Return to Video

Джанина ди Джованни: Что я увидела в войне

  • 0:01 - 0:04
    Так начинается война:
  • 0:04 - 0:07
    вы живёте обычной жизнью,
  • 0:07 - 0:09
    собираетесь пойти в гости,
  • 0:09 - 0:12
    отводите детей в школу,
  • 0:12 - 0:14
    записываетесь на приём к стоматологу.
  • 0:14 - 0:18
    И вдруг пропадает телефонная связь,
  • 0:18 - 0:22
    выключается телевизор,
    улицы заполнены вооружёнными людьми,
  • 0:22 - 0:24
    на дорогах блокпосты.
  • 0:24 - 0:29
    Привычная жизнь
    превращается в замедленный фильм.
  • 0:29 - 0:31
    Останавливается совсем.
  • 0:31 - 0:34
    Я расскажу вам чужую историю,
  • 0:34 - 0:36
    историю моей боснийской подруги,
    о том, что случилось с ней, —
  • 0:36 - 0:41
    мне кажется, она поможет вам понять,
    каково это на самом деле.
  • 0:41 - 0:45
    Она шла на работу
    апрельским днём 1992 года,
  • 0:45 - 0:48
    в короткой юбке и на каблуках —
    она работала в банке.
  • 0:48 - 0:52
    Она была молодой матерью,
    она любила повеселиться —
  • 0:52 - 0:53
    хороший человек.
  • 0:53 - 0:57
    И вдруг она увидела танк,
  • 0:57 - 1:00
    разъезжающий по главной улице Сараево,
  • 1:00 - 1:04
    круша всё на своём пути.
  • 1:04 - 1:08
    Она подумала, что ей померещилось,
    но это было на самом деле.
  • 1:08 - 1:10
    Она побежала, как любой из нас,
  • 1:10 - 1:14
    и спряталась,
    укрылась за мусорным контейнером,
  • 1:14 - 1:17
    в своей миниюбке и на каблуках.
  • 1:17 - 1:21
    Сидя в своём укрытии
    она казалась себе смешной и жалкой.
  • 1:21 - 1:24
    Она глядела на танк и солдат на нём,
  • 1:24 - 1:26
    на людей, разбегающихся в стороны, на хаос
  • 1:26 - 1:31
    и думала: «Я похожа на Алису в стране чудес,
  • 1:31 - 1:33
    упавшую в кроличью нору,
  • 1:33 - 1:36
    летящую вниз, всё ниже и ниже, в хаос.
  • 1:36 - 1:42
    Моя жизнь никогда не будет такой, как прежде».
  • 1:42 - 1:45
    Через несколько недель моя подруга
    проталкивалась через толпу,
  • 1:45 - 1:50
    прижимая к себе младенца,
  • 1:50 - 1:53
    пытаясь вручить его первому встречному,
  • 1:53 - 1:56
    кому-то в одном из последних автобусов,
  • 1:56 - 1:59
    увозивших детей из Сараево в безопасное место.
  • 1:59 - 2:03
    Она вспоминает, как вместе с матерью
    проталкивалась к передним рядам,
  • 2:03 - 2:07
    через человеческую массу, и кричала:
    «Возьмите ребёнка! Возьмите моего ребёнка!»
  • 2:07 - 2:13
    и протягивала сына кому-то в окне.
  • 2:13 - 2:16
    Она не видела его несколько лет.
  • 2:16 - 2:19
    Блокада продолжалась три с половиной года:
  • 2:19 - 2:22
    осада без воды, без топлива,
  • 2:22 - 2:27
    без электричества, без тепла, без еды —
  • 2:27 - 2:32
    в центре Европы, в 20-м веке.
  • 2:32 - 2:36
    Мне выпала честь быть среди журналистов,
  • 2:36 - 2:38
    переживших эту блокаду.
  • 2:38 - 2:41
    Я называю это честью и удачей,
  • 2:41 - 2:44
    потому что там я научилась всему —
  • 2:44 - 2:48
    не только быть журналистом, но и быть человеком.
  • 2:48 - 2:50
    Я научилась сочувствию.
  • 2:50 - 2:54
    Я узнала, что обычные люди
    способны на героизм.
  • 2:54 - 2:58
    Я научилась делиться.
    Я научилась стоять друг за друга.
  • 2:58 - 3:01
    Прежде всего, я научилась любить.
