Return to Video

Steven Schwaitzberg: Cerrahlar için evrensel bir çevirmen

  • 0:00 - 0:04
    Bu gece iki şey hakkında konuşmak istiyorum.
  • 0:04 - 0:06
    Birincisi:
  • 0:06 - 0:10
    Ameliyat yapmayı öğretmek ve ameliyat yapmak
  • 0:10 - 0:12
    gerçekten zordur.
  • 0:12 - 0:13
    Ve ikincisi
  • 0:13 - 0:16
    bizi dünyanın her yerinde ayıran
  • 0:16 - 0:19
    en derin şeylerden biri dildir.
  • 0:19 - 0:21
    Ve benim küçük dünyamda
  • 0:21 - 0:23
    bu ikisi aslında birbirleriyle ilişkili
  • 0:23 - 0:25
    ve bu gece nedenini anlatmak istiyorum.
  • 0:25 - 0:29
    Şimdi, kimse ameliyat olmak istemez.
  • 0:29 - 0:33
    Burada kim ameliyat oldu?
  • 0:33 - 0:34
    İstemiş miydiniz?
  • 0:34 - 0:36
    Eğer ameliyatı istediyseniz elinizi kaldırın.
  • 0:36 - 0:38
    Kimse ameliyat istemez.
  • 0:38 - 0:41
    Özellikle kimse bunun gibi araçlarla
  • 0:41 - 0:46
    çok acı veren, işten veya
  • 0:46 - 0:48
    okuldan çok fazla zaman çalan
  • 0:48 - 0:52
    büyük bir yara bırakan
  • 0:52 - 0:54
    büyük kesikler istemez.
  • 0:54 - 0:57
    Ama eğer ameliyat olmak zorundaysanız,
  • 0:57 - 1:00
    istediğiniz şey minimal invazif bir ameliyattır.
  • 1:00 - 1:02
    Bu gece size bundan bahsetmek istiyorum --
  • 1:02 - 1:04
    bu tür bir ameliyatı yapmanın ve öğretmenin
  • 1:04 - 1:06
    bizi daha iyi bir
  • 1:06 - 1:08
    evrensel tercüman olmak arayışına nasıl sürüklediğinden.
  • 1:08 - 1:11
    Şimdi, bu tür bir ameliyat zordur
  • 1:11 - 1:14
    ve insanları uyutmakla,
  • 1:14 - 1:16
    abdomenlerine karbondioksit koyup
  • 1:16 - 1:18
    balon gibi şişirmekle başlar ve sonra
  • 1:18 - 1:23
    bu keskin sivri şeylerden biri abdomenlerine batırılır --
  • 1:23 - 1:27
    tehlikeli işler--
  • 1:27 - 1:32
    ve cihazları alıp bir TV ekranında izlenir..
  • 1:32 - 1:34
    Nasıl göründüğüne bir bakalım.
  • 1:34 - 1:35
    Bu bir safra kesesi ameliyatı.
  • 1:35 - 1:37
    Sadece Birleşik Devletlerde bunlardan
  • 1:37 - 1:40
    senede bir milyon tane yapıyoruz.
  • 1:40 - 1:42
    Bu gerçekten böyle. Hiç kan yok.
  • 1:42 - 1:45
    Şimdi de cerrahların nasıl odaklandıklarını,
  • 1:45 - 1:47
    ne kadar konsantrasyon gerektiğini görebilirsiniz.
  • 1:47 - 1:49
    Yüzlerine bakarak anlayabilirsiniz.
  • 1:49 - 1:55
    Öğretmesi zordur ve öğrenmesi de hiç te kolay değildir.
  • 1:55 - 1:57
    Birleşik Devletler'de bunlardan yaklaşık beş milyon tane
  • 1:57 - 2:03
    ve dünya çapında 20 milyon tane kadar yapıyoruz.
  • 2:03 - 2:06
    Tamam hepiniz şu deyişi duymuşsunuzdur:
  • 2:06 - 2:07
    "Doğuştan cerrah."
  • 2:07 - 2:11
    Şu kadarını söyleyim, doğuştan cerrah olunmaz.
  • 2:11 - 2:14
    Cerrah yapılmaz da.
  • 2:14 - 2:18
    Cerrah ürettiğimiz küçük tanklar yok.
