1 00:00:09,138 --> 00:00:10,378 Представьте себе место, 2 00:00:11,234 --> 00:00:15,034 где все говорят на своём языке, 3 00:00:15,706 --> 00:00:18,613 и вы не понимаете, о чём идёт речь. 4 00:00:19,789 --> 00:00:22,129 Как бы вы себя почувствовали в подобной ситуации? 5 00:00:22,129 --> 00:00:24,676 Да, не очень хорошо. 6 00:00:24,676 --> 00:00:25,950 Меня зовут Тарик Азиз, 7 00:00:25,950 --> 00:00:27,730 я координатор тамильского языка 8 00:00:27,730 --> 00:00:30,380 в сообществе Переводчиков TED. 9 00:00:30,380 --> 00:00:32,270 И сегодня я расскажу, 10 00:00:32,950 --> 00:00:35,048 как вы можете присоединиться 11 00:00:35,048 --> 00:00:39,828 к замечательным и талантливым переводчикам, 12 00:00:39,828 --> 00:00:42,671 благодаря которым идеи, достойные внимания, 13 00:00:42,671 --> 00:00:45,671 становятся доступными широкой публике. 14 00:00:45,671 --> 00:00:47,801 Поэтому давайте приступим! 15 00:00:48,391 --> 00:00:50,781 Перед тем, как приступить к деталям, 16 00:00:51,431 --> 00:00:52,926 давайте попытаемся понять, 17 00:00:52,926 --> 00:00:58,134 почему важно переводить выступления с конференций TED. 18 00:00:59,004 --> 00:01:00,314 [Почему?] 19 00:01:00,314 --> 00:01:01,611 Оказывается, 20 00:01:01,611 --> 00:01:05,710 идеи ничего не стóят до тех пор, 21 00:01:05,710 --> 00:01:08,710 пока они не воплощены в реальность. 22 00:01:08,710 --> 00:01:15,355 Поэтому очень важно понять идею и претворить её в жизнь. 23 00:01:16,336 --> 00:01:18,736 Если у нас есть возможность 24 00:01:18,736 --> 00:01:19,736 преподнести идеи тем, 25 00:01:19,736 --> 00:01:22,246 кто живёт в небольших отдалённых населённых пунктах 26 00:01:22,246 --> 00:01:24,880 и не говорит по-английски, 27 00:01:24,880 --> 00:01:27,513 мы можем вдохновить их 28 00:01:28,203 --> 00:01:31,193 развивать эти идеи в их месте проживания. 29 00:01:31,903 --> 00:01:33,119 Таким образом 30 00:01:33,119 --> 00:01:35,339 мы можем помочь им внести весомый вклад 31 00:01:35,339 --> 00:01:39,929 в творческое и инновационное развитие их мéста проживания. 32 00:01:39,929 --> 00:01:42,779 Поэтому есть необходимость в переводе. 33 00:01:44,613 --> 00:01:48,889 С этой целью TED создал проект под названием «Открытый Перевод». 34 00:01:51,889 --> 00:01:54,487 В самом начале на проекте было 40 языков, 35 00:01:55,607 --> 00:02:02,047 300 переводов были выполнены 200 переводчиками. 36 00:02:02,637 --> 00:02:05,017 Но если мы взглянем на цифры сегодня, 37 00:02:05,017 --> 00:02:08,042 показатели ошеломляют своей величиной. 38 00:02:09,553 --> 00:02:14,742 Сейчас в проекте более 78 000 переводов, 39 00:02:16,629 --> 00:02:21,523 выполненных 21 000 переводчиками по всему миру 40 00:02:21,523 --> 00:02:24,541 на 108 языков. 41 00:02:25,823 --> 00:02:29,063 Вот насколько глобален этот проект. 42 00:02:29,063 --> 00:02:31,955 Давайте только взглянем на местные языки Шри Ланки: 43 00:02:31,955 --> 00:02:33,935 сингальский и тамильский. 44 00:02:34,543 --> 00:02:39,191 Для выступлений на тамильском у нас есть 47 переводчиков, 45 00:02:39,893 --> 00:02:43,003 благодаря которым выполнено 97 переводов. 46 00:02:43,998 --> 00:02:46,178 Что касается сингальского, 47 00:02:46,178 --> 00:02:52,617 семь переводчиков поучаствовали в выполнении семи переводов. 