Return to Video

Rodzina, którą straciłem w Korei Północnej. I ta, którą zyskałem.

  • 0:01 - 0:04
    Urodziłem się w Korei Północnej.
  • 0:04 - 0:09
    Choć moja rodzina zmagała się z ubóstwem,
  • 0:09 - 0:13
    byłem zawsze kochany,
  • 0:13 - 0:15
    jako jedyny syn
  • 0:15 - 0:18
    i najmłodsze dziecko w rodzinie.
  • 0:18 - 0:22
    Potem nadeszła plaga głodu w 1994 roku.
  • 0:22 - 0:24
    Miałem wtedy 4 lata.
  • 0:24 - 0:28
    Razem z siostrą szukaliśmy drewna na opał
  • 0:28 - 0:30
    od piątej rano
  • 0:30 - 0:33
    i wracaliśmy po północy.
  • 0:33 - 0:37
    Chodziliśmy po ulicach szukając jedzenia.
  • 0:37 - 0:39
    Pamiętam małe dziecko,
  • 0:39 - 0:42
    które jadło frytki,
  • 0:42 - 0:45
    chciałem je okraść.
  • 0:45 - 0:50
    Głód to poniżenie. Głód to beznadzieja.
  • 0:50 - 0:53
    Dla głodnego dziecka, polityka i wolność
  • 0:53 - 0:56
    są bez znaczenia.
  • 0:56 - 0:58
    W moje dziewiąte urodziny
  • 0:58 - 1:02
    rodzice nie mogli dać mi nic do jedzenia.
  • 1:02 - 1:06
    Nawet jako dziecko czułem ciężar
  • 1:06 - 1:09
    w ich sercach.
  • 1:09 - 1:14
    Ponad milion Koreańczyków umarło wtedy z głodu,
  • 1:14 - 1:18
    a w 2003 roku, gdy miałem 13 lat,
  • 1:18 - 1:21
    mój ojciec stał się jednym z nich.
  • 1:21 - 1:24
    Widziałem, jak ojciec traci siły i umiera.
  • 1:24 - 1:29
    W tym samym roku zniknęła moja matka,
  • 1:29 - 1:30
    a potem siostra powiedziała mi,
  • 1:30 - 1:33
    że jedzie do Chin do pracy,
  • 1:33 - 1:37
    ale wróci wkrótce z pieniędzmi i jedzeniem.
  • 1:37 - 1:40
    Ponieważ nigdy się nie rozstawaliśmy,
  • 1:40 - 1:43
    i myślałem, że zawsze będziemy razem,
  • 1:43 - 1:47
    nie uścisnąłem jej na pożegnanie.
  • 1:47 - 1:51
    To był największy błąd w moim życiu.
  • 1:51 - 1:53
    Wtedy nie wiedziałem,
  • 1:53 - 1:56
    że rozstajemy się na długo.
  • 1:56 - 2:01
    Od tej pory nie widziałem mamy ani siostry.
  • 2:01 - 2:06
    Nagle zostałem bezdomnym sierotą.
  • 2:06 - 2:09
    Życie stało się bardzo ciężkie,
  • 2:09 - 2:11
    ale również bardzo proste.
  • 2:11 - 2:15
    Moim celem było znaleźć
    zakurzony chleb w śmieciach.
  • 2:15 - 2:18
    Ale to nie był sposób na przeżycie.
  • 2:18 - 2:22
    Zdałem sobie sprawę,
    że żebranie to nie rozwiązanie.
  • 2:22 - 2:28
    Zacząłem kraść jedzenie z nielegalnych sklepów.
  • 2:28 - 2:31
    Czasami trafiała mi się praca
  • 2:31 - 2:33
    w zamian za jedzenie.
  • 2:33 - 2:36
    W zimie przez 2 miesiące
  • 2:36 - 2:38
    pracowałem w kopalni węgla,
  • 2:38 - 2:44
    33 metry pod ziemią bez zabezpieczenia,
  • 2:44 - 2:47
    nawet 16 godzin dziennie.
  • 2:47 - 2:49
    Nie było w tym nic niezwyklego.
  • 2:49 - 2:57
    Inne sieroty przetrwały w podobny sposób.
  • 2:57 - 3:01
    Gdy nie mogłem zasnąć z zimna
  • 3:01 - 3:03
    albo przez ból z głodu,
  • 3:03 - 3:05
    miałem nadzieję, że następnego ranka,
  • 3:05 - 3:08
    siostra wróci, aby mnie obudzić,
  • 3:08 - 3:10
    podając ulubioną potrawę.
  • 3:10 - 3:13
    Ta nadzieja trzymała mnie przy życiu.
  • 3:13 - 3:16
    Nie mam na myśli jakieś wielkiej nadziei.
  • 3:16 - 3:19
    Chodzi mi o nadzieję, która dała mi wiarę,
  • 3:19 - 3:22
    że w następnym koszu będzie chleb,
  • 3:22 - 3:25
    choć zazwyczaj go nie było.
  • 3:25 - 3:28
    Ale gdybym nie wierzył, nawet nie próbowałbym,
  • 3:28 - 3:30
    a wtedy bym umarł.
  • 3:30 - 3:34
    Nadzieja trzymała mnie przy życiu.
  • 3:34 - 3:37
    Każdego dnia mówiłem sobie,
  • 3:37 - 3:40
    nieważne, jak jest ciężko,
  • 3:40 - 3:44
    nadal muszę żyć.
  • 3:44 - 3:48
    Po trzech latach czekania na powrót siostry
  • 3:48 - 3:52
    postanowiłem jechać do Chin i sam ją znaleźć.
  • 3:52 - 3:55
    Zdałem sobie sprawę,
  • 3:55 - 3:59
    że dłużej tak nie przeżyję.
  • 3:59 - 4:02
    Wiedziałem, że podróż będzie ryzykowna,
  • 4:02 - 4:04
    ale tak czy owak ryzykowałem życie.
  • 4:04 - 4:09
    Mogłem tak jak ojciec umrzeć z głodu,
  • 4:09 - 4:12
    albo przynajmniej spróbować
    walczyć o lepsze życie
  • 4:12 - 4:15
    uciekając do Chin.
  • 4:15 - 4:19
    Dowiedziałem się, że ludzie próbowali przekraczać
  • 4:19 - 4:23
    granicę do Chin w nocy, aby nie być zauważonym.
  • 4:23 - 4:27
    Pogranicznicy często strzelają i zabijają ludzi
  • 4:27 - 4:31
    próbujących nielegalnie przekroczyć granicę.
  • 4:31 - 4:33
    Chińscy żołnierze ich łapią
  • 4:33 - 4:35
    i odsyłają do Korei Północnej,
  • 4:35 - 4:40
    gdzie grożą im surowe kary.
  • 4:40 - 4:43
    Zdecydowałem się
    przekroczyć granicę w dzień,
  • 4:43 - 4:48
    po pierwsze bałem się ciemności,
  • 4:48 - 4:53
    po drugie i tak ryzykowałem,
  • 4:53 - 4:56
    a ponieważ mało kto przekraczał ją w dzień,
  • 4:56 - 4:58
    pomyślałem, że uda mi się
  • 4:58 - 5:01
    pozostać niezauważonym.
  • 5:01 - 5:05
    Do Chin dotarłem 15 lutego 2006.
  • 5:05 - 5:07
    Miałem 16 lat.
  • 5:07 - 5:10
    Myślałem, że w Chinach będzie łatwiej,
  • 5:10 - 5:14
    bo było więcej jedzenia.
  • 5:14 - 5:17
    Myślałem, że więcej osób mi pomoże.
  • 5:17 - 5:21
    Ale było ciężej niż w Korei Północnej,
  • 5:21 - 5:22
    bo nie byłem wolny.
  • 5:22 - 5:25
    Zawsze bałem się, że mnie złapią
  • 5:25 - 5:28
    i odeślą z powrotem.
  • 5:28 - 5:31
    Jakimś cudem, parę miesięcy później
  • 5:31 - 5:33
    spotkałem kogoś, kto prowadził
  • 5:33 - 5:36
    podziemne schronisko dla uchodźców z Korei,
  • 5:36 - 5:39
    i mogłem tam mieszkać,
  • 5:39 - 5:44
    jeść regularne posiłki
    po raz pierwszy od wielu lat.
  • 5:44 - 5:48
    W tym samym roku
    aktywista pomógł mi uciec z Chin,
  • 5:48 - 5:53
    i wyjechać do USA jako uchodźcy.
  • 5:53 - 5:56
    Pojechałem do Ameryki
    nie znając słowa po angielsku,
  • 5:56 - 6:00
    ale pracownik społeczny
    kazał mi iść do liceum.
  • 6:00 - 6:04
    Nawet w Korei Północnej miałem same dwóje.
  • 6:04 - 6:06
    (Śmiech)
  • 6:06 - 6:10
    Ledwie skończyłem podstawówkę.
  • 6:10 - 6:13
    W szkole codziennie się biłem.
  • 6:13 - 6:17
    Podręczniki i biblioteka
    nie były moim placem zabaw.
  • 6:17 - 6:21
    Ojciec bardzo się starał
    zmotywować mnie do nauki,
  • 6:21 - 6:23
    ale to nie podziałało.
  • 6:23 - 6:26
    W końcu się poddał.
  • 6:26 - 6:30
    Powiedział: "Już nie jesteś moim synem".
  • 6:30 - 6:35
    Miałam może 12 lat, ale głęboko mnie to zraniło.
  • 6:35 - 6:38
    Jednak mój poziom motywacji
  • 6:38 - 6:42
    nie zmienił się do jego śmierci.
  • 6:42 - 6:45
    W Ameryce było to śmieszne,
  • 6:45 - 6:48
    gdy kazali mi iść do liceum.
  • 6:48 - 6:51
    Nie skończyłem nawet gimnazjum.
  • 6:51 - 6:54
    Zdecydowałem się pójść, bo mi kazali,
  • 6:54 - 6:56
    nie próbowałem się przeciwstawić.
  • 6:56 - 7:00
    Raz po powrocie do domu
    moja przybrana matka
  • 7:00 - 7:03
    zrobiła skrzydełka kurczaka na obiad.
  • 7:03 - 7:06
    Podczas obiadu chciałem jeszcze dokładkę,
  • 7:06 - 7:09
    ale zobaczyłem, że nie starczy dla wszystkich
  • 7:09 - 7:13
    i zmieniłem zdanie.
  • 7:13 - 7:15
    Wtem na talerzu zobaczyłem ostatnie skrzydełko.
  • 7:15 - 7:20
    To przybrany ojciec dał mi swoje.
  • 7:20 - 7:23
    Byłem taki szczęśliwy.
  • 7:23 - 7:25
    Popatrzyłem na niego.
  • 7:25 - 7:28
    On spojrzał na mnie bardzo ciepło,
  • 7:28 - 7:31
    ale nic nie powiedział.
  • 7:31 - 7:36
    Przypominałem sobie biologicznego ojca.
  • 7:36 - 7:39
    Mały czyn miłości przybranego ojca
  • 7:39 - 7:41
    przypomniał mi o moim ojcu,
  • 7:41 - 7:44
    który chętnie dzielił się ze mną jedzeniem,
  • 7:44 - 7:49
    nawet gdy umierał z głodu.
  • 7:49 - 7:53
    Dusiłem się w Ameryce, mając tyle jedzenia,
  • 7:53 - 7:56
    podczas gdy ojciec zmarł z głodu.
  • 7:56 - 8:01
    Moim jedynym życzeniem było
    ugotować mu posiłek.
  • 8:01 - 8:04
    Tamtej nocy myślałem, co jeszcze mógłbym zrobić,
  • 8:04 - 8:06
    aby go uczcić.
  • 8:06 - 8:09
    W odpowiedzi obiecałem sobie,
  • 8:09 - 8:13
    że będę się uczył i zdobędę najlepsze wykształcenie
  • 8:13 - 8:16
    w Ameryce, aby uczcić jego poświęcenie.
  • 8:16 - 8:19
    Zacząłem brać szkołę poważnie,
  • 8:19 - 8:21
    i pierwszy raz w życiu,
  • 8:21 - 8:25
    dostałem wyróżnienie dla najlepszych uczniów
  • 8:25 - 8:31
    i od pierwszego semestru trafiłem na listę dziekana.
  • 8:31 - 8:39
    (Brawa)
  • 8:39 - 8:41
    To skrzydełko zmieniło moje życie.
  • 8:41 - 8:45
    (Śmiech)
  • 8:45 - 8:49
    Nadzieja jest osobista. To coś,
  • 8:49 - 8:51
    czego nikt nie może ci dać.
  • 8:51 - 8:54
    Musisz chcieć mieć nadzieję.
  • 8:54 - 8:58
    Musisz sam to zrobić.
  • 8:58 - 9:01
    W Korei Północnej zrobiłem tak.
  • 9:01 - 9:04
    Nadzieja przywiodła mnie do Ameryki.
  • 9:04 - 9:07
    W Ameryce nie wiedziałem, co robić,
  • 9:07 - 9:12
    bo miałem ogromną wolność.
  • 9:12 - 9:16
    Mój przybrany ojciec dał mi wskazówkę,
  • 9:16 - 9:19
    zmotywował i dał mi cel
  • 9:19 - 9:23
    życia w Ameryce.
  • 9:23 - 9:26
    Nie dotarłem do tego sam.
  • 9:26 - 9:31
    Miałem nadzieję, ale sama nadzieja
    nie wystarczy.
  • 9:31 - 9:35
    Wielu ludzi pomogło mi w mojej drodze.
  • 9:35 - 9:39
    Koreańczycy walczą o przetrwanie.
  • 9:39 - 9:42
    Zmuszają się, aby przetrwać,
  • 9:42 - 9:45
    mieć nadzieję na przeżycie,
  • 9:45 - 9:50
    ale nie uda im się bez pomocy.
  • 9:50 - 9:52
    To jest moje przesłanie.
  • 9:52 - 9:55
    Miejcie nadzieję dla siebie,
  • 9:55 - 9:58
    ale również pomagajcie innym.
  • 9:58 - 10:04
    Życie może być ciężkie w każdym kraju.
  • 10:04 - 10:08
    Przybrany ojciec nie zamierzał zmieniać mi życia.
  • 10:08 - 10:12
    Wy też możecie zmienić czyjeś życie
  • 10:12 - 10:17
    nawet najmniejszym gestem miłości.
  • 10:17 - 10:22
    Kawałek chleba zaspokoi głód,
  • 10:22 - 10:25
    a nadzieja przyniesie chleb
  • 10:25 - 10:28
    potrzebny, aby przeżyć.
  • 10:28 - 10:31
    Ale mocno wierzę w to,
  • 10:31 - 10:34
    że gest miłości i troski
  • 10:34 - 10:38
    może ocalić życie innego Josepha
  • 10:38 - 10:43
    i zmienić tysiące takich jak ja,
  • 10:43 - 10:47
    którzy nadal mają nadzieję na przeżycie.
  • 10:47 - 10:48
    Dziękuję.
  • 10:48 - 10:57
    (Brawa)
  • 11:25 - 11:27
    Adrian Hong: Dziękuję, że podzieliłeś się
  • 11:27 - 11:31
    tą bardzo osobistą historią.
  • 11:31 - 11:34
    Wiem, że nie widziałeś siostry
  • 11:34 - 11:36
    prawie od 10 lat.
  • 11:36 - 11:39
    Z nadzieją, że ona to zobaczy
  • 11:39 - 11:40
    chcieliśmy dać ci szansę
  • 11:40 - 11:43
    przesłać jej wiadomość.
  • 11:43 - 11:44
    Joseph Kim: Po koreańsku?
  • 11:44 - 11:46
    (Śmiech)
  • 11:46 - 11:50
    AH: Najpierw po angielsku,
    potem po koreańsku.
  • 11:50 - 11:53
    JK: OK, nie będę mówił długo po koreańsku,
  • 11:53 - 11:55
    bo chyba nie umiałbym powstrzymać łez.
  • 11:55 - 11:59
    bo chyba nie umiałbym powstrzymać łez.
  • 11:59 - 12:04
    Nuna, minęło już 10 lat,
  • 12:04 - 12:10
    odkąd ostatni raz cię widziałem.
  • 12:10 - 12:14
    Chciałem ci powiedzieć,
  • 12:14 - 12:18
    że cię kocham i tęsknię za tobą.
  • 12:18 - 12:22
    proszę wróć do mnie i przeżyj.
  • 12:22 - 12:27
    I, o Boże,
  • 12:27 - 12:31
    nadal wierzę, że kiedyś cię zobaczę.
  • 12:34 - 12:38
    Przeżyję moje życie szczęśliwie
  • 12:38 - 12:42
    i będę intensywnie się uczył,
  • 12:42 - 12:44
    aż się spotkamy,
  • 12:44 - 12:48
    i obiecuję, że nie będę więcej płakał.
  • 12:48 - 12:50
    (Śmiech)
  • 12:50 - 12:52
    Nie mogę się doczekać, aż cię zobaczę,
  • 12:52 - 12:55
    a jeśli nie możesz mnie znaleźć,
  • 12:55 - 12:58
    dalej będę cię szukał
  • 12:58 - 13:00
    i mam nadzieję kiedyś cię zobaczyć.
  • 13:00 - 13:04
    Mogę przekazać krótką wiadomość dla mamy?
  • 13:04 - 13:05
    AH: Oczywiście.
  • 13:05 - 13:08
    JK: Spędziłem z tobą mało czasu,
  • 13:08 - 13:10
    ale wiem, że nadal mnie kochasz.
  • 13:10 - 13:13
    i pewnie nadal się za mnie modlisz,
  • 13:13 - 13:16
    i myślisz o mnie.
  • 13:16 - 13:18
    Chciałbym ci podziękować,
  • 13:18 - 13:22
    za wydanie mnie na świat.
  • 13:22 - 13:22
    Dziękuję.
  • 13:22 - 13:22
    (Brawa)
Title:
Rodzina, którą straciłem w Korei Północnej. I ta, którą zyskałem.
Speaker:
Joseph Kim
Description:

Uchodźca mieszkający w USA, Joseph Kim, opowiada o swoim życiu w Korei Północnej w czasach głodu. Zaczął tworzyć swoje życie od nowa, ale nadal szuka utraconej rodziny.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:34
  • reviewer approved without any fixes

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ================================================================================
    Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.

    Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu"
    Interpunkcja.
    W pisowni amerykańskiej inne znaki interpunkcyjne są po lewej stronie cudzysłowu ("This is an example."). W języku polskim umieszcza się je po prawej stronie ("To jest przykład".). Patrz: http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). ============================================================================ Zsynchronizowałam ostatnich kilka minut.
    =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska

Polish subtitles

Revisions