Moja turneja kroz gradove u Americi sa najviše belaca
-
0:02 - 0:08Zamislite mesto u kome komšije
pozdravljaju vašu decu imenom; -
0:08 - 0:11mesto sa predivnim pejzažima;
-
0:11 - 0:14mesto u kome možete voziti samo 20 minuta
-
0:14 - 0:16i staviti svoj jedrenjak na vodu.
-
0:17 - 0:19To je privlačno mesto, zar ne?
-
0:20 - 0:22Ja ne živim tamo.
-
0:22 - 0:24(Smeh)
-
0:24 - 0:29Ali sam putovao 43 500 kilometara
-
0:30 - 0:33dve godine do zemalja u Americi
-
0:33 - 0:37koje se najbrže razvijaju
i imaju najviše belaca. -
0:39 - 0:40Šta je Belotopija?
-
0:41 - 0:44Ja definišem Belotopiju na tri načina:
-
0:44 - 0:50prvo, Belotopija je zabeležila rast broja
stanovnika od najmanje 6 odsto od 2000. -
0:51 - 0:56Drugo, veći deo tog rasta
čine migranti belci -
0:56 - 1:00I treće, Belotopija ima neopisivi šarm,
-
1:00 - 1:03prijatan izgled i osećaj,
-
1:03 - 1:04ne znam šta sve ne.
-
1:04 - 1:08(Smeh)
-
1:08 - 1:12Da bih saznao kako i zašto
se Belotopijci ponašaju, -
1:12 - 1:17stopio sam se sa svakim od ovih gradova
ponaosob nekoliko meseci: -
1:17 - 1:20prvi, Sent Džordž, Juta;
-
1:20 - 1:23drugi, Koer D'Alen, Ajdaho;
-
1:23 - 1:25i treći, Forsajt Kaunti, Džordžija.
-
1:27 - 1:32Prva stanica, Sent Džordž -
prelepi grad sa pejzažima crvenih stena. -
1:32 - 1:381850-ih Brigam Jang poslao je
porodice u Sent Džordž -
1:38 - 1:41da uzgajaju pamuk, zbog tople, suve klime.
-
1:41 - 1:46I tako su ga nazvali Jutin Diksi,
i ime se zadržalo do danas. -
1:48 - 1:53Pristupio sam boravku u svakoj Belotopiji
kao antropolog. -
1:53 - 1:58Napravio sam detaljne tabele
svih moćnika u zajednicama, -
1:58 - 2:01koga je trebalo da upoznam,
gde je trebalo da budem, -
2:01 - 2:05i ubacio sam se sa zadovoljstvom
u ove zajednice. -
2:05 - 2:07Išao sam na sastanke odbora za izgradnju,
-
2:07 - 2:11išao sam u klubove demokrata
i klubove republikanaca. -
2:11 - 2:13Išao sam na pokeraške večeri.
-
2:15 - 2:20U Sent Džordžu iznajmio sam
kuću na Entradi, -
2:20 - 2:23jednom od elitnih delova grada.
-
2:23 - 2:27Nisam želeo da odsednem
u Motelu 6 ili Hauard Džonsonu. -
2:28 - 2:32Živeo sam u Belotopiji
kao stanovnik, ne kao posetilac. -
2:33 - 2:37Iznajmio sam ovu kuću telefonom.
-
2:37 - 2:40(Smeh)
-
2:40 - 2:41(Aplauz)
-
2:41 - 2:47Golf je savršeno primamljiv
simbol Belotopije. -
2:48 - 2:50Kada sam krenuo na putovanje,
-
2:50 - 2:53jedva da sam ikada pre držao štap za golf.
-
2:53 - 2:57Kada sam odlazio, igrao sam golf
najmanje tri puta nedeljno. -
2:57 - 3:00(Smeh)
-
3:00 - 3:03Golf pomaže ljudima da se zbliže.
-
3:03 - 3:09Neki od najboljih intervjua koje sam ubo
tokom puta bili su na terenima za golf. -
3:10 - 3:15Jedan mešetar, na primer, pozvao me je
da igram golf u njegovom privatnom klubu -
3:15 - 3:17u kome nije bilo pripadnika manjina.
-
3:19 - 3:20Takođe sam išao da pecam.