48 00:02:52,968 --> 00:02:53,968 И мне бы хотелось, 49 00:02:53,968 --> 00:02:56,523 чтобы у нас было много переводчиков для обоих языков, 50 00:02:56,523 --> 00:02:57,643 чтобы все эти переводы 51 00:02:57,643 --> 00:03:00,643 стали доступными для всего мира. 52 00:03:00,643 --> 00:03:01,862 Уже к концу этого вечера 53 00:03:01,862 --> 00:03:05,073 около двадцати человек зарегистрируются 54 00:03:05,073 --> 00:03:08,123 и будут помогать всему миру. 55 00:03:08,773 --> 00:03:11,953 Существуют три способа стать частью 56 00:03:12,243 --> 00:03:14,933 этого удивительно динамичного сообщества. 57 00:03:14,933 --> 00:03:17,686 Первый — это делать переводы. 58 00:03:18,082 --> 00:03:21,269 Очевидно, что вы должны знать два языка для перевода. 59 00:03:22,479 --> 00:03:26,030 Переводческий проект реализован 60 00:03:26,030 --> 00:03:29,030 на платформе под названием Амара, 61 00:03:29,030 --> 00:03:34,611 которая предоставляет все механизмы 62 00:03:34,611 --> 00:03:37,065 для осуществления переводов. 63 00:03:39,884 --> 00:03:42,564 Переводческий процесс работает следующим образом: 64 00:03:43,064 --> 00:03:45,110 сначала вы что-то перевóдите, 65 00:03:45,110 --> 00:03:48,110 затем результат подлежит проверке. 66 00:03:48,110 --> 00:03:50,418 Опытный переводчик 67 00:03:50,418 --> 00:03:54,048 рассматривает и комментирует ваш перевод. 68 00:03:54,048 --> 00:03:56,934 Если он посчитает, что это отличный перевод, 69 00:03:56,934 --> 00:04:00,573 вашу работу одобрят, а вас похвалят. 70 00:04:00,573 --> 00:04:04,213 А если он посчитает, что перевод можно улучшить, 71 00:04:04,283 --> 00:04:06,335 он вам об этом сообщит и поможет. 72 00:04:06,335 --> 00:04:10,917 Это увлекательный способ сотрудничества и обучения в процессе. 73 00:04:11,057 --> 00:04:13,387 После чего перевод отправляется на утверждение, 74 00:04:13,387 --> 00:04:17,997 где языковой координатор или штат TED одобряют перевод. 75 00:04:17,997 --> 00:04:21,407 После этого перевод размещается на TED.com. 76 00:04:21,469 --> 00:04:23,755 Так всё и происходит. 77 00:04:23,755 --> 00:04:27,615 Но не беспокойтесь, для всего этого существуют ресурсы. 78 00:04:27,721 --> 00:04:30,955 У нас есть группы в Фейсбук, википедия для переводиков, 79 00:04:30,955 --> 00:04:33,740 специально ориентированные языковые группы, 80 00:04:33,740 --> 00:04:36,375 также специально посвящённый данной теме канал на Ютуб, 81 00:04:36,375 --> 00:04:39,978 где объясняются все хитрости осуществления перевода 82 00:04:39,978 --> 00:04:41,078 и куда можно заходить, 83 00:04:41,078 --> 00:04:43,568 чтобы быть в курсе всех деталей того, 84 00:04:43,568 --> 00:04:46,218 как стать частью данного сообщества. 85 00:04:46,738 --> 00:04:48,744 Итак, если вы хотите приступить, 86 00:04:48,744 --> 00:04:52,524 заходи́те на ted.com/translate. 87 00:04:52,524 --> 00:04:57,708 Второй способ участия в сообществе — выполнять транскрипции. 88 00:04:58,551 --> 00:05:01,131 Транскрипция — это душа перевода. 89 00:05:01,131 --> 00:05:04,308 Без транскрипции 90 00:05:04,308 --> 00:05:07,308 невозможно начать выполнять перевод. 91 00:05:07,308 --> 00:05:11,708 Как правило, все выступления TED уже бывают снабжены транскрипцией, 92 00:05:11,768 --> 00:05:16,258 а для событий TEDx транскрипцию необходимо сделать. 93 00:05:18,185 --> 00:05:20,675 Позвольте привести пример. 94 00:05:20,675 --> 00:05:22,976 Возможно, в следующем году на TEDxColombo 95 00:05:22,976 --> 00:05:26,764 будет выступать носитель такого языка, как сингальский. 96 00:05:27,943 --> 00:05:32,603 Такие выступления могут быть транскрибированы на сингальском 97 00:05:32,603 --> 00:05:36,926 и переведены на английский, 98 00:05:37,437 --> 00:05:42,420 а отсюда мы можем получить, например, все 106 языков, 99 00:05:42,420 --> 00:05:43,420 помня, что изначально 100 00:05:43,420 --> 00:05:45,230 идея исходит на сингальском, 101 00:05:45,230 --> 00:05:49,397 а после переносится в сотни других различных языков. 102 00:05:49,397 --> 00:05:51,407 Таким образом мы можем стать частичкой 103 00:05:51,407 --> 00:05:54,407 мирового взаимодействия с нашей собственной идеей, 104 00:05:54,407 --> 00:05:57,480 и в этом состоит важность выполнения транскрипции. 105 00:05:58,391 --> 00:06:02,101 Также транскрипции могут быть полезны для людей 106 00:06:02,101 --> 00:06:04,461 с дефектами слуха. 107 00:06:04,461 --> 00:06:07,828 Гугл индексирует все транскрипции, 108 00:06:07,828 --> 00:06:11,005 поэтому вашу работу будет легко найти, 109 00:06:11,005 --> 00:06:15,556 и, конечно, это также полезно для сообщества переводчиков. 110 00:06:15,556 --> 00:06:18,282 Чтобы приступить, 111 00:06:18,282 --> 00:06:21,932 вы можете пройти по ссылке ted.com/transcribe. 112 00:06:21,932 --> 00:06:25,416 Третий способ — это рассказывать людям. 113 00:06:26,357 --> 00:06:29,567 Просто потому, что у нас есть переводы конференции TED, 114 00:06:29,567 --> 00:06:31,896 не означает, что все об этом знают. 115 00:06:31,896 --> 00:06:33,896 Поэтому нам необходимо рассказывать о себе. 116 00:06:33,896 --> 00:06:37,866 Но вы не просто рассказываете людям. 117 00:06:37,866 --> 00:06:41,057 Существует специальный механизм на TED.com, 118 00:06:41,057 --> 00:06:43,975 где вы можете отслеживать свой вклад. 119 00:06:46,670 --> 00:06:50,526 Когда вы проходите по ссылке TED.com 120 00:06:50,699 --> 00:06:53,699 и входите в свой аккаунт, 121 00:06:54,028 --> 00:06:57,628 вам выделяется собственная страничка, 122 00:06:57,628 --> 00:07:00,628 ссылкой на которую можно делиться с родственниками и друзьями. 123 00:07:00,628 --> 00:07:04,246 Делясь этими ссылками, 124 00:07:04,246 --> 00:07:07,374 вы сможете наблюдать за тем, 125 00:07:07,374 --> 00:07:11,334 сколько людей вы пригласили посетить данные сайты. 126 00:07:11,334 --> 00:07:14,174 Это своего рода отслеживание социального влияния, 127 00:07:14,174 --> 00:07:17,022 но всё же вы помогаете 128 00:07:17,634 --> 00:07:21,440 сделать идеи доступными для всего мира. 129 00:07:21,974 --> 00:07:24,663 А это хорошее дело. 130 00:07:24,894 --> 00:07:28,316 Как видите, вы можете переводить, 131 00:07:28,984 --> 00:07:30,984 делать транскрипции 132 00:07:30,984 --> 00:07:33,248 и рассказывать людям. 133 00:07:35,328 --> 00:07:36,348 Но... 134 00:07:36,858 --> 00:07:38,622 Очень большое «но», не правда ли? 135 00:07:38,622 --> 00:07:39,692 Но 136 00:07:40,454 --> 00:07:41,934 (Смех) 137 00:07:42,323 --> 00:07:43,483 Хорошо. 138 00:07:44,334 --> 00:07:45,774 (Смех) 139 00:07:49,094 --> 00:07:55,182 В чём же смысл осуществления перевода на нашем сайте? 140 00:07:56,304 --> 00:07:58,072 Зачем вступать? 141 00:08:00,592 --> 00:08:02,932 Оказывается, существует множество преимуществ 142 00:08:02,932 --> 00:08:06,502 осуществления перевода. 143 00:08:08,157 --> 00:08:11,517 Когда вы переводите, вы узнаёте обо всех этих идеях, 144 00:08:11,517 --> 00:08:14,177 поэтому начинаете делиться ими со своим сообществом. 145 00:08:14,177 --> 00:08:17,697 Таким образом вы становитесь идейным лидером в своём окружении. 