WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Bu gece iki şey hakkında konuşmak istiyorum. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Birincisi: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 Ameliyat yapmayı öğretmek ve ameliyat yapmak 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 gerçekten zordur. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Ve ikincisi 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 bizi dünyanın her yerinde ayıran 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 en derin şeylerden biri dildir. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 Ve benim küçük dünyamda 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 bu ikisi aslında birbirleriyle ilişkili 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 ve bu gece nedenini anlatmak istiyorum. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Şimdi, kimse ameliyat olmak istemez. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Burada kim ameliyat oldu? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 İstemiş miydiniz? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Eğer ameliyatı istediyseniz elinizi kaldırın. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Kimse ameliyat istemez. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Özellikle kimse bunun gibi araçlarla 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 çok acı veren, işten veya 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 okuldan çok fazla zaman çalan 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 büyük bir yara bırakan 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 büyük kesikler istemez. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Ama eğer ameliyat olmak zorundaysanız, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 istediğiniz şey minimal invazif bir ameliyattır. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Bu gece size bundan bahsetmek istiyorum -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 bu tür bir ameliyatı yapmanın ve öğretmenin 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 bizi daha iyi bir 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 evrensel tercüman olmak arayışına nasıl sürüklediğinden. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Şimdi, bu tür bir ameliyat zordur 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 ve insanları uyutmakla, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 abdomenlerine karbondioksit koyup 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 balon gibi şişirmekle başlar ve sonra 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 bu keskin sivri şeylerden biri abdomenlerine batırılır -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 tehlikeli işler-- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 ve cihazları alıp bir TV ekranında izlenir.. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Nasıl göründüğüne bir bakalım. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Bu bir safra kesesi ameliyatı. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Sadece Birleşik Devletlerde bunlardan 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 senede bir milyon tane yapıyoruz. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Bu gerçekten böyle. Hiç kan yok. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Şimdi de cerrahların nasıl odaklandıklarını, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 ne kadar konsantrasyon gerektiğini görebilirsiniz. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Yüzlerine bakarak anlayabilirsiniz. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Öğretmesi zordur ve öğrenmesi de hiç te kolay değildir. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Birleşik Devletler'de bunlardan yaklaşık beş milyon tane 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 ve dünya çapında 20 milyon tane kadar yapıyoruz. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Tamam hepiniz şu deyişi duymuşsunuzdur: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Doğuştan cerrah." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Şu kadarını söyleyim, doğuştan cerrah olunmaz. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Cerrah yapılmaz da. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Cerrah ürettiğimiz küçük tanklar yok. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Cerrahlar adım adım eğitilir. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Bir altyapıyla başlar ki bu temel becerilerdir. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Biz bunun üzerine kurmaya başlarız ve insanları bir asistan olmayı 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 öğrendikleri ameliyat odasına sokarız. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Onlara eğitimde nasıl cerrah olunacağını öğretiriz. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 Ve bütün bunları beş yıl boyunca yaptıkları zaman, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 istenilen kurul sertifikasını alırlar. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Eğer ameliyat olmaya ihtiyacınız varsa, kurul sertifikasına sahip 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 bir cerrah tarafından ameliyat edilmek istersiniz. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Kurul sertifikasını alırsınız 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 ve alanda çalışmaya başlayabilirsiniz. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Ve sonunda, eğer şanslıysanız, uzmanlığa erişirsiniz. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Artık temel o kadar önemli ki Birleşik Devletler'deki 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 en büyük genel cerrahi topluluğu 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 SAGES'ten bir kaçımız, 1990'ların sonunda minimal invazif ameliyat 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 yapan tüm cerrahların gidip ameliyatları yapabilmeleri 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 için gerekli bilgi ve becerilerden oluşan güçlü 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 bir temele sahip olmalarını sağlayacak olan 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 bir eğitim programı başlattık. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Bunun arkasındaki bilim o kadar etkileyiciydi ki 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 genç bir cerrahın kurul sertifikasına sahip olması 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 Amerikan Cerrahi Kurulu tarafından zorunlu hale getirildi. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Bu bir ders veya bir kurs değil, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 Bu bunların hepsi ve üzerine ilave olarak eklenmiş olan yüksek risk değerlendirmesidir. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Çok zor. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Geçtiğimiz senede, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 partnerlerimizden biri olan Amerikan Cerrahlar Koleji, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 tüm cerrahların minimal invazif ameliyat 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 yapmadan önce FLS (Laporoskopik Ameliyat Temelleri) sertifikası almaları gerektiği 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 duyurusunu yapmak için bizimle birlik kurdu. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Burada sadece A.B.D ve Kanada'daki insanlardan mı bahsediyoruz? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Hayır, tüm cerrahlar dedik. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Bu eğitim ve öğretimi dünya çapına taşımak 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 çok büyük bir görev, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 Dünya'yı dolaşacağımızdan dolayı beni kişisel olarak heyeanlandıran bir görev. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES dünyanın her yerinde cerrahlara eğitim ve öğretim vererek ameliyat yapıyor. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Dolayısıyla bir sorunumuz var ve bu sorunlardan biri mesafe. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Her yere gidemeyiz. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Dünya'yı daha küçük bir yer haline getirmemiz gerekiyor. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Ve sanırım bunu yapmak için bir kaç cihaz geliştirebiliriz de. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Ve bu cihazlardan biri, benim sevdiğim, video kullanımı. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Bir arkadaşım bana ilham vermişti. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Bu Toronto'dan Allan Okrainec. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Video konferans kullanarak insanlara 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 ameliyat yapmanın öğretilebileceğini 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 kanıtladı. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Burada Allan, Afrika'daki İngilizce konuşan br cerraha 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 minimal invazif ameliyat yapmak için 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 gereken basit temel becerileri öğretiyor. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Çok ilham verici. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Ama bu çok zor olan sınavda 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 bir sorunumuz var. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 İngilizce konuştuğunu söyleyen insanlar içinde bile 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 sadece yüzde 14'ü geçebiliyor. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Çünkü onlar için bu sadece bir cerrahlık sınavı değil, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 bir İngilizce sınavı. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Size daha yerel bir örnek vereyim. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Ben Cambridge Hastanesinde çalışıyorum. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Harvard Tıp Okulu'nun ana eğitim tesisi. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 63 dili kapsayan 100'den fazla tercümanımız var ve 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 küçücük hastanemizde milyonlarca dolar harcıyoruz. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Yoğun işçilik gerektiren büyük bir çaba. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Cerrahları eğitmek için değil de 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 sadece hastalarınızla konuşmak için gerekli 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 olan dünya çapındaki iş yüküne bakarsanız, 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 Dünya'da yeterince tercüman yok. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Bu görevde bize yardım etmesi için teknolojiyi kullanmalıyız. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 Hastanemizde Harvard Profesörlerinden, buraya daha geçen 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 hafta gelmiş insanlara kadar herkesi görebilirsiniz. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Konuşamadığınız bir insanla konuşmanın veya onu iyileşirmeye 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 çalışmanın ne kadar zor olduğunu tahmin edemezsiniz. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Ve her zaman da bir tercüman mevcut olmuyor. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Dolayısıyla aletlere ihtiyacımız var. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Evrensel bir çevirmene ihtiyacımız var. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Bu konuşmayı düşünürken aklınızda kalmasını istediğim şeylerden biri 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 bu konuşmanın sadece bizim Dünya'ya bir şeyler anlatmamızla ilgili olmadığıdır. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 Bu aslında bir diyalog oluşturmakla ilgilidir. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Öğrenmemiz gereken çok şey var. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Burada, Birleşik Devletler'de, dünyanın bir çok ülkesindekinden daha iyi olmayan sonuçları 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 almak için kişi başına daha çok para ödüyoruz. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Belki bizim de öğrenmemiz gereken bir şeyler vardır. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Benim bu FLS becerilerini tüm dünyaya öğretmek gibi bir tutkum var. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Geçtiğimiz yıl, laporoskopik cerrahinin temelleri hakkında 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 konuşmak için Latin Amerika'da ve Çin'de bulundum. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Ve nereye gidersem gideyim önüme çıkan duvar şu: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Bunu istiyoruz ama bizim dilimizde olması lazım." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Yapmak istediğimize inandığımız şey şu: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Bir ders verirken aynı anda 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 insanlarla kendi anadillerinde konuşabildiğinizi hayal edin. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Ben Asya, Latin Amerika, Afrika ve Avrupa'daki insanlarla 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 sorunsuzca, doğru ve teknoloji kullanarak 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 çok masraflı olmayacak bir şekilde konuşmak istiyorum. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Ve bu iki yönlü olmalı. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Onlar da bize bir şeyler öğretebiliyor olmalı. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Bu büyük bir görev. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Dolayısıyla bir evrensel çevirmen aradık; birilerinin çoktan yapmış olacağını düşündüm. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Web sayfanızın çevirisi var, telefonunuzun çevirisi var, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 ama hiçbiri cerrahiyi öğretmek için yeterli değil. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Çünkü bir veri sözlüğüne ihtiyacımız var. Veri sözlüğü nedir? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Veri sözlüğü bir alanı tanımlayan kelimeler gövdesidir. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Benim bir sağlık hizmetleri veri sözlüğüne ihtiyacım var. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Ve bir cerrahi veri sözlüğüne ihtiyacım var. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Bu büyük bir istek. Bunun üzerinde çalışmamız lazım. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Size ne yaptığımızı göstereyim. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Bu araştırma -- satın alamazsınız. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Erişilebilirlik Merkezinden IBM Araştırma'dan arkadaşlarla 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 evrensel çevirmene ulaşmak için teknolojileri birleştirmeye çalışıyoruz. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Cerrahın altyazı koyma teknolojisinin 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 bir çerçevesini kullanarak dersi anlattığı 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 bir çerçeve sistemiyle başlıyor, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 sonra üzerine video konferans için bir başka bir teknoloji ekliyoruz. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Ama daha elimizde kelimeler yok, dolayısıyla üçüncü bir teknoloji ekliyoruz. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Artık kelimelerimiz de var 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 ve özel sosu da katabiliriz: çeviri. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Kelimeleri bir pencereye alıyoruz ve sonra biraz sihir yapıyoruz. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Dördüncü bir teknolojiyle çalışıyoruz. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Şu anda on bir dil çiftine erişimimiz var. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Dünyayı daha küçük bir yer haline getirmeye çalışırken daha fazlası da gelecek. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Ve size kullanışlı bir şey haline gelmesi için 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 her zaman birbirleriyle çalışmaları gerekmeyen bu teknolojilerinin 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 prototip dizilerini göstermek istiyorum. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Sunucu: Laporoskopik Cerrahinin Temelleri. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Modül beş: manuel beceriler çalışması. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Öğrenciler kendi anadillerinde alt yazıları görüntüleyebilirler. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Eğer Latin Amerika'daysanız, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 "İspanyolca'da istiyorum" düğmesini tıklıyorsunuz 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 ve eş zamanlı olarak İspanyolca geliyor. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Ama eğer aynı ada Pekin'de oturuyorsanız aynı 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 teknolojiyi yapıcı bir şekilde kullanarak, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 Mandarin dilinde veya Rusça da -- ve diğer dillerde, 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 tercüman insanları kullanmadan eş zamanlı olarak alabilirsiniz. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Ama bunlar dersler. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Eğer size en başında FLS hakkında anlattıklarımı hatırlıyorsanız 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 bu bilgi ve beceridir. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 işlemdeki fark 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 bir şeyi başarılı olarak yapıyor olmakla 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 belki elini bu kadar hareket ettirmiyor olmak arasındadır. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Dolayısıyla bunu bir adım ileriye taşıyacağız; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 arkadaşım Allan'ı geri getirdik. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Bugün süturlama üzerine çalışacağız. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 İğneyi bu şekilde tutman gerekiyor. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 İğneyi ucundan tut. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Hassaslık önemli. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Siyah noktaları hedefle. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 İliğini bu şekilde doğrult. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Şimdi devam et ve kes. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Aferin Oscar. Haftaya görüşürüz. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 S S: İşte biz evrensel çevirmen görevimizde 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 bunun üzerine çalışıyoruz. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 İki yönlü olmasını istiyoruz. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Öğretme ihtiyacımız olduğu gibi öğrenme ihtiyacımız da var. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Böyle bir alet için milyonlarca kullanım alanı düşünebiliyorum. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Kesişen teknolojileri düşündükçe -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 herkesin kameralı bir telefonu var -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 bunu her yerde kullanabiliriz, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 ister sağlık hizmetlerinde, hasta bakımında, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 mühendislikte, hukukta, konferanslarda ister video tercümesinde. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Bu her zaman her yerde kullanılabilecek bir araç. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Aramızdaki duvarları yıkmak için, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 insanlarla konuşmayı öğrenmemiz, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 insanların tercüme üzerine çalışmalarını talep etmemiz gerekiyor. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Günlük hayatımızda Dünya'yı daha 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 küçük bir yer haline getirmek için ihtiyacımız var. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Çok teşekkür ederim. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Alkış)