  • 2:18 - 2:22
    Cerrahlar adım adım eğitilir.
  • 2:22 - 2:26
    Bir altyapıyla başlar ki bu temel becerilerdir.
  • 2:26 - 2:31
    Biz bunun üzerine kurmaya başlarız ve insanları bir asistan olmayı
  • 2:31 - 2:33
    öğrendikleri ameliyat odasına sokarız.
  • 2:33 - 2:35
    Onlara eğitimde nasıl cerrah olunacağını öğretiriz.
  • 2:35 - 2:38
    Ve bütün bunları beş yıl boyunca yaptıkları zaman,
  • 2:38 - 2:41
    istenilen kurul sertifikasını alırlar.
  • 2:41 - 2:44
    Eğer ameliyat olmaya ihtiyacınız varsa, kurul sertifikasına sahip
  • 2:44 - 2:46
    bir cerrah tarafından ameliyat edilmek istersiniz.
  • 2:46 - 2:48
    Kurul sertifikasını alırsınız
  • 2:48 - 2:51
    ve alanda çalışmaya başlayabilirsiniz.
  • 2:51 - 2:55
    Ve sonunda, eğer şanslıysanız, uzmanlığa erişirsiniz.
  • 2:55 - 2:59
    Artık temel o kadar önemli ki Birleşik Devletler'deki
  • 2:59 - 3:01
    en büyük genel cerrahi topluluğu
  • 3:01 - 3:04
    SAGES'ten bir kaçımız, 1990'ların sonunda minimal invazif ameliyat
  • 3:04 - 3:07
    yapan tüm cerrahların gidip ameliyatları yapabilmeleri
  • 3:07 - 3:12
    için gerekli bilgi ve becerilerden oluşan güçlü
  • 3:12 - 3:16
    bir temele sahip olmalarını sağlayacak olan
  • 3:16 - 3:19
    bir eğitim programı başlattık.
  • 3:19 - 3:23
    Bunun arkasındaki bilim o kadar etkileyiciydi ki
  • 3:23 - 3:27
    genç bir cerrahın kurul sertifikasına sahip olması
  • 3:27 - 3:30
    Amerikan Cerrahi Kurulu tarafından zorunlu hale getirildi.
  • 3:30 - 3:34
    Bu bir ders veya bir kurs değil,
  • 3:34 - 3:37
    Bu bunların hepsi ve üzerine ilave olarak eklenmiş olan yüksek risk değerlendirmesidir.
  • 3:37 - 3:40
    Çok zor.
  • 3:40 - 3:43
    Geçtiğimiz senede,
  • 3:43 - 3:46
    partnerlerimizden biri olan Amerikan Cerrahlar Koleji,
  • 3:46 - 3:48
    tüm cerrahların minimal invazif ameliyat
  • 3:48 - 3:51
    yapmadan önce FLS (Laporoskopik Ameliyat Temelleri) sertifikası almaları gerektiği
  • 3:51 - 3:54
    duyurusunu yapmak için bizimle birlik kurdu.
  • 3:54 - 3:58
    Burada sadece A.B.D ve Kanada'daki insanlardan mı bahsediyoruz?
  • 3:58 - 4:00
    Hayır, tüm cerrahlar dedik.
  • 4:00 - 4:04
    Bu eğitim ve öğretimi dünya çapına taşımak
  • 4:04 - 4:06
    çok büyük bir görev,
  • 4:06 - 4:10
    Dünya'yı dolaşacağımızdan dolayı beni kişisel olarak heyeanlandıran bir görev.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES dünyanın her yerinde cerrahlara eğitim ve öğretim vererek ameliyat yapıyor.
  • 4:14 - 4:18
    Dolayısıyla bir sorunumuz var ve bu sorunlardan biri mesafe.
  • 4:18 - 4:21
    Her yere gidemeyiz.
  • 4:21 - 4:23
    Dünya'yı daha küçük bir yer haline getirmemiz gerekiyor.
  • 4:23 - 4:26
    Ve sanırım bunu yapmak için bir kaç cihaz geliştirebiliriz de.
  • 4:26 - 4:30
    Ve bu cihazlardan biri, benim sevdiğim, video kullanımı.
  • 4:30 - 4:32
    Bir arkadaşım bana ilham vermişti.