  • 3:01 - 3:07
    Среди ужасного хаоса, смерти и разрухи
  • 3:07 - 3:10
    я стала свидетелем того,
    как люди помогали своим соседям,
  • 3:10 - 3:12
    делились запасами пищи,
    смотрели за детьми,
  • 3:12 - 3:16
    несли на себе прохожих,
    раненых снайперами посреди улицы,
  • 3:16 - 3:18
    даже рискуя при этом собственной жизнью,
  • 3:18 - 3:22
    садили раненых в такси,
  • 3:22 - 3:24
    чтобы попытаться довезти их до больницы.
  • 3:24 - 3:27
    Я так много узнала о себе самой.
  • 3:27 - 3:31
    Марта Геллорн, одна из моих героинь,
    сказала однажды:
  • 3:31 - 3:36
    «Вы можете любить только одну войну.
    Остальные войны — это работа».
  • 3:36 - 3:39
    Я вела репортажи из многих,
    слишком многих войн после этой,
  • 3:39 - 3:42
    я потеряла им счёт, —
  • 3:42 - 3:45
    но ни одна не была подобна Сараево.
  • 3:45 - 3:49
    В прошлом апреле
    я поехала на странное сборище,
  • 3:49 - 3:53
    я назвала его
    сумасшедшей встречей одноклассников.
  • 3:53 - 3:57
    Это была 20-я годовщина осады —
  • 3:57 - 4:00
    начала блокады Сараево.
  • 4:00 - 4:04
    Я не люблю слово «годовщина» —
    оно ассоциируется с праздниками,
  • 4:04 - 4:05
    а там и не пахло праздником.
  • 4:05 - 4:09
    Это было печальное сборище журналистов,
  • 4:09 - 4:13
    работавших там во время войны,
    сотрудников гуманитарных организаций
  • 4:13 - 4:17
    и, разумеется, мужественных
    и героических жителей Сараево.
  • 4:17 - 4:20
    Больше всего, до сердечной боли,
  • 4:20 - 4:21
    меня потрясло
  • 4:21 - 4:24
    шествие по главной улице Сараево,
  • 4:24 - 4:28
    где 20 лет назад
    моя подруга Айда увидела танки.
  • 4:28 - 4:34
    Вдоль этой улицы
    стояло 12 000 красных стульев,
  • 4:34 - 4:36
    пустых, —
  • 4:36 - 4:38
    каждый стул символизировал
  • 4:38 - 4:42
    человека, погибшего во время блокады
  • 4:42 - 4:46
    в Сараево. Не во всей Боснии!
  • 4:46 - 4:49
    Весь город от окраины до центра
  • 4:49 - 4:51
    был заставлен стульями.
  • 4:51 - 4:55
    И самое печальное то, что среди них
    были маленькие стульчики
  • 4:55 - 4:57
    для детей.
  • 4:57 - 5:01
    Сейчас я работаю в Сирии.
  • 5:01 - 5:04
    Я делаю репортажи оттуда, потому что верю,
  • 5:04 - 5:06
    что это нужно.
  • 5:06 - 5:09
    Я верю, что люди
    должны узнать эту историю.
  • 5:09 - 5:13
    Я вижу в ней повторение Боснийского образца.
  • 5:13 - 5:15
    Когда я приехала в Дамаск,
  • 5:15 - 5:18
    я застала странное время, когда люди
  • 5:18 - 5:21
    как будто не верили, что война начнётся,
  • 5:21 - 5:23
    то же самое было в Боснии
  • 5:23 - 5:26
    и почти в каждой стране, в которой
    война начиналась на моих глазах.
  • 5:26 - 5:28
    Люди не хотят верить, что начинается война,
  • 5:28 - 5:32
    поэтому они не бегут, они не уезжают,
    пока есть возможность,
  • 5:32 - 5:34
    они не снимают деньги со счета.
  • 5:34 - 5:37
    Они остаются, потому что никто
    не хочет бежать из собственного дома.
  • 5:37 - 5:42
    Потом приходит война и с ней хаос.
  • 5:42 - 5:45
    Руанда до сих пор не даёт мне покоя.
  • 5:45 - 5:51
    В 1994 я ненадолго покинула Сараево,
    чтобы сделать репортаж о геноциде в Руанде.
  • 5:51 - 5:56
    Между апрелем и августом 1994 года
  • 5:56 - 6:01
    там было зверски убито миллион людей.
  • 6:01 - 6:06
    Если 12 000 стульев испугали меня насмерть
  • 6:06 - 6:08
    своим количеством,
  • 6:08 - 6:11
    задумайтесь на секунду о миллионе людей.
  • 6:11 - 6:14
    Чтобы вам легче было представить, я расскажу,
  • 6:14 - 6:19
    как увидела дорогу:
    вдоль дороги, до самого горизонта,
  • 6:19 - 6:25
    на целую милю вдаль, сложенные
    горой в два человеческих роста,
  • 6:25 - 6:27
    лежали трупы.
  • 6:27 - 6:30
    Это была лишь малая часть убитых.
  • 6:30 - 6:32
    Среди них были матери,
    прижимавшие к себе детей,
  • 6:32 - 6:36
    застывшие в предсмертных спазмах.
  • 6:36 - 6:39
    Война нас многому учит.
  • 6:39 - 6:41
    Я упомянула Руанду,
  • 6:41 - 6:45
    потому что эта страна,
    где, как и в Южной Африке,
  • 6:45 - 6:49
    почти через 20 лет после событий,
    затягиваются старые раны.
  • 6:49 - 6:53
    56% членов парламента — женщины.
  • 6:53 - 6:55
    Это замечательно!
  • 6:55 - 6:59
    Конституция содержит строгий запрет
  • 6:59 - 7:02
    на упоминание имени хуту или тутси —
  • 7:02 - 7:06
    больше нельзя делить людей
    на этнические группы,
  • 7:06 - 7:11
    а именно это послужило причиной резни.
  • 7:11 - 7:14
    Мой друг, сотрудник гуманитарной организации,
    рассказал мне чудесную историю,
  • 7:14 - 7:15
    мне, по крайней мере, она кажется чудесной.
  • 7:15 - 7:20
    Она о группе сирот,
    в которой были и хуту и тутси,
  • 7:20 - 7:23
    и о группе женщин, желавших усыновить их.
  • 7:23 - 7:27
    Детей выстроили в ряд
    и отдавали женщинам.
  • 7:27 - 7:30
    Не было никакой компенсации
    за то, что одни из них тутси,
  • 7:30 - 7:33
    другие хуту, ни слова о том,
    что «вы убили мою мать»,
  • 7:33 - 7:35
    а вы, возможно, убили отца.
  • 7:35 - 7:40
    Их просто собрали вместе,
    таким примирительным жестом —
  • 7:40 - 7:44
    мне это кажется удивительным.
  • 7:44 - 7:47
    Когда у меня спрашивают,
    как я могу делать репортажи о войне,
  • 7:47 - 7:49
    почему я продолжаю это делать,
  • 7:49 - 7:50
    вот мой ответ.
  • 7:50 - 7:54
    Когда я вернусь в Сирию, кстати, через неделю,
  • 7:54 - 7:58
    я увижу людей удивительного героизма,
  • 7:58 - 8:00
    некоторые из которых воюют за демократию,
  • 8:00 - 8:04
    за то, что мы принимаем как должное.
  • 8:04 - 8:07
    Вот почему я этим занимаюсь.
  • 8:07 - 8:12
    В 2004 у меня родился сын,
  • 8:12 - 8:15
    я называю его ребёнком-чудом,
  • 8:15 - 8:18
    потому что после всего, что я видела: смерти,
  • 8:18 - 8:22
    разрухи, хаоса, после всех ужасов жизни,
  • 8:22 - 8:26
    у меня родился луч надежды.
  • 8:26 - 8:30
    Я назвала его Люка,
    что означает «приносящий свет» —
  • 8:30 - 8:35
    он и приносит свет в мою жизнь.
  • 8:35 - 8:39
    Я упомянула его, потому что,
    когда ему было 4 месяца,
  • 8:39 - 8:43
    редактор международного отдела
    снова послал меня в Багдад,
  • 8:43 - 8:47
    где я работала репортёром
    во время режима Саддама,
  • 8:47 - 8:49
    во время и после падения Багдада.
  • 8:49 - 8:53
    Я помню, как садилась в самолёт,
    заливаясь слезами,
  • 8:53 - 8:55
    плача о разлуке с сыном.
  • 8:55 - 8:58
    Пока я была там,
  • 8:58 - 9:00
    известный иракский политик, мой друг,
  • 9:00 - 9:03
    спросил меня: «Что ты здесь делаешь?
  • 9:03 - 9:05
    Почему ты не дома с Люкой?»
  • 9:05 - 9:09
    Я ответила: «Я должна это видеть».
    Был 2004 год,
  • 9:09 - 9:13
    начало кровавого периода в Ираке.
  • 9:13 - 9:16
    «Я должна это видеть,
    я должна знать, что происходит,
  • 9:16 - 9:17
    я должна рассказать».
  • 9:17 - 9:21
    Он сказал мне: «Возвращайся домой.
  • 9:21 - 9:24
    Если ты пропустишь его первый зуб
  • 9:24 - 9:27
    и не увидишь первый шаг,
    ты никогда этого себе не простишь.
  • 9:27 - 9:31
    А войны никуда не денутся».
  • 9:31 - 9:35
    К сожалению, войны никуда не денутся.
  • 9:35 - 9:39
    Я обманываю себя,
    если думаю, что моя журналистская,
  • 9:39 - 9:41
    репортёрская и писательская деятельность
  • 9:41 - 9:46
    положит конец войне.
    Это не в моих силах.
  • 9:46 - 9:48
    Я не Кофи Аннан.
    Он не смог остановить войну.
  • 9:48 - 9:51
    Он пробовал уладить
    конфликт в Сирии и не смог.
  • 9:51 - 9:55
    Я не специалист ООН
    по разрешению конфликтов.
  • 9:55 - 9:57
    Я даже не врач
    в гуманитарной организации.
  • 9:57 - 10:00
    Сколько раз
    я чувствовала себя беспомощной,
  • 10:00 - 10:03
    видя, как люди умирают рядом со мной,
    и будучи не в состоянии спасти их!
  • 10:03 - 10:07
    Я всего лишь свидетель.
  • 10:07 - 10:12
    Моя роль — быть голосом тех,
    у кого нет голоса.
  • 10:12 - 10:16
    Один коллега описал это так: проливать свет
  • 10:16 - 10:18
    на самые тёмные закутки мира.
  • 10:18 - 10:21
    Вот что я стараюсь делать.
  • 10:21 - 10:24
    У меня не всегда получается.
  • 10:24 - 10:27
    Иногда это приносит больше раздражения,
    чем радости,
  • 10:27 - 10:29
    потому что кажется,
    что я кричу в пустоту,
  • 10:29 - 10:31
    кажется, что всем всё равно.
  • 10:31 - 10:33
    Кому есть дело до Сирии?
    Кому нужна Босния?
  • 10:33 - 10:35
    Кому какое дело, что происходит в Конго,
  • 10:35 - 10:38
    в Кот-д'Ивуар, Либерии, Сьерра-Леоне,
  • 10:38 - 10:40
    во всех тех местах,
  • 10:40 - 10:44
    которые я не забуду до конца жизни?
  • 10:44 - 10:47
    Но моя профессия — быть свидетелем —
  • 10:47 - 10:50
    в этом суть и смысл
  • 10:50 - 10:53
    репортёрской деятельности.
  • 10:53 - 10:56
    Всё, что мне остаётся — это надежда,
  • 10:56 - 10:59
    не на политиков и власть имущих —
  • 10:59 - 11:01
    как бы я не хотела верить в то,
  • 11:01 - 11:04
    что они прочитают мои слова и что-то сделают,
  • 11:04 - 11:07
    я не тешу себя иллюзиями.
  • 11:07 - 11:11
    Я просто надеюсь, что если вы
    запомните что-то из мной сказанного,
  • 11:11 - 11:15
    или завтра за завтраком
    вспомните одну из моих историй:
  • 11:15 - 11:17
    историю о Сараево,
  • 11:17 - 11:21
    или историю о Руанде,
  • 11:21 - 11:23
    то моя работа была не напрасной.
  • 11:23 - 11:25
    Большое спасибо.
  • 11:25 - 11:33
    (Аплодисменты)
Title:
Джанина ди Джованни: Что я увидела в войне
Speaker:
Janine di Giovanni
Description:

Репортёру Джанине ди Джованни довелось побывать в худших местах на Земле, чтобы привезти оттуда свидетельства о событиях в Боснии, в Сьерра-Леоне и о происходящем в настоящее время в Сирии. Она рассказывает об отдельных людях в контексте масштабных конфликтов и описывает ужасающий процесс превращения родного города в поле боя.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:53
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for What I saw in the war
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for What I saw in the war
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for What I saw in the war
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for What I saw in the war
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for What I saw in the war
Stefan Milanov accepted Russian subtitles for What I saw in the war
Stefan Milanov edited Russian subtitles for What I saw in the war
Stefan Milanov edited Russian subtitles for What I saw in the war
Show all

Russian subtitles

Revisions