Return to Video

Идеи, достойные перевода — Проект Переводчики TED | Тарик Азиз | TEDxColombo

  • 0:09 - 0:10
    Представьте себе место,
  • 0:11 - 0:15
    где все говорят на своём языке,
  • 0:16 - 0:19
    и вы не понимаете, о чём идёт речь.
  • 0:20 - 0:22
    Как бы вы себя почувствовали
    в подобной ситуации?
  • 0:22 - 0:25
    Да, не очень хорошо.
  • 0:25 - 0:26
    Меня зовут Тарик Азиз,
  • 0:26 - 0:28
    я координатор тамильского языка
  • 0:28 - 0:30
    в сообществе Переводчиков TED.
  • 0:30 - 0:32
    И сегодня я расскажу,
  • 0:33 - 0:35
    как вы можете присоединиться
  • 0:35 - 0:40
    к замечательным
    и талантливым переводчикам,
  • 0:40 - 0:43
    благодаря которым идеи,
    достойные внимания,
  • 0:43 - 0:46
    становятся доступными широкой публике.
  • 0:46 - 0:48
    Поэтому давайте приступим!
  • 0:48 - 0:51
    Перед тем, как приступить к деталям,
  • 0:51 - 0:53
    давайте попытаемся понять,
  • 0:53 - 0:58
    почему важно переводить
    выступления с конференций TED.
  • 0:59 - 1:00
    [Почему?]
  • 1:00 - 1:02
    Оказывается,
  • 1:02 - 1:06
    идеи ничего не стóят до тех пор,
  • 1:06 - 1:09
    пока они не воплощены в реальность.
  • 1:09 - 1:15
    Поэтому очень важно понять идею
    и претворить её в жизнь.
  • 1:16 - 1:19
    Если у нас есть возможность
  • 1:19 - 1:20
    преподнести идеи тем,
  • 1:20 - 1:22
    кто живёт в небольших отдалённых
    населённых пунктах
  • 1:22 - 1:25
    и не говорит по-английски,
  • 1:25 - 1:28
    мы можем вдохновить их
  • 1:28 - 1:31
    развивать эти идеи в их месте проживания.
  • 1:32 - 1:33
    Таким образом
  • 1:33 - 1:35
    мы можем помочь им внести весомый вклад
  • 1:35 - 1:40
    в творческое и инновационное развитие
    их мéста проживания.
  • 1:40 - 1:43
    Поэтому есть необходимость в переводе.
  • 1:45 - 1:49
    С этой целью TED создал проект
    под названием «Открытый Перевод».
  • 1:52 - 1:54
    В самом начале на проекте
    было 40 языков,
  • 1:56 - 2:02
    300 переводов были выполнены
    200 переводчиками.
  • 2:03 - 2:05
    Но если мы взглянем на цифры сегодня,
  • 2:05 - 2:08
    показатели ошеломляют своей величиной.
  • 2:10 - 2:15
    Сейчас в проекте более 78 000 переводов,
  • 2:17 - 2:22
    выполненных 21 000 переводчиками
    по всему миру
  • 2:22 - 2:25
    на 108 языков.
  • 2:26 - 2:29
    Вот насколько глобален этот проект.
  • 2:29 - 2:32
    Давайте только взглянем
    на местные языки Шри Ланки:
  • 2:32 - 2:34
    сингальский и тамильский.
  • 2:35 - 2:39
    Для выступлений на тамильском
    у нас есть 47 переводчиков,
  • 2:40 - 2:43
    благодаря которым выполнено 97 переводов.
  • 2:44 - 2:46
    Что касается сингальского,
  • 2:46 - 2:53
    семь переводчиков поучаствовали
    в выполнении семи переводов.
  • 2:53 - 2:54
    И мне бы хотелось,
  • 2:54 - 2:57
    чтобы у нас было много
    переводчиков для обоих языков,
  • 2:57 - 2:58
    чтобы все эти переводы
  • 2:58 - 3:01
    стали доступными для всего мира.
