Rodzina, którą straciłem w Korei Północnej. I ta, którą zyskałem.
-
0:01 - 0:04Urodziłem się w Korei Północnej.
-
0:04 - 0:09Choć moja rodzina zmagała się z ubóstwem,
-
0:09 - 0:13byłem zawsze kochany,
-
0:13 - 0:15jako jedyny syn
-
0:15 - 0:18i najmłodsze dziecko w rodzinie.
-
0:18 - 0:22Potem nadeszła plaga głodu w 1994 roku.
-
0:22 - 0:24Miałem wtedy 4 lata.
-
0:24 - 0:28Razem z siostrą szukaliśmy drewna na opał
-
0:28 - 0:30od piątej rano
-
0:30 - 0:33i wracaliśmy po północy.
-
0:33 - 0:37Chodziliśmy po ulicach szukając jedzenia.
-
0:37 - 0:39Pamiętam małe dziecko,
-
0:39 - 0:42które jadło frytki,
-
0:42 - 0:45chciałem je okraść.
-
0:45 - 0:50Głód to poniżenie. Głód to beznadzieja.
-
0:50 - 0:53Dla głodnego dziecka, polityka i wolność
-
0:53 - 0:56są bez znaczenia.
-
0:56 - 0:58W moje dziewiąte urodziny
-
0:58 - 1:02rodzice nie mogli dać mi nic do jedzenia.
-
1:02 - 1:06Nawet jako dziecko czułem ciężar
-
1:06 - 1:09w ich sercach.
-
1:09 - 1:14Ponad milion Koreańczyków umarło wtedy z głodu,
-
1:14 - 1:18a w 2003 roku, gdy miałem 13 lat,
-
1:18 - 1:21mój ojciec stał się jednym z nich.
-
1:21 - 1:24Widziałem, jak ojciec traci siły i umiera.
-
1:24 - 1:29W tym samym roku zniknęła moja matka,
-
1:29 - 1:30a potem siostra powiedziała mi,
-
1:30 - 1:33że jedzie do Chin do pracy,
-
1:33 - 1:37ale wróci wkrótce z pieniędzmi i jedzeniem.
-
1:37 - 1:40Ponieważ nigdy się nie rozstawaliśmy,
-
1:40 - 1:43i myślałem, że zawsze będziemy razem,
-
1:43 - 1:47nie uścisnąłem jej na pożegnanie.
-
1:47 - 1:51To był największy błąd w moim życiu.
-
1:51 - 1:53Wtedy nie wiedziałem,
-
1:53 - 1:56że rozstajemy się na długo.
-
1:56 - 2:01Od tej pory nie widziałem mamy ani siostry.
-
2:01 - 2:06Nagle zostałem bezdomnym sierotą.
-
2:06 - 2:09Życie stało się bardzo ciężkie,
-
2:09 - 2:11ale również bardzo proste.
-
2:11 - 2:15Moim celem było znaleźć
zakurzony chleb w śmieciach. -
2:15 - 2:18Ale to nie był sposób na przeżycie.
-
2:18 - 2:22Zdałem sobie sprawę,
że żebranie to nie rozwiązanie. -
2:22 - 2:28Zacząłem kraść jedzenie z nielegalnych sklepów.
-
2:28 - 2:31Czasami trafiała mi się praca
-
2:31 - 2:33w zamian za jedzenie.
-
2:33 - 2:36W zimie przez 2 miesiące
-
2:36 - 2:38pracowałem w kopalni węgla,
-
2:38 - 2:4433 metry pod ziemią bez zabezpieczenia,
-
2:44 - 2:47nawet 16 godzin dziennie.
-
2:47 - 2:49Nie było w tym nic niezwyklego.
-
2:49 - 2:57Inne sieroty przetrwały w podobny sposób.
-
2:57 - 3:01Gdy nie mogłem zasnąć z zimna
-
3:01 - 3:03albo przez ból z głodu,
-
3:03 - 3:05miałem nadzieję, że następnego ranka,
-
3:05 - 3:08siostra wróci, aby mnie obudzić,
-
3:08 - 3:10podając ulubioną potrawę.
-
3:10 - 3:13Ta nadzieja trzymała mnie przy życiu.
-
3:13 - 3:16Nie mam na myśli jakieś wielkiej nadziei.