146 00:08:17,697 --> 00:08:22,704 Следующее преимущество — звание «переводчик для TED», 147 00:08:23,173 --> 00:08:26,760 которое хорошо смотрится в вашем резюме. 148 00:08:26,933 --> 00:08:31,233 А это может помочь на собеседовании 149 00:08:31,233 --> 00:08:32,423 или где-то ещё. 150 00:08:32,423 --> 00:08:34,423 Поэтому хорошо, если у вас это есть. 151 00:08:36,166 --> 00:08:37,166 Вам могут приходить 152 00:08:37,166 --> 00:08:39,286 неожиданные письма в почтовый ящик, 153 00:08:39,286 --> 00:08:43,018 как, например, TED может пригласить вас 154 00:08:43,018 --> 00:08:46,018 принять участие в глобальной конференции. 155 00:08:46,018 --> 00:08:49,538 Она может состояться в Канаде или Бразилии или где-то ещё, 156 00:08:49,544 --> 00:08:51,484 но вы можете в ней участвовать, 157 00:08:51,484 --> 00:08:55,613 если активно участвуете в проекте. 158 00:08:56,468 --> 00:09:01,128 И вашему имени будет присвоена ссылка на профиль, 159 00:09:01,128 --> 00:09:06,391 так что другие люди смогут посещать вашу страничку и узнавать о вас 160 00:09:06,391 --> 00:09:09,551 и вашей деятельности. 161 00:09:10,001 --> 00:09:11,021 И, наконец, 162 00:09:11,411 --> 00:09:12,818 могут быть приятные сюрпризы 163 00:09:12,818 --> 00:09:15,818 от других людей в виде предложений работы переводчиком, 164 00:09:15,818 --> 00:09:21,516 если вы участвуете в такого рода проектах. 165 00:09:21,919 --> 00:09:26,089 А ещё вы будете сотрудничать с людьми со схожими взглядами. 166 00:09:27,026 --> 00:09:30,866 Перевод — это процесс обучения. 167 00:09:30,866 --> 00:09:35,676 Я, например, знаю людей, которые читают книгу, 168 00:09:35,676 --> 00:09:37,906 изданную самим спикером, 169 00:09:37,906 --> 00:09:40,906 для того, чтобы сделать перевод. 170 00:09:40,906 --> 00:09:44,186 Потому что вы перевóдите не дословно, 171 00:09:44,186 --> 00:09:46,186 вы передаёте смысл. 172 00:09:46,186 --> 00:09:50,226 Поэтому очень важно понимать идею спикера 173 00:09:50,226 --> 00:09:52,956 и передавать её в переводе. 174 00:09:52,956 --> 00:09:56,146 Поэтому вы постоянно ýчитесь. 175 00:09:56,586 --> 00:09:59,276 Когда вы осуществляете перевод, вы не только перевóдите, 176 00:09:59,276 --> 00:10:01,146 но и обучаетесь чему-то. 177 00:10:01,146 --> 00:10:03,802 Поэтому это замечательная возможность обучаться, 178 00:10:04,876 --> 00:10:09,086 потому что мы растём и учимся, нам это нужно. 179 00:10:09,086 --> 00:10:14,136 Думаю, вы многое узнали о проекте «Переводчики TED». 180 00:10:14,136 --> 00:10:15,136 Я убеждён, что вскоре 181 00:10:15,136 --> 00:10:17,174 появятся десятки заинтересованных людей, 182 00:10:17,174 --> 00:10:20,044 которые помогут распространять идеи, 183 00:10:20,044 --> 00:10:22,634 доступные на тамильском и сингальском, 184 00:10:22,634 --> 00:10:26,844 и мы сможем внести весомый вклад в развитие нашей страны, 185 00:10:26,844 --> 00:10:30,092 и, перенося идеи на наши местные языки, 186 00:10:30,092 --> 00:10:34,222 имея собственные на местном языке, 187 00:10:34,222 --> 00:10:39,532 местные идеи могут стать мировыми и стать частью обсуждения по всему миру. 188 00:10:39,532 --> 00:10:42,502 Поэтому я буду здесь, вы можете поговорить со мной, 189 00:10:42,502 --> 00:10:45,272 вы также можете отправить мне письмо на электронный ящик. 190 00:10:46,393 --> 00:10:47,712 [me@niram.org - @enathu] 191 00:10:47,712 --> 00:10:49,212 Спасибо, вы классная публика. 192 00:10:49,212 --> 00:10:51,602 Интересных вам выступлений. Спасибо. 193 00:10:51,602 --> 00:10:53,044 (Аплодисменты)