  • 3:01 - 3:02
    Уже к концу этого вечера
  • 3:02 - 3:05
    около двадцати человек зарегистрируются
  • 3:05 - 3:08
    и будут помогать всему миру.
  • 3:09 - 3:12
    Существуют три способа стать частью
  • 3:12 - 3:15
    этого удивительно динамичного сообщества.
  • 3:15 - 3:18
    Первый — это делать переводы.
  • 3:18 - 3:21
    Очевидно, что вы должны знать
    два языка для перевода.
  • 3:22 - 3:26
    Переводческий проект реализован
  • 3:26 - 3:29
    на платформе под названием Амара,
  • 3:29 - 3:35
    которая предоставляет все механизмы
  • 3:35 - 3:37
    для осуществления переводов.
  • 3:40 - 3:43
    Переводческий процесс работает
    следующим образом:
  • 3:43 - 3:45
    сначала вы что-то перевóдите,
  • 3:45 - 3:48
    затем результат подлежит проверке.
  • 3:48 - 3:50
    Опытный переводчик
  • 3:50 - 3:54
    рассматривает и комментирует
    ваш перевод.
  • 3:54 - 3:57
    Если он посчитает,
    что это отличный перевод,
  • 3:57 - 4:01
    вашу работу одобрят, а вас похвалят.
  • 4:01 - 4:04
    А если он посчитает,
    что перевод можно улучшить,
  • 4:04 - 4:06
    он вам об этом сообщит и поможет.
  • 4:06 - 4:11
    Это увлекательный способ
    сотрудничества и обучения в процессе.
  • 4:11 - 4:13
    После чего перевод
    отправляется на утверждение,
  • 4:13 - 4:18
    где языковой координатор
    или штат TED одобряют перевод.
  • 4:18 - 4:21
    После этого
    перевод размещается на TED.com.
  • 4:21 - 4:24
    Так всё и происходит.
  • 4:24 - 4:28
    Но не беспокойтесь,
    для всего этого существуют ресурсы.
  • 4:28 - 4:31
    У нас есть группы в Фейсбук,
    википедия для переводиков,
  • 4:31 - 4:34
    специально ориентированные
    языковые группы,
  • 4:34 - 4:36
    также специально посвящённый
    данной теме канал на Ютуб,
  • 4:36 - 4:40
    где объясняются все хитрости
    осуществления перевода
  • 4:40 - 4:41
    и куда можно заходить,
  • 4:41 - 4:44
    чтобы быть в курсе всех деталей того,
  • 4:44 - 4:46
    как стать частью данного сообщества.
  • 4:47 - 4:49
    Итак, если вы хотите приступить,
  • 4:49 - 4:53
    заходи́те на ted.com/translate.
  • 4:53 - 4:58
    Второй способ участия в сообществе —
    выполнять транскрипции.
  • 4:59 - 5:01
    Транскрипция — это душа перевода.
  • 5:01 - 5:04
    Без транскрипции
  • 5:04 - 5:07
    невозможно начать выполнять перевод.
  • 5:07 - 5:12
    Как правило, все выступления TED
    уже бывают снабжены транскрипцией,
  • 5:12 - 5:16
    а для событий TEDx транскрипцию
    необходимо сделать.
  • 5:18 - 5:21
    Позвольте привести пример.
  • 5:21 - 5:23
    Возможно, в следующем году
    на TEDxColombo
  • 5:23 - 5:27
    будет выступать носитель
    такого языка, как сингальский.
  • 5:28 - 5:33
    Такие выступления могут быть
    транскрибированы на сингальском
  • 5:33 - 5:37
    и переведены на английский,
  • 5:37 - 5:42
    а отсюда мы можем получить,
    например, все 106 языков,
  • 5:42 - 5:43
    помня, что изначально
  • 5:43 - 5:45
    идея исходит на сингальском,
  • 5:45 - 5:49
    а после переносится в сотни
    других различных языков.