-
3:16 - 3:19Chodzi mi o nadzieję, która dała mi wiarę,
-
3:19 - 3:22że w następnym koszu będzie chleb,
-
3:22 - 3:25choć zazwyczaj go nie było.
-
3:25 - 3:28Ale gdybym nie wierzył, nawet nie próbowałbym,
-
3:28 - 3:30a wtedy bym umarł.
-
3:30 - 3:34Nadzieja trzymała mnie przy życiu.
-
3:34 - 3:37Każdego dnia mówiłem sobie,
-
3:37 - 3:40nieważne, jak jest ciężko,
-
3:40 - 3:44nadal muszę żyć.
-
3:44 - 3:48Po trzech latach czekania na powrót siostry
-
3:48 - 3:52postanowiłem jechać do Chin i sam ją znaleźć.
-
3:52 - 3:55Zdałem sobie sprawę,
-
3:55 - 3:59że dłużej tak nie przeżyję.
-
3:59 - 4:02Wiedziałem, że podróż będzie ryzykowna,
-
4:02 - 4:04ale tak czy owak ryzykowałem życie.
-
4:04 - 4:09Mogłem tak jak ojciec umrzeć z głodu,
-
4:09 - 4:12albo przynajmniej spróbować
walczyć o lepsze życie -
4:12 - 4:15uciekając do Chin.
-
4:15 - 4:19Dowiedziałem się, że ludzie próbowali przekraczać
-
4:19 - 4:23granicę do Chin w nocy, aby nie być zauważonym.
-
4:23 - 4:27Pogranicznicy często strzelają i zabijają ludzi
-
4:27 - 4:31próbujących nielegalnie przekroczyć granicę.
-
4:31 - 4:33Chińscy żołnierze ich łapią
-
4:33 - 4:35i odsyłają do Korei Północnej,
-
4:35 - 4:40gdzie grożą im surowe kary.
-
4:40 - 4:43Zdecydowałem się
przekroczyć granicę w dzień, -
4:43 - 4:48po pierwsze bałem się ciemności,
-
4:48 - 4:53po drugie i tak ryzykowałem,
-
4:53 - 4:56a ponieważ mało kto przekraczał ją w dzień,
-
4:56 - 4:58pomyślałem, że uda mi się
-
4:58 - 5:01pozostać niezauważonym.
-
5:01 - 5:05Do Chin dotarłem 15 lutego 2006.
-
5:05 - 5:07Miałem 16 lat.
-
5:07 - 5:10Myślałem, że w Chinach będzie łatwiej,
-
5:10 - 5:14bo było więcej jedzenia.
-
5:14 - 5:17Myślałem, że więcej osób mi pomoże.
-
5:17 - 5:21Ale było ciężej niż w Korei Północnej,
-
5:21 - 5:22bo nie byłem wolny.
-
5:22 - 5:25Zawsze bałem się, że mnie złapią
-
5:25 - 5:28i odeślą z powrotem.
-
5:28 - 5:31Jakimś cudem, parę miesięcy później
-
5:31 - 5:33spotkałem kogoś, kto prowadził
-
5:33 - 5:36podziemne schronisko dla uchodźców z Korei,
-
5:36 - 5:39i mogłem tam mieszkać,
-
5:39 - 5:44jeść regularne posiłki
po raz pierwszy od wielu lat. -
5:44 - 5:48W tym samym roku
aktywista pomógł mi uciec z Chin, -
5:48 - 5:53i wyjechać do USA jako uchodźcy.
-
5:53 - 5:56Pojechałem do Ameryki
nie znając słowa po angielsku, -
5:56 - 6:00ale pracownik społeczny
kazał mi iść do liceum. -
6:00 - 6:04Nawet w Korei Północnej miałem same dwóje.
-
6:04 - 6:06(Śmiech)
-
6:06 - 6:10Ledwie skończyłem podstawówkę.
-
6:10 - 6:13W szkole codziennie się biłem.
-
6:13 - 6:17Podręczniki i biblioteka
nie były moim placem zabaw. -
6:17 - 6:21Ojciec bardzo się starał
zmotywować mnie do nauki, -
6:21 - 6:23ale to nie podziałało.
-
6:23 - 6:26W końcu się poddał.
-
6:26 - 6:30Powiedział: "Już nie jesteś moim synem".