  • 4:32 - 4:35
    Bu Toronto'dan Allan Okrainec.
  • 4:35 - 4:37
    Video konferans kullanarak insanlara
  • 4:37 - 4:42
    ameliyat yapmanın öğretilebileceğini
  • 4:42 - 4:44
    kanıtladı.
  • 4:44 - 4:49
    Burada Allan, Afrika'daki İngilizce konuşan br cerraha
  • 4:49 - 4:51
    minimal invazif ameliyat yapmak için
  • 4:51 - 4:54
    gereken basit temel becerileri öğretiyor.
  • 4:54 - 4:55
    Çok ilham verici.
  • 4:55 - 4:59
    Ama bu çok zor olan sınavda
  • 4:59 - 5:02
    bir sorunumuz var.
  • 5:02 - 5:05
    İngilizce konuştuğunu söyleyen insanlar içinde bile
  • 5:05 - 5:07
    sadece yüzde 14'ü geçebiliyor.
  • 5:07 - 5:09
    Çünkü onlar için bu sadece bir cerrahlık sınavı değil,
  • 5:09 - 5:13
    bir İngilizce sınavı.
  • 5:13 - 5:15
    Size daha yerel bir örnek vereyim.
  • 5:15 - 5:16
    Ben Cambridge Hastanesinde çalışıyorum.
  • 5:16 - 5:20
    Harvard Tıp Okulu'nun ana eğitim tesisi.
  • 5:20 - 5:25
    63 dili kapsayan 100'den fazla tercümanımız var ve
  • 5:25 - 5:30
    küçücük hastanemizde milyonlarca dolar harcıyoruz.
  • 5:30 - 5:32
    Yoğun işçilik gerektiren büyük bir çaba.
  • 5:32 - 5:36
    Cerrahları eğitmek için değil de
  • 5:36 - 5:38
    sadece hastalarınızla konuşmak için gerekli
  • 5:38 - 5:40
    olan dünya çapındaki iş yüküne bakarsanız,
  • 5:40 - 5:44
    Dünya'da yeterince tercüman yok.
  • 5:44 - 5:49
    Bu görevde bize yardım etmesi için teknolojiyi kullanmalıyız.
  • 5:49 - 5:53
    Hastanemizde Harvard Profesörlerinden, buraya daha geçen
  • 5:53 - 5:55
    hafta gelmiş insanlara kadar herkesi görebilirsiniz.
  • 5:55 - 5:57
    Konuşamadığınız bir insanla konuşmanın veya onu iyileşirmeye
  • 5:57 - 6:00
    çalışmanın ne kadar zor olduğunu tahmin edemezsiniz.
  • 6:00 - 6:03
    Ve her zaman da bir tercüman mevcut olmuyor.
  • 6:03 - 6:08
    Dolayısıyla aletlere ihtiyacımız var.
  • 6:08 - 6:11
    Evrensel bir çevirmene ihtiyacımız var.
  • 6:11 - 6:16
    Bu konuşmayı düşünürken aklınızda kalmasını istediğim şeylerden biri
  • 6:16 - 6:21
    bu konuşmanın sadece bizim Dünya'ya bir şeyler anlatmamızla ilgili olmadığıdır.
  • 6:21 - 6:24
    Bu aslında bir diyalog oluşturmakla ilgilidir.
  • 6:24 - 6:26
    Öğrenmemiz gereken çok şey var.
  • 6:26 - 6:30
    Burada, Birleşik Devletler'de, dünyanın bir çok ülkesindekinden daha iyi olmayan sonuçları
  • 6:30 - 6:34
    almak için kişi başına daha çok para ödüyoruz.
  • 6:34 - 6:37
    Belki bizim de öğrenmemiz gereken bir şeyler vardır.
  • 6:37 - 6:42
    Benim bu FLS becerilerini tüm dünyaya öğretmek gibi bir tutkum var.
  • 6:42 - 6:45
    Geçtiğimiz yıl, laporoskopik cerrahinin temelleri hakkında
  • 6:45 - 6:49
    konuşmak için Latin Amerika'da ve Çin'de bulundum.
  • 6:49 - 6:52
    Ve nereye gidersem gideyim önüme çıkan duvar şu:
  • 6:52 - 6:57
    "Bunu istiyoruz ama bizim dilimizde olması lazım."
  • 6:57 - 7:00
    Yapmak istediğimize inandığımız şey şu:
  • 7:00 - 7:02
    Bir ders verirken aynı anda
  • 7:02 - 7:07
    insanlarla kendi anadillerinde konuşabildiğinizi hayal edin.
  • 7:07 - 7:13
    Ben Asya, Latin Amerika, Afrika ve Avrupa'daki insanlarla
  • 7:13 - 7:18
    sorunsuzca, doğru ve teknoloji kullanarak
  • 7:18 - 7:22
    çok masraflı olmayacak bir şekilde konuşmak istiyorum.
  • 7:22 - 7:24
    Ve bu iki yönlü olmalı.
  • 7:24 - 7:26
    Onlar da bize bir şeyler öğretebiliyor olmalı.
  • 7:26 - 7:28
    Bu büyük bir görev.
  • 7:28 - 7:31
    Dolayısıyla bir evrensel çevirmen aradık; birilerinin çoktan yapmış olacağını düşündüm.
  • 7:31 - 7:35
    Web sayfanızın çevirisi var, telefonunuzun çevirisi var,
  • 7:35 - 7:40
    ama hiçbiri cerrahiyi öğretmek için yeterli değil.
  • 7:40 - 7:43
    Çünkü bir veri sözlüğüne ihtiyacımız var. Veri sözlüğü nedir?
  • 7:43 - 7:47
    Veri sözlüğü bir alanı tanımlayan kelimeler gövdesidir.
  • 7:47 - 7:49
    Benim bir sağlık hizmetleri veri sözlüğüne ihtiyacım var.
  • 7:49 - 7:53
    Ve bir cerrahi veri sözlüğüne ihtiyacım var.
  • 7:53 - 7:57
    Bu büyük bir istek. Bunun üzerinde çalışmamız lazım.
  • 7:57 - 7:59
    Size ne yaptığımızı göstereyim.
  • 7:59 - 8:01
    Bu araştırma -- satın alamazsınız.
  • 8:01 - 8:06
    Erişilebilirlik Merkezinden IBM Araştırma'dan arkadaşlarla
  • 8:06 - 8:11
    evrensel çevirmene ulaşmak için teknolojileri birleştirmeye çalışıyoruz.
  • 8:11 - 8:13
    Cerrahın altyazı koyma teknolojisinin
  • 8:13 - 8:15
    bir çerçevesini kullanarak dersi anlattığı
  • 8:15 - 8:19
    bir çerçeve sistemiyle başlıyor,
  • 8:19 - 8:23
    sonra üzerine video konferans için bir başka bir teknoloji ekliyoruz.
  • 8:23 - 8:26
    Ama daha elimizde kelimeler yok, dolayısıyla üçüncü bir teknoloji ekliyoruz.
  • 8:26 - 8:29
    Artık kelimelerimiz de var
  • 8:29 - 8:34
    ve özel sosu da katabiliriz: çeviri.
  • 8:34 - 8:38
    Kelimeleri bir pencereye alıyoruz ve sonra biraz sihir yapıyoruz.
  • 8:38 - 8:40
    Dördüncü bir teknolojiyle çalışıyoruz.
  • 8:40 - 8:44
    Şu anda on bir dil çiftine erişimimiz var.
  • 8:44 - 8:49
    Dünyayı daha küçük bir yer haline getirmeye çalışırken daha fazlası da gelecek.
  • 8:49 - 8:51
    Ve size kullanışlı bir şey haline gelmesi için
  • 8:51 - 8:56
    her zaman birbirleriyle çalışmaları gerekmeyen bu teknolojilerinin
  • 8:56 - 9:00
    prototip dizilerini göstermek istiyorum.
  • 9:00 - 9:04
    Sunucu: Laporoskopik Cerrahinin Temelleri.
  • 9:04 - 9:07
    Modül beş: manuel beceriler çalışması.
  • 9:07 - 9:15
    Öğrenciler kendi anadillerinde alt yazıları görüntüleyebilirler.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Eğer Latin Amerika'daysanız,
  • 9:16 - 9:18
    "İspanyolca'da istiyorum" düğmesini tıklıyorsunuz
  • 9:18 - 9:22
    ve eş zamanlı olarak İspanyolca geliyor.
  • 9:22 - 9:25
    Ama eğer aynı ada Pekin'de oturuyorsanız aynı
  • 9:25 - 9:28
    teknolojiyi yapıcı bir şekilde kullanarak,
  • 9:28 - 9:31
    Mandarin dilinde veya Rusça da -- ve diğer dillerde,
  • 9:31 - 9:37
    tercüman insanları kullanmadan eş zamanlı olarak alabilirsiniz.
  • 9:37 - 9:39
    Ama bunlar dersler.
  • 9:39 - 9:42
    Eğer size en başında FLS hakkında anlattıklarımı hatırlıyorsanız
  • 9:42 - 9:45
    bu bilgi ve beceridir.
  • 9:45 - 9:47
    işlemdeki fark
  • 9:47 - 9:52
    bir şeyi başarılı olarak yapıyor olmakla
  • 9:52 - 9:55
    belki elini bu kadar hareket ettirmiyor olmak arasındadır.
  • 9:55 - 9:58
    Dolayısıyla bunu bir adım ileriye taşıyacağız;
  • 9:58 - 10:00
    arkadaşım Allan'ı geri getirdik.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Bugün süturlama üzerine çalışacağız.
  • 10:05 - 10:07
    İğneyi bu şekilde tutman gerekiyor.
  • 10:07 - 10:12
    İğneyi ucundan tut.
  • 10:12 - 10:15
    Hassaslık önemli.
  • 10:15 - 10:19
    Siyah noktaları hedefle.
  • 10:19 - 10:22
    İliğini bu şekilde doğrult.
  • 10:22 - 10:27
    Şimdi devam et ve kes.
  • 10:27 - 10:30
    Aferin Oscar. Haftaya görüşürüz.
  • 10:30 - 10:33
    S S: İşte biz evrensel çevirmen görevimizde
  • 10:33 - 10:36
    bunun üzerine çalışıyoruz.
  • 10:36 - 10:38
    İki yönlü olmasını istiyoruz.
  • 10:38 - 10:43
    Öğretme ihtiyacımız olduğu gibi öğrenme ihtiyacımız da var.
  • 10:43 - 10:47
    Böyle bir alet için milyonlarca kullanım alanı düşünebiliyorum.
  • 10:47 - 10:49
    Kesişen teknolojileri düşündükçe --
  • 10:49 - 10:52
    herkesin kameralı bir telefonu var --
  • 10:52 - 10:54
    bunu her yerde kullanabiliriz,
  • 10:54 - 10:56
    ister sağlık hizmetlerinde, hasta bakımında,
  • 10:56 - 11:01
    mühendislikte, hukukta, konferanslarda ister video tercümesinde.
  • 11:01 - 11:03
    Bu her zaman her yerde kullanılabilecek bir araç.
  • 11:03 - 11:05
    Aramızdaki duvarları yıkmak için,
  • 11:05 - 11:07
    insanlarla konuşmayı öğrenmemiz,
  • 11:07 - 11:11
    insanların tercüme üzerine çalışmalarını talep etmemiz gerekiyor.
  • 11:11 - 11:13
    Günlük hayatımızda Dünya'yı daha
  • 11:13 - 11:16
    küçük bir yer haline getirmek için ihtiyacımız var.
  • 11:16 - 11:18
    Çok teşekkür ederim.
  • 11:18 - 11:20
    (Alkış)
Title:
Steven Schwaitzberg: Cerrahlar için evrensel bir çevirmen
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Laporoskopik cerrahi minimal invazif kesikler kullanıyor -- bu da hastalar için daha az acı ve daha kısa iyileşme süresi anlamına geliyor. Ama Steven Schwaitzberg bu teknikleri dünya çapındaki cerrahlara anlatırken iki sorunla karşılaştı -- dil ve mesafe. Video konferans ve eş zamanlı evrensel bir çevirmeni birleştiren yeni bir teknolojinin nasıl yardım edebileceğini anlatıyor. (TEDxBeacon Street'te filme çekildi.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Ethem Canbolat accepted Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Ethem Canbolat edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Ethem Canbolat edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Pınar Tunçay edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Pınar Tunçay edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Pınar Tunçay edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons
Pınar Tunçay added a translation

Turkish subtitles

Revisions