  • 5:49 - 5:51
    Таким образом мы можем стать частичкой
  • 5:51 - 5:54
    мирового взаимодействия
    с нашей собственной идеей,
  • 5:54 - 5:57
    и в этом состоит важность
    выполнения транскрипции.
  • 5:58 - 6:02
    Также транскрипции могут быть
    полезны для людей
  • 6:02 - 6:04
    с дефектами слуха.
  • 6:04 - 6:08
    Гугл индексирует все транскрипции,
  • 6:08 - 6:11
    поэтому вашу работу будет легко найти,
  • 6:11 - 6:16
    и, конечно, это также полезно
    для сообщества переводчиков.
  • 6:16 - 6:18
    Чтобы приступить,
  • 6:18 - 6:22
    вы можете пройти по ссылке
    ted.com/transcribe.
  • 6:22 - 6:25
    Третий способ — это рассказывать людям.
  • 6:26 - 6:30
    Просто потому, что у нас есть переводы
    конференции TED,
  • 6:30 - 6:32
    не означает, что все об этом знают.
  • 6:32 - 6:34
    Поэтому нам необходимо
    рассказывать о себе.
  • 6:34 - 6:38
    Но вы не просто рассказываете людям.
  • 6:38 - 6:41
    Существует специальный механизм
    на TED.com,
  • 6:41 - 6:44
    где вы можете отслеживать свой вклад.
  • 6:47 - 6:51
    Когда вы проходите по ссылке TED.com
  • 6:51 - 6:54
    и входите в свой аккаунт,
  • 6:54 - 6:58
    вам выделяется собственная страничка,
  • 6:58 - 7:01
    ссылкой на которую можно делиться
    с родственниками и друзьями.
  • 7:01 - 7:04
    Делясь этими ссылками,
  • 7:04 - 7:07
    вы сможете наблюдать за тем,
  • 7:07 - 7:11
    сколько людей вы пригласили
    посетить данные сайты.
  • 7:11 - 7:14
    Это своего рода отслеживание
    социального влияния,
  • 7:14 - 7:17
    но всё же вы помогаете
  • 7:18 - 7:21
    сделать идеи доступными для всего мира.
  • 7:22 - 7:25
    А это хорошее дело.
  • 7:25 - 7:28
    Как видите, вы можете переводить,
  • 7:29 - 7:31
    делать транскрипции
  • 7:31 - 7:33
    и рассказывать людям.
  • 7:35 - 7:36
    Но...
  • 7:37 - 7:39
    Очень большое «но», не правда ли?
  • 7:39 - 7:40
    Но
  • 7:40 - 7:42
    (Смех)
  • 7:42 - 7:43
    Хорошо.
  • 7:44 - 7:46
    (Смех)
  • 7:49 - 7:55
    В чём же смысл осуществления
    перевода на нашем сайте?
  • 7:56 - 7:58
    Зачем вступать?
  • 8:01 - 8:03
    Оказывается, существует
    множество преимуществ
  • 8:03 - 8:07
    осуществления перевода.
  • 8:08 - 8:12
    Когда вы переводите,
    вы узнаёте обо всех этих идеях,
  • 8:12 - 8:14
    поэтому начинаете делиться ими
    со своим сообществом.
  • 8:14 - 8:18
    Таким образом вы становитесь
    идейным лидером в своём окружении.
  • 8:18 - 8:23
    Следующее преимущество —
    звание «переводчик для TED»,
  • 8:23 - 8:27
    которое хорошо смотрится в вашем резюме.
  • 8:27 - 8:31
    А это может помочь на собеседовании
  • 8:31 - 8:32
    или где-то ещё.
  • 8:32 - 8:34
    Поэтому хорошо, если у вас это есть.
  • 8:36 - 8:37
    Вам могут приходить
  • 8:37 - 8:39
    неожиданные письма в почтовый ящик,
  • 8:39 - 8:43
    как, например, TED может пригласить вас
  • 8:43 - 8:46
    принять участие в глобальной конференции.
