00:06:17,161 --> 00:06:20,286 Čitao sam, nisam razumeo. 100 00:06:21,370 --> 00:06:22,576 Obratio sam pažnju 101 00:06:23,389 --> 00:06:27,261 tek kad ste počeli da glasate i da vičete 102 00:06:28,428 --> 00:06:31,492 i kad su vaše glasanje i vika, kad je njihov sadržaj 103 00:06:31,516 --> 00:06:33,999 postao pretnja za mene. 104 00:06:36,235 --> 00:06:41,228 Slušao sam tek kad biste prišli razbijajućim kontinentalnim savezima 105 00:06:41,252 --> 00:06:43,513 i kad ste birali vulgarne demagoge. 106 00:06:44,704 --> 00:06:48,608 Tek tad je vaš bol postao nešto 107 00:06:49,343 --> 00:06:50,508 što me zanima. 108 00:06:52,317 --> 00:06:54,271 Znam da je osećanje uvređenosti 109 00:06:54,295 --> 00:06:57,588 često prolog za bavljenje uvredom. 110 00:06:59,664 --> 00:07:01,044 Sad se pitam 111 00:07:02,408 --> 00:07:04,686 da li biste bili manje željni da se time bavite, 112 00:07:05,438 --> 00:07:07,378 da sam bio uz vas 113 00:07:07,402 --> 00:07:09,686 kad ste to jedva osećali. 114 00:07:11,313 --> 00:07:12,590 Pitam se 115 00:07:13,355 --> 00:07:15,448 zašto tada nisam bio uz vas. 116 00:07:16,874 --> 00:07:20,251 Jedan od razloga je taj što su me očarali 117 00:07:20,275 --> 00:07:22,364 gurui promene, 118 00:07:23,187 --> 00:07:27,522 postao sam vernik religije novina zarad novine, 119 00:07:27,546 --> 00:07:29,699 i globalizacije i otvorenih granica 120 00:07:29,723 --> 00:07:32,660 i šarenolike različitosti. 121 00:07:34,928 --> 00:07:38,836 Čim je promena postala moja sveobuhvatna vera, 122 00:07:40,415 --> 00:07:41,817 mogao sam da oslepim. 123 00:07:43,143 --> 00:07:46,677 Mogao sam da ne vidim posledice promene. 124 00:07:47,866 --> 00:07:49,803 Mogao sam da previdim značaj 125 00:07:49,827 --> 00:07:52,929 korena, tradicija, rituala, stabilnosti - 126 00:07:52,953 --> 00:07:54,296 i pripadanja. 127 00:07:55,501 --> 00:07:58,816 I što sam postajao više fundamentalista 128 00:07:58,840 --> 00:08:02,582 u svom obožavanju promene i otvorenosti, 129 00:08:04,090 --> 00:08:07,320 više sam vas terao ka drugom polaritetu, 130 00:08:08,074 --> 00:08:09,234 da prionete, 131 00:08:09,632 --> 00:08:10,789 da se zamrznete, 132 00:08:11,277 --> 00:08:12,448 zatvorite, 133 00:08:13,100 --> 00:08:14,259 da pripadate. 134 00:08:16,138 --> 00:08:18,854 Sad uviđam, kako ranije nisam, 135 00:08:18,878 --> 00:08:22,819 da nemanje odgovarajuće kože ili odgovarajućeg organa 136 00:08:22,843 --> 00:08:26,766 nije jedini vid hendikepa. 137 00:08:27,722 --> 00:08:31,312 Tu je finiji, povučeniji hendikep 138 00:08:31,336 --> 00:08:34,651 u posedovanju tih privilegovanih osobina, 139 00:08:34,675 --> 00:08:39,058 a da se ipak osećate kako vam istorija izmiče; 140 00:08:39,082 --> 00:08:42,475 da dok je prošlost bila gostoprimljiva prema ljudima poput vas, 141 00:08:42,499 --> 00:08:44,897 budućnost će da bude gostoljubljivija 142 00:08:44,921 --> 00:08:46,314 prema drugima; 143 00:08:46,338 --> 00:08:48,791 da svet postaje sve više stran, 144 00:08:48,815 --> 00:08:51,681 svakim danom sve manje vaš. 145 00:08:53,865 --> 00:08:59,547 Neću ni za tren da se složim kako stare privilegije ne bi trebalo da iščeznu. 146 00:09:00,055 --> 00:09:02,801 Treba što pre da iščeznu. 147 00:09:03,785 --> 00:09:07,285 Na vama je da naučite da živite u novom veku u kom 148 00:09:07,310 --> 00:09:12,134 nema bonusa zato što ste došli s odgovarajućom kožom i organima. 149 00:09:13,277 --> 00:09:15,704 Ako, i kad vaš bes preraste u mržnju, 150 00:09:15,729 --> 00:09:19,959 molim vas, znajte da nema mesta za to u našem zajedničkom domu. 151 00:09:21,642 --> 00:09:24,990 Ali priznaću, braćo sugrađani, 152 00:09:26,140 --> 00:09:31,679 da sam umanjio značaj tereta nošenja sa gubitkom statusa. 153 00:09:32,163 --> 00:09:33,932 Zaboravio sam 154 00:09:33,957 --> 00:09:38,702 da ono što je društveno nužno, može da bude i lično naporno. 155 00:09:40,919 --> 00:09:42,424 Slično se desilo 156 00:09:43,217 --> 00:09:46,841 s ekonomijom koju vi i ja delimo. 157 00:09:48,191 --> 00:09:50,623 Baš kao što ne mogu i ne želim 158 00:09:50,647 --> 00:09:54,274 da vratim vreme jednakosti i raznolikosti, 159 00:09:54,298 --> 00:09:56,627 pa ipak moram da razumem 160 00:09:56,651 --> 00:09:59,417 osećaj gubitka koji mogu da probude, 161 00:10:01,027 --> 00:10:05,185 isto tako odbijam, i ne bih mogao ni kad bih želeo 162 00:10:05,970 --> 00:10:10,111 da vratim vreme na sve upleteniji, međuzavisni svet 163 00:10:10,135 --> 00:10:13,525 i na izume koji ne prestaju da se prave. 164 00:10:14,520 --> 00:10:19,754 Ipak, moram da razumem vaše iskustvo svega ovoga. 165 00:10:21,032 --> 00:10:24,451 Godinama mi govorite da vaše iskustvo svega ovoga 166 00:10:24,475 --> 00:10:27,617 nije tako dobro kao što moje teorije predviđaju. 167 00:10:28,528 --> 00:10:32,386 Ipak, pre nego što biste dovršili žalbenu rečenicu 168 00:10:34,116 --> 00:10:39,604 o tegobama života s nepredvidljivim radnim vremenom, nestalnom platom, 169 00:10:39,628 --> 00:10:41,254 iščezlim prilikama, 170 00:10:41,278 --> 00:10:45,536 o mukama jer morate da ostavite svoju decu u celodnevnom boravku 171 00:10:45,560 --> 00:10:47,433 da biste stigli na smenu u tri ujutru, 172 00:10:48,319 --> 00:10:52,232 ja bih vam uzvratio - pre nego uspete i da dovršite rečenicu - 173 00:10:52,256 --> 00:10:53,598 dogmom 174 00:10:53,622 --> 00:10:58,052 o tome kako je zapravo to što proživljavate fleksibilnost 175 00:10:58,794 --> 00:11:00,080 i sloboda. 176 00:11:02,591 --> 00:11:07,162 Jezik je jedina stvar koju zaista delimo 177 00:11:08,549 --> 00:11:12,028 i ja sam ponekad koristio ovo zajedničko nasleđe 178 00:11:12,052 --> 00:11:13,263 da pomutim 179 00:11:13,821 --> 00:11:15,025 i zanemarim 180 00:11:15,479 --> 00:11:16,995 i da opravdam samog sebe; 181 00:11:17,933 --> 00:11:19,833 da prepakujem ono što je dobro za mene 182 00:11:19,837 --> 00:11:22,629 kao nešto što se čini dobrim za nas oboje, 183 00:11:23,324 --> 00:11:27,310 razbacujući se terminima, poput "zajedničke ekonomije", 184 00:11:28,135 --> 00:11:29,310 i "raskola", 185 00:11:29,845 --> 00:11:31,690 i "globalnog snabdevanja". 186 00:11:33,224 --> 00:11:35,595 Sad vidim da ono što sam zaista radio, 187 00:11:36,229 --> 00:11:37,475 ponekad, 188 00:11:37,894 --> 00:11:40,998 je jeftino kupovanje vašeg bola, 189 00:11:41,892 --> 00:11:43,104 njegovo doterivanje 190 00:11:43,772 --> 00:11:45,744 i pokušaj da vam ga ponovo prodam 191 00:11:46,244 --> 00:11:47,450 kao slobodu. 192 00:11:49,712 --> 00:11:52,971 Želeo sam da verujem i želeo sam da vi verujete 193 00:11:55,683 --> 00:11:57,792 da je sistem koji je bio dobar za mene, 194 00:11:57,816 --> 00:12:00,489 zbog koga je moj život bivao sve besprekorniji, 195 00:12:01,229 --> 00:12:04,124 je takođe najbolji sistem za vas. 196 00:12:05,544 --> 00:12:07,805 Gledao sam vas sa visine 197 00:12:07,829 --> 00:12:11,725 sa zamišlju da glasate protiv ličnih ekonomskih interesa - 198 00:12:12,207 --> 00:12:13,995 da glasate protiv ličnih interesa, 199 00:12:15,621 --> 00:12:18,844 kao da ja znam vaše interese. 200 00:12:20,296 --> 00:12:24,613 To prosto moj dogmatični ekonomizam govori. 201 00:12:25,723 --> 00:12:27,500 Imam slabost 202 00:12:27,524 --> 00:12:32,909 da tretiram ljudski ekonomski interes kao njihov jedini interes, 203 00:12:32,933 --> 00:12:36,457 ignorišući stvari, poput pripadnosti i ponosa 204 00:12:36,481 --> 00:12:40,255 i žudnje za slanjem poruke onima koji vas ignorišu. 205 00:12:40,688 --> 00:12:43,419 Dakle, tu smo, 206 00:12:44,243 --> 00:12:48,869 u zastrašujućem, ali ne i neobjašnjivom trenu 207 00:12:49,507 --> 00:12:51,830 demagogije, sloma, 208 00:12:52,481 --> 00:12:56,367 ksenofobije, prezira i straha. 209 00:12:57,628 --> 00:13:01,658 I brinem se za nas oboje, ako nastavimo ovim putem, 210 00:13:02,358 --> 00:13:03,754 gde ja ne slušam, 211 00:13:04,305 --> 00:13:06,156 vi se osećate nesaslušano, 212 00:13:06,180 --> 00:13:08,729 vi vičete da bih vas poslušao. 213 00:13:10,779 --> 00:13:14,230 Brinem da kad sve nas zavedu vizije budućnosti 214 00:13:14,254 --> 00:13:16,914 koje ne ostavljaju prostora drugima. 215 00:13:17,731 --> 00:13:19,819 Ako se ovo nastavi, 216 00:13:21,655 --> 00:13:23,030 ako se ovo nastavi, 217 00:13:24,053 --> 00:13:25,532 može doći do krvoprolića. 218 00:13:27,290 --> 00:13:29,975 Već imamo nagoveštaje toga 219 00:13:30,915 --> 00:13:32,255 svakodnevno u novinama. 220 00:13:32,967 --> 00:13:35,552 Može doći do masovnih hapšenja, racija, 221 00:13:35,586 --> 00:13:38,661 deportacija, kampova, secesije. 222 00:13:39,494 --> 00:13:42,415 I ne, ne mislim da preterujem. 223 00:13:44,236 --> 00:13:46,157 Može čak da dođe i do priče o ratu 224 00:13:46,181 --> 00:13:49,731 na mestima koja su bila ubeđena da su završila s tim. 225 00:13:51,483 --> 00:13:55,229 Uvek ima nade za iskupljenjem. 226 00:13:55,764 --> 00:13:59,042 Ali neće to biti jeftino, plitko iskupljenje 227 00:13:59,066 --> 00:14:02,737 koje proizlazi iz blebetanja kako smo svi u ovome zajedno. 228 00:14:03,312 --> 00:14:05,168 Biće potrebno više. 229 00:14:06,396 --> 00:14:11,588 Biće potrebno da priznamo da su nas obostrani izbori doveli tu. 230 00:14:13,863 --> 00:14:16,966 Stvorili smo sopstvene "druge". 231 00:14:17,975 --> 00:14:21,655 Kao roditelji, kao komšije, kao građani, 232 00:14:22,503 --> 00:14:26,834 ponekad svedočimo, a ponekad ignorišemo 233 00:14:26,858 --> 00:14:28,098 postojanje jedni drugih. 234 00:14:29,268 --> 00:14:32,318 Niste rođeni osvetoljubivi. 235 00:14:33,339 --> 00:14:35,346 Imam neku ulogu 236 00:14:35,370 --> 00:14:38,871 u bilo kakvoj žeđi za osvetom koju sad osećate, 237 00:14:39,685 --> 00:14:41,598 a ta me žeđ sad mami 238 00:14:41,622 --> 00:14:44,140 da pravim sve razrađenije begove 239 00:14:44,164 --> 00:14:46,083 iz našeg zajedničkog života, 240 00:14:46,107 --> 00:14:47,976 iz škola i komšiluka 241 00:14:48,000 --> 00:14:49,931 i aerodroma i zabavnih parkova 242 00:14:49,955 --> 00:14:51,596 koje smo nekad delili. 243 00:14:53,659 --> 00:14:56,647 Suočeni smo znači 244 00:14:56,671 --> 00:15:00,445 s problemom ne tih velikih bezličnih sila. 245 00:15:02,366 --> 00:15:06,518 Suočeni smo s problemo vašeg i mog odnosa. 246 00:15:07,815 --> 00:15:10,953 Izabrali smo načine na koje ćemo se odnositi jedni prema drugima 247 00:15:12,345 --> 00:15:13,496 koji su nas doveli tu. 248 00:15:13,896 --> 00:15:16,645 Možemo da izaberemo načine odnošenja 249 00:15:16,669 --> 00:15:18,275 koji će nas izvući iz ovoga. 250 00:15:19,361 --> 00:15:22,630 Ali moramo se rešiti nekih stvari, 251 00:15:23,418 --> 00:15:24,599 braćo sugrađani, 252 00:15:25,674 --> 00:15:31,280 počevši s našim dragocenim vizijama stvarnosti. 253 00:15:33,035 --> 00:15:36,904 Zamislite kad biste napustili fantazije 254 00:15:36,928 --> 00:15:40,786 o društvima očišćenim od ovih ili onih ljudi. 255 00:15:41,561 --> 00:15:45,214 Zamislite kad bih napustio naviku 256 00:15:45,755 --> 00:15:48,825 spašavanja sveta vama iza leđa, 257 00:15:49,833 --> 00:15:51,230 od razmatranja budućnosti 258 00:15:51,254 --> 00:15:52,729 vašeg rada, 259 00:15:53,260 --> 00:15:54,506 vaše hrane, 260 00:15:54,530 --> 00:15:56,000 vaših škola, 261 00:15:56,024 --> 00:15:59,034 na mestima gde ne biste prošli mimo obezbeđenja. 262 00:16:00,386 --> 00:16:04,732 Možemo ovo postići samo ako prvo priznamo 263 00:16:05,347 --> 00:16:07,990 da smo zapostavili jedni druge. 264 00:16:09,971 --> 00:16:13,185 Ako još ima nade za okupljanjem 265 00:16:13,930 --> 00:16:15,280 u ovom zloslutnom času, 266 00:16:16,202 --> 00:16:17,393 u ovome je. 267 00:16:18,870 --> 00:16:20,572 Predugo smo 268 00:16:21,547 --> 00:16:24,916 jurili razne bleštave snove 269 00:16:25,818 --> 00:16:31,682 po ceni privrženosti temeljnom snu o zajedništvu, 270 00:16:33,101 --> 00:16:35,669 o snu u kom čuvamo jedni druge, 271 00:16:35,693 --> 00:16:38,556 u kom oslobađamo čudnovatost jedni drugih, 272 00:16:38,580 --> 00:16:41,125 u kom hodamo kroz istoriju zajedno. 273 00:16:42,046 --> 00:16:46,315 Možemo se usuditi da se obavežemo snu o zajedništvu 274 00:16:47,009 --> 00:16:51,716 kao nečemu što je važnije od bilo kakvog bleštavila. 275 00:16:52,476 --> 00:16:53,958 Usudimo se. 276 00:16:54,467 --> 00:16:55,627 Iskreno vaš, 277 00:16:56,067 --> 00:16:57,243 brat sugrađanin. 278 00:16:57,683 --> 00:17:03,308 (Aplauz)