-
6:30 - 6:35Miałam może 12 lat, ale głęboko mnie to zraniło.
-
6:35 - 6:38Jednak mój poziom motywacji
-
6:38 - 6:42nie zmienił się do jego śmierci.
-
6:42 - 6:45W Ameryce było to śmieszne,
-
6:45 - 6:48gdy kazali mi iść do liceum.
-
6:48 - 6:51Nie skończyłem nawet gimnazjum.
-
6:51 - 6:54Zdecydowałem się pójść, bo mi kazali,
-
6:54 - 6:56nie próbowałem się przeciwstawić.
-
6:56 - 7:00Raz po powrocie do domu
moja przybrana matka -
7:00 - 7:03zrobiła skrzydełka kurczaka na obiad.
-
7:03 - 7:06Podczas obiadu chciałem jeszcze dokładkę,
-
7:06 - 7:09ale zobaczyłem, że nie starczy dla wszystkich
-
7:09 - 7:13i zmieniłem zdanie.
-
7:13 - 7:15Wtem na talerzu zobaczyłem ostatnie skrzydełko.
-
7:15 - 7:20To przybrany ojciec dał mi swoje.
-
7:20 - 7:23Byłem taki szczęśliwy.
-
7:23 - 7:25Popatrzyłem na niego.
-
7:25 - 7:28On spojrzał na mnie bardzo ciepło,
-
7:28 - 7:31ale nic nie powiedział.
-
7:31 - 7:36Przypominałem sobie biologicznego ojca.
-
7:36 - 7:39Mały czyn miłości przybranego ojca
-
7:39 - 7:41przypomniał mi o moim ojcu,
-
7:41 - 7:44który chętnie dzielił się ze mną jedzeniem,
-
7:44 - 7:49nawet gdy umierał z głodu.
-
7:49 - 7:53Dusiłem się w Ameryce, mając tyle jedzenia,
-
7:53 - 7:56podczas gdy ojciec zmarł z głodu.
-
7:56 - 8:01Moim jedynym życzeniem było
ugotować mu posiłek. -
8:01 - 8:04Tamtej nocy myślałem, co jeszcze mógłbym zrobić,
-
8:04 - 8:06aby go uczcić.
-
8:06 - 8:09W odpowiedzi obiecałem sobie,
-
8:09 - 8:13że będę się uczył i zdobędę najlepsze wykształcenie
-
8:13 - 8:16w Ameryce, aby uczcić jego poświęcenie.
-
8:16 - 8:19Zacząłem brać szkołę poważnie,
-
8:19 - 8:21i pierwszy raz w życiu,
-
8:21 - 8:25dostałem wyróżnienie dla najlepszych uczniów
-
8:25 - 8:31i od pierwszego semestru trafiłem na listę dziekana.
-
8:31 - 8:39(Brawa)
-
8:39 - 8:41To skrzydełko zmieniło moje życie.
-
8:41 - 8:45(Śmiech)
-
8:45 - 8:49Nadzieja jest osobista. To coś,
-
8:49 - 8:51czego nikt nie może ci dać.
-
8:51 - 8:54Musisz chcieć mieć nadzieję.
-
8:54 - 8:58Musisz sam to zrobić.
-
8:58 - 9:01W Korei Północnej zrobiłem tak.
-
9:01 - 9:04Nadzieja przywiodła mnie do Ameryki.
-
9:04 - 9:07W Ameryce nie wiedziałem, co robić,
-
9:07 - 9:12bo miałem ogromną wolność.
-
9:12 - 9:16Mój przybrany ojciec dał mi wskazówkę,
-
9:16 - 9:19zmotywował i dał mi cel
-
9:19 - 9:23życia w Ameryce.
-
9:23 - 9:26Nie dotarłem do tego sam.
-
9:26 - 9:31Miałem nadzieję, ale sama nadzieja
nie wystarczy. -
9:31 - 9:35Wielu ludzi pomogło mi w mojej drodze.
-
9:35 - 9:39Koreańczycy walczą o przetrwanie.
-
9:39 - 9:42Zmuszają się, aby przetrwać,
-
9:42 - 9:45mieć nadzieję na przeżycie,
-
9:45 - 9:50ale nie uda im się bez pomocy.
-
9:50 - 9:52To jest moje przesłanie.