-
3:20 - 3:22(Smeh)
-
3:22 - 3:25Zato što nikada nisam pecao,
ovaj tip je morao da me nauči -
3:25 - 3:28kako da bacim udicu
i koji mamac da koristim. -
3:31 - 3:34Takođe sam igrao poker svakog vikenda.
-
3:34 - 3:37Bio je to Teksas Holdem
sa ulogom od 10 dolara. -
3:38 - 3:42Možda su moji pokeraški drugari blefirali
koje su karte izvlačili, -
3:42 - 3:46ali nisu blefirali
o svojim društvenim uverenjima. -
3:46 - 3:49Neki od najvulgarnijih,
najžučnijih razgovora koje sam ikada vodio -
3:49 - 3:52tokom mog putovanja
bili su za pokeraškim stolom. -
3:53 - 3:55Ja sam entuzijastični zabavljač.
-
3:56 - 4:00Volim da kuvam, organizovao sam
mnogo večera, i zauzvrat, -
4:00 - 4:03ljudi su me pozivali na svoje večere,
-
4:03 - 4:06i svoje roštilje,
i svoje žurke pored bazena, -
4:06 - 4:08i svoje rođendanske žurke.
-
4:09 - 4:11Ali nije sve bilo zabava.
-
4:12 - 4:16Ispostavilo se da je imigracija
važno pitanje u ovoj Belotopiji. -
4:16 - 4:20Gradsko veće Sent Džordža
za ilegalne imigracije -
4:20 - 4:24održavalo je redovne i aktivne proteste
protiv imigracije, -
4:24 - 4:30i ono što sam zapazio u ovoj Belotopiji
jeste koliko će goruća debata ovo postati. -
4:30 - 4:34Bio je to direktan prenos,
i to je i postao. -
4:35 - 4:40Sledeća stanica: Skoro raj,
brvnara koju sam iznajmio za sebe -
4:40 - 4:44u Koer D'Alen, u prelepoj prevlaci
u Severnom Ajdahu. -
4:45 - 4:48Iznajmio sam ovo mesto za sebe
takođe telefonom. -
4:48 - 4:49(Smeh)
-
4:51 - 4:55Knjiga „Hiljadu mesta koje treba videti
pre nego što umrete” navodi Koer D'Alen - -
4:55 - 4:59kao prelepi raj za lovce,
čamdžije i ribolovce. -
5:01 - 5:04Moje sve bolje golferske veštine
dobrodošle su u Koer D'Alenu. -
5:04 - 5:07Igrao sam golf sa policajcima
Los Anđelesa u penziji. -
5:08 - 5:13Godine 1993,
oko 11 000 porodica i policajaca -
5:13 - 5:18pobeglo je iz Los Anđelesa
nakon rasnih nemira u LA, -
5:19 - 5:23u Severni Ajdaho,
i formirali su izbegličku zajednicu. -
5:25 - 5:28S obzirom na konzervativnost
ovih policajaca, -
5:28 - 5:33nije čudo da je u Severnom Ajdahu
oružje veoma prisutno. -
5:33 - 5:39Zapravo, priča se da Severni Ajdaho
ima više dilera oružjem nego pumpi. -
5:42 - 5:45Pa šta stanovnik da radi da bi se uklopio?
-
5:45 - 5:46Posetio sam klub oružja.
-
5:47 - 5:50Kada sam iznajmio pištolj,
gospodin na šalteru -
5:50 - 5:53bio je izuzetno prijatan i ljubazan
-
5:53 - 5:56dok mu nisam pokazao
svoju vozačku dozvolu iz Njujorka. -
5:57 - 5:58Tada je postao nervozan.
-
6:00 - 6:03Nisam toliko loš strelac
koliko sam mislio da jesam. -
6:04 - 6:10Ono što sam razumeo u Severnom Ajdahu
jeste poseban brend paranoje -
6:11 - 6:13koji može da se raširi zajednicom
-
6:13 - 6:17kada je toliko policajaca
i oružja prisutno. -
6:18 - 6:23U Severnom Ajdahu,
u svom crvenom pikap vozilu, -
6:23 - 6:24držao sam beležnicu.
-
6:25 - 6:29I u toj beležnici izbrojao sam
više zastava Konfederacije nego crnaca. -
6:30 - 6:33U Severnom Ajdahu našao sam
zastave Konfederacije -
6:33 - 6:37na privescima za ključeve,
dodacima za mobilne telefone, -
6:37 - 6:38i na kolima.
-
6:40 - 6:43Na oko sedam minuta vožnje
od moje skrivene brvnare na jezeru -
6:43 - 6:46bio je kompleks Ariijevskih nacija,
-
6:46 - 6:48belačke rasističe grupe.
-
6:50 - 6:55Američko sveštenstvo obećanja,
religiozni ogranak Arijevskih nacija, -
6:55 - 7:00bilo je slučajno na trodnevnom odmoru
tokom moje posete. -
7:01 - 7:03Pa sam odlučio da upadnem.
-
7:03 - 7:05(Smeh)
-
7:05 - 7:10Ja sam jedini novinar nearijevac
koji je ikada to učino, koliko znam. -
7:10 - 7:11(Smeh)
-
7:11 - 7:16Među mnogim upečatljivim epizodama
tokom tog odmora.... -
7:16 - 7:17(Smeh)
-
7:17 - 7:21jeste i kada mi se Ejb,
Arijevac, prišunjao. -
7:21 - 7:26Udario me po kolenu i rekao: „Hej, Rič,
želim samo da znaš jednu stvar. -
7:26 - 7:31Mi nismo belački rasisti.
Mi smo belački separatisti. -
7:31 - 7:33Mi ne mislimo da smo bolji od tebe,
-
7:33 - 7:35mi samo želimo da budemo daleko od tebe.”
-
7:35 - 7:39(Smeh)
-
7:39 - 7:45Zaista, većina belaca u Belotopiji
nisu ni belački rasisti -
7:46 - 7:48ni belački separatisti;
-
7:48 - 7:52zapravo, oni uopšte nisu tu
zbog otvoreno rasističkih razloga. -
7:52 - 7:55Oni emigriraju tamo
-
7:55 - 7:59zbog prijateljskog okruženja, komfora,
sigurnosti, bezbednosti - -
7:59 - 8:04razloga koji su implicitno povezani
sa belom kožom samom po sebi. -
8:05 - 8:07Sledeća stanica bila je Džordžija.
-
8:08 - 8:12U Džordžiji sam odseo
u bogatom predgrađu severno od Atlante. -
8:13 - 8:15U Juti sam pronašao poker;
-
8:15 - 8:17u Ajdahu sam našao oružje;
-
8:17 - 8:18u Džordžiji sam našao boga.
-
8:18 - 8:19(Smeh)
-
8:19 - 8:23Način na koji sam se utopio
u ovu Belotopiju -
8:23 - 8:26bio je tako što sam postao aktivan
u Prvoj spasiočevoj crkvi, -
8:26 - 8:30megacrkvi koja je toliko velika
da ima golf vozila -
8:30 - 8:35kojima se razvoze vernici
po brojnim parkinzima na kampusu. -
8:36 - 8:38Bio sam aktivan u propovedima za omladinu.
-
8:38 - 8:43I bilo mi je prijatnije u ovoj Belotopiji
-
8:43 - 8:48nego, recimo, u Koloradu, ili Ajdahu,
ili čak u predgrađu Bostona. -
8:49 - 8:52To je zato što tu, u Džordžiji,
-
8:52 - 8:57belci i crnci istorijski bolje poznaju
jedni druge. -
8:57 - 9:00Bio sam manje egzotičan u ovoj Belotopiji.
-
9:00 - 9:02(Smeh)
-
9:03 - 9:04Ali šta sve to znači?
-
9:05 - 9:08Belotopijsko maštarenje,
belotopijska migracija -
9:08 - 9:12je fenomen toplo-hladno
pun zabrinjavajućih stvari koje odbijaju -
9:12 - 9:15i zavodljivih stvari koje privlače,
-
9:15 - 9:20i Belotopija deluje na nivou
svesnih i nesvesnih predrasuda. -
9:22 - 9:27Ljudi mogu da ne budu u Belotopiji
iz rasističkih razloga, -
9:27 - 9:30ali da to ima rasističke ishode.
-
9:32 - 9:36Mnogi Belotopijci osećaju
da ih odbijaju ilegalci, -
9:36 - 9:40zloupotreba društvenih povlastica,
manjine, gustina stanovništva, -
9:40 - 9:42prenatrpane škole.
-
9:42 - 9:46Mnoge Belotopijce privlače povlastice,
-
9:46 - 9:52sloboda, privlačnost privatizma -
privatizovana mesta, privatizovani ljudi -
9:52 - 9:54privatizovane stvari.
-
9:56 - 10:00I u Belotopiji sam naučio kako zemlja
može imati rasizam -
10:01 - 10:02bez rasista.
-
10:03 - 10:06Mnogi od mojih samozadovoljnih
urbanih liberalnih drugova -
10:06 - 10:09nisu mogli da veruju da ću ići
na tako rizično putovanje. -
10:09 - 10:15Realnost je da su mnogi beli Amerikanci
predusretljivi i ljubazni. -
10:16 - 10:20Lični međurasni odnosi -
kako tretiraju jedni druge kao ljude -
10:20 - 10:24mnogo su bolji nego u vreme
generacije mojih roditelja. -
10:25 - 10:29Možete li zamisliti mene kako idem
u Belotopiju pre 40 godina? -
10:30 - 10:31Kakvo bi to putovanje bilo.
-
10:32 - 10:33(Smeh)
-
10:33 - 10:36Pa ipak, neke stvari se nisu promenile.
-
10:36 - 10:41Amerika je po mestu stanovanja
i obrazovanju podeljena danas -
10:42 - 10:45kao što je bila 1970.
-
10:48 - 10:52Kao Amerikanci, često nalazimo načine
da kuvamo jedni za druge, -
10:52 - 10:54da plešemo jedni sa drugima,
-
10:54 - 10:56da budemo domaćini jedni drugima,
-
10:56 - 10:58ali zašto to ne može da se prenese
-
10:58 - 11:01na način na koji tretiramo
jedni druge kao zajednice? -
11:01 - 11:03Poražavajuća je ironija
-
11:03 - 11:07da smo napredovali kao pojedinci
-
11:07 - 11:09a nazadovali kao zajednice.
-
11:12 - 11:16Jedno od belotopijskih stanovišta
koje me je stvarno pogodilo -
11:16 - 11:18bila je izreka:
-
11:18 - 11:22„Jedan crnac je veoma prijatan
gost na večeri; -
11:22 - 11:2450 crnaca je geto.”
-
11:29 - 11:32Jedan od velikih konteksta
-
11:32 - 11:36koji je motivisao
moj belotopijski put je 2042. godina. -
11:37 - 11:42Do 2042. godine, belci neće više biti
većina u Americi. -
11:43 - 11:46Da li će biti više Belotopija?
-
11:49 - 11:51Posmatrajući ovo,
-
11:51 - 11:56opasnost Belotopije je u tome da,
što više podeljenosti imamo, -
11:57 - 12:03manje možemo da posmatramo i da se suočimo
sa svesnim i nesvesnim predrasudama. -
12:06 - 12:11Otišao sam na rizični dvogodišnji put
od 43 500 kilometara -
12:11 - 12:15da bih shvatio gde,
zašto i kako belci beže, -
12:16 - 12:19ali nisam očekivao
da ću se toliko zabavljati tokom puta. -
12:19 - 12:20(Smeh)
-
12:20 - 12:22Nisam očekivao da ću naučiti
toliko o sebi. -
12:23 - 12:27Ne očekujem da ću živeti u Belotopiji -
-
12:27 - 12:29niti Crnotopiji, zapravo.
-
12:30 - 12:33Planiram da igram golf
svaki put kad dobijem priliku. -
12:33 - 12:35(Smeh)
-
12:35 - 12:39I moraću da ostavim oružje
i megacrkve u Belotopiji. -
12:41 - 12:42Hvala vam.
-
12:42 - 12:46(Aplauz)
- Title:
- Moja turneja kroz gradove u Americi sa najviše belaca
- Speaker:
- Rič Bendžamin (Rich Benjamin)
- Description:
-
Dok Amerika postaje sve više i više multikulturalna, Rič Benjamin je primetio jedan fenomen: neke zajednice su zapravo postajale manje rasnovrsne. Stoga je izvadio mapu, pronašao gradove sa najviše belaca u SAD-u i uselio se u njih. U ovom smešnom, iskrenom, ljudskom govoru, on govori o onome što je naučio kao crnac u Belotopiji.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:01
Ivana Korom approved Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for My road trip through the whitest towns in America |