  • 8:46 - 8:50
    Она может состояться в Канаде
    или Бразилии или где-то ещё,
  • 8:50 - 8:51
    но вы можете в ней участвовать,
  • 8:51 - 8:56
    если активно участвуете в проекте.
  • 8:56 - 9:01
    И вашему имени будет присвоена
    ссылка на профиль,
  • 9:01 - 9:06
    так что другие люди смогут посещать
    вашу страничку и узнавать о вас
  • 9:06 - 9:10
    и вашей деятельности.
  • 9:10 - 9:11
    И, наконец,
  • 9:11 - 9:13
    могут быть приятные сюрпризы
  • 9:13 - 9:16
    от других людей в виде предложений
    работы переводчиком,
  • 9:16 - 9:22
    если вы участвуете в такого рода проектах.
  • 9:22 - 9:26
    А ещё вы будете сотрудничать
    с людьми со схожими взглядами.
  • 9:27 - 9:31
    Перевод — это процесс обучения.
  • 9:31 - 9:36
    Я, например, знаю людей,
    которые читают книгу,
  • 9:36 - 9:38
    изданную самим спикером,
  • 9:38 - 9:41
    для того, чтобы сделать перевод.
  • 9:41 - 9:44
    Потому что вы перевóдите не дословно,
  • 9:44 - 9:46
    вы передаёте смысл.
  • 9:46 - 9:50
    Поэтому очень важно понимать идею спикера
  • 9:50 - 9:53
    и передавать её в переводе.
  • 9:53 - 9:56
    Поэтому вы постоянно ýчитесь.
  • 9:57 - 9:59
    Когда вы осуществляете перевод,
    вы не только перевóдите,
  • 9:59 - 10:01
    но и обучаетесь чему-то.
  • 10:01 - 10:04
    Поэтому это замечательная
    возможность обучаться,
  • 10:05 - 10:09
    потому что мы растём и учимся,
    нам это нужно.
  • 10:09 - 10:14
    Думаю, вы многое узнали
    о проекте «Переводчики TED».
  • 10:14 - 10:15
    Я убеждён, что вскоре
  • 10:15 - 10:17
    появятся десятки заинтересованных людей,
  • 10:17 - 10:20
    которые помогут распространять идеи,
  • 10:20 - 10:23
    доступные на тамильском и сингальском,
  • 10:23 - 10:27
    и мы сможем внести весомый вклад
    в развитие нашей страны,
  • 10:27 - 10:30
    и, перенося идеи на наши местные языки,
  • 10:30 - 10:34
    имея собственные на местном языке,
  • 10:34 - 10:40
    местные идеи могут стать мировыми
    и стать частью обсуждения по всему миру.
  • 10:40 - 10:43
    Поэтому я буду здесь,
    вы можете поговорить со мной,
  • 10:43 - 10:45
    вы также можете отправить мне письмо
    на электронный ящик.
  • 10:46 - 10:48
    [me@niram.org - @enathu]
  • 10:48 - 10:49
    Спасибо, вы классная публика.
  • 10:49 - 10:52
    Интересных вам выступлений.
    Спасибо.
  • 10:52 - 10:53
    (Аплодисменты)
Title:
Идеи, достойные перевода — Проект Переводчики TED | Тарик Азиз | TEDxColombo
Description:

Тарик Азиз — дизайнер, рассказчик, креативный директор и специалист в сфере типографии. Он создаёт замечательные и симпатичные шрифты и продвигает их в печатную и кинематографические сферы латинских и индийских сценариев. Как разработчик он пытается стереть пробелы между красотой и функциональностью, распутывая загадки глобальной сети. Он также является языковым координатором для языка Тамил в проекте «Переводчики TED». Послушайте, как Тарик в своей короткой презентации рассказывает о том, какие три способа существуют вступить в проект.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:01

Russian subtitles

Revisions