-
9:52 - 9:55Miejcie nadzieję dla siebie,
-
9:55 - 9:58ale również pomagajcie innym.
-
9:58 - 10:04Życie może być ciężkie w każdym kraju.
-
10:04 - 10:08Przybrany ojciec nie zamierzał zmieniać mi życia.
-
10:08 - 10:12Wy też możecie zmienić czyjeś życie
-
10:12 - 10:17nawet najmniejszym gestem miłości.
-
10:17 - 10:22Kawałek chleba zaspokoi głód,
-
10:22 - 10:25a nadzieja przyniesie chleb
-
10:25 - 10:28potrzebny, aby przeżyć.
-
10:28 - 10:31Ale mocno wierzę w to,
-
10:31 - 10:34że gest miłości i troski
-
10:34 - 10:38może ocalić życie innego Josepha
-
10:38 - 10:43i zmienić tysiące takich jak ja,
-
10:43 - 10:47którzy nadal mają nadzieję na przeżycie.
-
10:47 - 10:48Dziękuję.
-
10:48 - 10:57(Brawa)
-
11:25 - 11:27Adrian Hong: Dziękuję, że podzieliłeś się
-
11:27 - 11:31tą bardzo osobistą historią.
-
11:31 - 11:34Wiem, że nie widziałeś siostry
-
11:34 - 11:36prawie od 10 lat.
-
11:36 - 11:39Z nadzieją, że ona to zobaczy
-
11:39 - 11:40chcieliśmy dać ci szansę
-
11:40 - 11:43przesłać jej wiadomość.
-
11:43 - 11:44Joseph Kim: Po koreańsku?
-
11:44 - 11:46(Śmiech)
-
11:46 - 11:50AH: Najpierw po angielsku,
potem po koreańsku. -
11:50 - 11:53JK: OK, nie będę mówił długo po koreańsku,
-
11:53 - 11:55bo chyba nie umiałbym powstrzymać łez.
-
11:55 - 11:59bo chyba nie umiałbym powstrzymać łez.
-
11:59 - 12:04Nuna, minęło już 10 lat,
-
12:04 - 12:10odkąd ostatni raz cię widziałem.
-
12:10 - 12:14Chciałem ci powiedzieć,
-
12:14 - 12:18że cię kocham i tęsknię za tobą.
-
12:18 - 12:22proszę wróć do mnie i przeżyj.
-
12:22 - 12:27I, o Boże,
-
12:27 - 12:31nadal wierzę, że kiedyś cię zobaczę.
-
12:34 - 12:38Przeżyję moje życie szczęśliwie
-
12:38 - 12:42i będę intensywnie się uczył,
-
12:42 - 12:44aż się spotkamy,
-
12:44 - 12:48i obiecuję, że nie będę więcej płakał.
-
12:48 - 12:50(Śmiech)
-
12:50 - 12:52Nie mogę się doczekać, aż cię zobaczę,
-
12:52 - 12:55a jeśli nie możesz mnie znaleźć,
-
12:55 - 12:58dalej będę cię szukał
-
12:58 - 13:00i mam nadzieję kiedyś cię zobaczyć.
-
13:00 - 13:04Mogę przekazać krótką wiadomość dla mamy?
-
13:04 - 13:05AH: Oczywiście.
-
13:05 - 13:08JK: Spędziłem z tobą mało czasu,
-
13:08 - 13:10ale wiem, że nadal mnie kochasz.
-
13:10 - 13:13i pewnie nadal się za mnie modlisz,
-
13:13 - 13:16i myślisz o mnie.
-
13:16 - 13:18Chciałbym ci podziękować,
-
13:18 - 13:22za wydanie mnie na świat.
-
13:22 - 13:22Dziękuję.
-
13:22 - 13:22(Brawa)
- Title:
- Rodzina, którą straciłem w Korei Północnej. I ta, którą zyskałem.
- Speaker:
- Joseph Kim
- Description:
-
Uchodźca mieszkający w USA, Joseph Kim, opowiada o swoim życiu w Korei Północnej w czasach głodu. Zaczął tworzyć swoje życie od nowa, ale nadal szuka utraconej rodziny.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
Rysia Wand approved Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. |
Rysia Wand
reviewer approved without any fixes
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu"
Interpunkcja.
W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ============================================================================ Zsynchronizowałam ostatnich kilka minut.
=========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska