1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Так начинается война: 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 вы живёте обычной жизнью, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 собираетесь пойти в гости, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 отводите детей в школу, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 записываетесь на приём к стоматологу. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 И вдруг пропадает телефонная связь, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 выключается телевизор, улицы заполнены вооружёнными людьми, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 на дорогах блокпосты. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Привычная жизнь превращается в замедленный фильм. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Останавливается совсем. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Я расскажу вам чужую историю, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 историю моей боснийской подруги, о том, что случилось с ней, — 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 мне кажется, она поможет вам понять, каково это на самом деле. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Она шла на работу апрельским днём 1992 года, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 в короткой юбке и на каблуках — она работала в банке. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Она была молодой матерью, она любила повеселиться — 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 хороший человек. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 И вдруг она увидела танк, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 разъезжающий по главной улице Сараево, 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 круша всё на своём пути. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Она подумала, что ей померещилось, но это было на самом деле. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Она побежала, как любой из нас, 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 и спряталась, укрылась за мусорным контейнером, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 в своей миниюбке и на каблуках. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Сидя в своём укрытии она казалась себе смешной и жалкой. 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 Она глядела на танк и солдат на нём, 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 на людей, разбегающихся в стороны, на хаос 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 и думала: «Я похожа на Алису в стране чудес, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 упавшую в кроличью нору, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 летящую вниз, всё ниже и ниже, в хаос. 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 Моя жизнь никогда не будет такой, как прежде». 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Через несколько недель моя подруга проталкивалась через толпу, 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 прижимая к себе младенца, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 пытаясь вручить его первому встречному, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 кому-то в одном из последних автобусов, 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 увозивших детей из Сараево в безопасное место. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Она вспоминает, как вместе с матерью проталкивалась к передним рядам, 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 через человеческую массу, и кричала: «Возьмите ребёнка! Возьмите моего ребёнка!» 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 и протягивала сына кому-то в окне. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Она не видела его несколько лет. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Блокада продолжалась три с половиной года: 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 осада без воды, без топлива, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 без электричества, без тепла, без еды — 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 в центре Европы, в 20-м веке. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Мне выпала честь быть среди журналистов, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 переживших эту блокаду. 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 Я называю это честью и удачей, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 потому что там я научилась всему — 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 не только быть журналистом, но и быть человеком. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Я научилась сочувствию. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Я узнала, что обычные люди способны на героизм. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Я научилась делиться. Я научилась стоять друг за друга. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Прежде всего, я научилась любить. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Среди ужасного хаоса, смерти и разрухи 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 я стала свидетелем того, как люди помогали своим соседям, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 делились запасами пищи, смотрели за детьми, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 несли на себе прохожих, раненых снайперами посреди улицы, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 даже рискуя при этом собственной жизнью, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 садили раненых в такси, 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 чтобы попытаться довезти их до больницы. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Я так много узнала о себе самой. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Марта Геллорн, одна из моих героинь, сказала однажды: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 «Вы можете любить только одну войну. Остальные войны — это работа». 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Я вела репортажи из многих, слишком многих войн после этой, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 я потеряла им счёт, — 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 но ни одна не была подобна Сараево. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 В прошлом апреле я поехала на странное сборище, 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 я назвала его сумасшедшей встречей одноклассников. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Это была 20-я годовщина осады — 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 начала блокады Сараево. 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 Я не люблю слово «годовщина» — оно ассоциируется с праздниками, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 а там и не пахло праздником. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Это было печальное сборище журналистов, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 работавших там во время войны, сотрудников гуманитарных организаций 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 и, разумеется, мужественных и героических жителей Сараево. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Больше всего, до сердечной боли, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 меня потрясло 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 шествие по главной улице Сараево, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 где 20 лет назад моя подруга Айда увидела танки. 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 Вдоль этой улицы стояло 12 000 красных стульев, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 пустых, — 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 каждый стул символизировал 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 человека, погибшего во время блокады 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 в Сараево. Не во всей Боснии! 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 Весь город от окраины до центра 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 был заставлен стульями. 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 И самое печальное то, что среди них были маленькие стульчики 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 для детей. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Сейчас я работаю в Сирии. 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 Я делаю репортажи оттуда, потому что верю, 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 что это нужно. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Я верю, что люди должны узнать эту историю. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Я вижу в ней повторение Боснийского образца. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Когда я приехала в Дамаск, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 я застала странное время, когда люди 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 как будто не верили, что война начнётся, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 то же самое было в Боснии 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Люди не хотят верить, что начинается война, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 поэтому они не бегут, они не уезжают, пока есть возможность, 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 они не снимают деньги со счета. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Они остаются, потому что никто не хочет бежать из собственного дома. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 Потом приходит война и с ней хаос. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Руанда до сих пор не даёт мне покоя. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 В 1994 я ненадолго покинула Сараево, чтобы сделать репортаж о геноциде в Руанде. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Между апрелем и августом 1994 года 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 там было зверски убито миллион людей. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Если 12 000 стульев испугали меня насмерть 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 своим количеством, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 задумайтесь на секунду о миллионе людей. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Чтобы вам легче было представить, я расскажу, 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 как увидела дорогу: вдоль дороги, до самого горизонта, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 на целую милю вдаль, сложенные горой в два человеческих роста, 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 лежали трупы. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 Это была лишь малая часть убитых. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Среди них были матери, прижимавшие к себе детей, 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 застывшие в предсмертных спазмах. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Война нас многому учит. 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 Я упомянула Руанду, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 потому что эта страна, где, как и в Южной Африке, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 почти через 20 лет после событий, затягиваются старые раны. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 56% членов парламента — женщины. 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 Это замечательно! 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 Конституция содержит строгий запрет 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 на упоминание имени хуту или тутси — 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 больше нельзя делить людей на этнические группы, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 а именно это послужило причиной резни. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Мой друг, сотрудник гуманитарной организации, рассказал мне чудесную историю, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 мне, по крайней мере, она кажется чудесной. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Она о группе сирот, в которой были и хуту и тутси, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 и о группе женщин, желавших усыновить их. 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 Детей выстроили в ряд и отдавали женщинам. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Не было никакой компенсации за то, что одни из них тутси, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 другие хуту, ни слова о том, что «вы убили мою мать», 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 а вы, возможно, убили отца. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Их просто собрали вместе, таким примирительным жестом — 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 мне это кажется удивительным. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Когда у меня спрашивают, как я могу делать репортажи о войне, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 почему я продолжаю это делать, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 вот мой ответ. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Когда я вернусь в Сирию, кстати, через неделю, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 я увижу людей удивительного героизма, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 некоторые из которых воюют за демократию, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 за то, что мы принимаем как должное. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 Вот почему я этим занимаюсь. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 В 2004 у меня родился сын, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 я называю его ребёнком-чудом, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 потому что после всего, что я видела: смерти, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 разрухи, хаоса, после всех ужасов жизни, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 у меня родился луч надежды. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Я назвала его Люка, что означает «приносящий свет» — 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 он и приносит свет в мою жизнь. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Я упомянула его, потому что, когда ему было 4 месяца, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 редактор международного отдела снова послал меня в Багдад, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 где я работала репортёром во время режима Саддама, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 во время и после падения Багдада. 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 Я помню, как садилась в самолёт, заливаясь слезами, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 плача о разлуке с сыном. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 Пока я была там, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 известный иракский политик, мой друг, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 спросил меня: «Что ты здесь делаешь? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Почему ты не дома с Люкой?» 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Я ответила: «Я должна это видеть». Был 2004 год, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 начало кровавого периода в Ираке. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 «Я должна это видеть, я должна знать, что происходит, 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 я должна рассказать». 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Он сказал мне: «Возвращайся домой. 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 Если ты пропустишь его первый зуб 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 и не увидишь первый шаг, ты никогда этого себе не простишь. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 А войны никуда не денутся». 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 К сожалению, войны никуда не денутся. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Я обманываю себя, если думаю, что моя журналистская, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 репортёрская и писательская деятельность 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 положит конец войне. Это не в моих силах. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Я не Кофи Аннан. Он не смог остановить войну. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Он пробовал уладить конфликт в Сирии и не смог. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Я не специалист ООН по разрешению конфликтов. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Я даже не врач в гуманитарной организации. 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 Сколько раз я чувствовала себя беспомощной, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 видя, как люди умирают рядом со мной, и будучи не в состоянии спасти их! 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Я всего лишь свидетель. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Моя роль — быть голосом тех, у кого нет голоса. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Один коллега описал это так: проливать свет 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 на самые тёмные закутки мира. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 Вот что я стараюсь делать. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 У меня не всегда получается. 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 Иногда это приносит больше раздражения, чем радости, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 потому что кажется, что я кричу в пустоту, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 кажется, что всем всё равно. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Кому есть дело до Сирии? Кому нужна Босния? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Кому какое дело, что происходит в Конго, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 в Кот-д'Ивуар, Либерии, Сьерра-Леоне, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 во всех тех местах, 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 которые я не забуду до конца жизни? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Но моя профессия — быть свидетелем — 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 в этом суть и смысл 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 репортёрской деятельности. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Всё, что мне остаётся — это надежда, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 не на политиков и власть имущих — 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 как бы я не хотела верить в то, 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 что они прочитают мои слова и что-то сделают, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 я не тешу себя иллюзиями. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Я просто надеюсь, что если вы запомните что-то из мной сказанного, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 или завтра за завтраком вспомните одну из моих историй: 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 историю о Сараево, 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 или историю о Руанде, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 то моя работа была не напрасной. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Большое спасибо. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Аплодисменты)