Якщо історія спонукає тебе - дій!
-
0:01 - 0:02Кілька місяців тому
-
0:02 - 0:06я дізналась, що буду виступати на TED.
-
0:06 - 0:08І почувалась зацікавленою і зляканою,
-
0:08 - 0:10потім знов зацікавленою і знов зляканою.
-
0:10 - 0:13Між зацікавленістю і переляком
-
0:13 - 0:15я почала досліджувати,
-
0:15 - 0:20і мої дослідження, перш за все, складалися
з пошуку в інтернеті того, "як добре виступити на TED". -
0:20 - 0:21(Сміх)
-
0:21 - 0:23Паралельно
-
0:23 - 0:25я погуглила "Чімаманда Нґозі Адічі".
-
0:25 - 0:27Кто з присутніх знає, хто це?
-
0:27 - 0:30(Підіймають руки)
-
0:30 - 0:32Я почала гуглити її ім'я,
бо я завжди гуглю її, -
0:32 - 0:33бо я її прихильниця,
-
0:33 - 0:37а ще тому, що вона завжди має що
розповісти важливого і цікавого. -
0:37 - 0:40І комбінація результатів тих пошуків
-
0:40 - 0:43привела мене до її промови
-
0:43 - 0:46про ризик єдиного бачення.
-
0:46 - 0:50Про те, що стається, коли ми дивимося
крізь єдину призму, -
0:50 - 0:52щоб зрозуміти певні групи людей.
-
0:52 - 0:54І це ідеальна промова.
-
0:56 - 1:00Це промова, з якою виступила б я,
якби була, ясна річ, відома. -
1:00 - 1:02(Сміх)
-
1:02 - 1:06Ви мене зрозумієте: вона африканка,
і я так само африканка, -
1:06 - 1:08вона феміністка, і я феміністка,
-
1:08 - 1:10вона оповідачка, і я так само,
-
1:10 - 1:12тому мені здалося, що це моя промова.
-
1:12 - 1:14(Сміх)
-
1:14 - 1:18Отже, я вирішила навчитися програмувати,
-
1:18 - 1:20потім зібралася перекопати весь інтернет
-
1:20 - 1:24і зібрати копії усіх захопливих виступів
-
1:24 - 1:25і вивчити їх напам'ять,
-
1:25 - 1:28а потім видати тут усі ці слова
так, наче вони були мої. -
1:28 - 1:31Мій план ішов добре,
за винятком програмування. -
1:31 - 1:35І от одного ранку декілька місяців тому
-
1:35 - 1:37я прокинулася
-
1:37 - 1:42і почула новини про те, як жінка
певного кандидата у президенти -
1:42 - 1:45виголосила промову, котра
-
1:45 - 1:47(Сміх)
-
1:47 - 1:50(Оплески)
-
1:53 - 1:58котра звучала точнісінько як промова одної іншої пані,
чиї промови мені до вподоби - -
1:58 - 1:59Мішель Обами.
-
1:59 - 2:01(Вигуки)
-
2:01 - 2:05І тоді я вирішила, що напевно мені треба
самій написати свою промову. -
2:05 - 2:07І це те, для чого я тут перед вами.
-
2:08 - 2:12Я прийшла поділитися своїми особистими
спотереженнями щодо розповідання історій. -
2:13 - 2:17Звичайно, я хочу вам розповісти про силу,
яку несуть в собі історії, -
2:17 - 2:20а ще про їх обмеження,
-
2:20 - 2:24зокрема, для тих із нас, хто цікавиться
соціальною справедливістю. -
2:24 - 2:27Коли Адічі виголошувала свою промову
сім років тому, -
2:27 - 2:29тоді було популярно розповідати історії.
-
2:29 - 2:32Історії були всюди,
-
2:32 - 2:36і якщо би часом трапилося, що хтось би
розповів стару бородату історію, -
2:36 - 2:41тоді, я думаю, всі були б цьому раді,
тому що існує -
2:41 - 2:43так багато історій і ще більше переказів.
-
2:43 - 2:46Історії є противагою до суб'єктивних думок.
-
2:47 - 2:52Сьогодні, якщо ви маєте середній достаток
і доступ до інтернету, -
2:52 - 2:55ви можете завантажувати історії
одним дотиком або -
2:55 - 2:57проводячи пальцем по екрану.
-
2:57 - 2:58Ви можете послухати подкаст
-
2:58 - 3:02про те, як воно, вирости
в касті недоторканих у Калькуті. -
3:02 - 3:05Можете послухати розповіді
корінного австралійця -
3:05 - 3:09про спроби і успіхи виховання
дітей в атмосфері поваги -
3:09 - 3:10і гордості.
-
3:10 - 3:12Історії закохують нас.
-
3:12 - 3:16Вони згладжують нерівне
і з'єднують розділене. -
3:16 - 3:17Історії навіть можуть нам допомогти
-
3:17 - 3:20говорити про смерті людей
в нашому суспільстві, -
3:20 - 3:23тих, чиї імена нікому нічого не говорять,
але які залишили свій слід. -
3:23 - 3:24Правда?
-
3:25 - 3:26Я не дуже впевнена в цьому,
-
3:26 - 3:29але працюю в одній фірмі,
що називається "Осередок історій". -
3:30 - 3:34Моя робота - допомагати розповідати історії,
-
3:34 - 3:38які змушують задуматися про те,
як воно, бути чорним -
3:38 - 3:41або мусульманином, або біженцем,
або належати до іншої категорії, -
3:41 - 3:44про які ми говоримо весь час.
-
3:44 - 3:45Але я почала там працювати
-
3:45 - 3:49після довгої діяльності в ролі
активістки за соціальну справедливість -
3:49 - 3:51і тому дуже цікавлюся, яким чином
-
3:51 - 3:54цим людям вдається говорити
про публіцистичні оповідання -
3:54 - 3:56так, ніби мова йде про
щось більше ніж розвагу, -
3:56 - 3:59так, ніби мова про те, щоб бути
каталізатором суспільної дії. -
4:00 - 4:02Часто можна почути від людей,
-
4:02 - 4:05що історії роблять світ кращим.
-
4:07 - 4:10Мене все більше турбує те,
що навіть найболючіші історії, -
4:10 - 4:14зокрема, історії про людей,
про котрих ніхто не дбає, -
4:14 - 4:18часом заважають діям
суспільної справедливості. -
4:18 - 4:21Це не тому, що оповідачі
намагаються якось зачепити чи вразити. -
4:21 - 4:23Зовсім навпаки.
-
4:23 - 4:27Оповідачі історій зазвичай добротворці,
як і я, і, думаю, ви - так само. -
4:28 - 4:31А їхні слухачі - це здебільшого
-
4:31 - 4:34глибоко співчутливі
й чуйні люди. -
4:34 - 4:39Все ж, добрі наміри
можуть мати небажані наслідки, -
4:39 - 4:43тому, на мою думку,
історії не такі магічні як здаються. -
4:44 - 4:47Отже три -- бо завше мусить бути три --
-
4:47 - 4:49три причини, чому я думаю,
-
4:49 - 4:54що історії не обов'язково роблять
наш світ кращим. -
4:54 - 4:58По-перше, історії можуть створювати
ілюзію солідарності. -
4:58 - 5:01Йдеться про ту
приємність, яку ви відчуваєте, -
5:01 - 5:03слухаючи фантастичну історію,
в якій -
5:03 - 5:06ви начебто щойно зійшли на гору
-
5:07 - 5:09або заприятелювали з
мешканцем камери смертників. -
5:10 - 5:11Але ви цього не робили.
-
5:11 - 5:13Ви не зробили нічого.
-
5:13 - 5:15Слухати - це важливий,
-
5:15 - 5:18але недостатній крок
для соціальної дії. -
5:19 - 5:22По-друге, нас часто приваблюють
-
5:22 - 5:25персонажі і головні герої,
-
5:25 - 5:28такі приємні і людяні.
-
5:28 - 5:30І в цьому є сенс, згодні?
-
5:30 - 5:33Бо якщо хтось тобі подобається -
то про тих ти і турбуєшся. -
5:33 - 5:35Але буває і навпаки.
-
5:35 - 5:37Якщо тобі хтось не подобається,
-
5:37 - 5:39то про нього ти не турбуєшся.
-
5:39 - 5:41А якщо ти про нього не турбуєшся,
-
5:41 - 5:45ти не мусиш вважати себе
морально зобов'язаним -
5:45 - 5:48думати про обставини,
котрі сформували його життя. -
5:49 - 5:52Я отримала цей урок,
коли мені було 14 років. -
5:52 - 5:55Я засвоїла, що насправді
ти не мусиш любити когось, -
5:55 - 5:56щоб розуміти його мудрість,
-
5:57 - 5:59і тим паче не мусиш любити когось,
-
5:59 - 6:00щоб прийняти його сторону.
-
6:01 - 6:03От у мене вкрали ровер,
-
6:04 - 6:05коли я на ньому їхала --
-
6:05 - 6:06(Сміх)
-
6:06 - 6:10це можливо, якщо їдеш досить повільно,
я так і їхала. -
6:10 - 6:11(Сміх)
-
6:11 - 6:14В ту мить я перетинала поле,
-
6:14 - 6:17справа була в районі Найробі,
де я виросла, -
6:17 - 6:19і це був дуже вибоїстий проміжок шляху,
-
6:19 - 6:21і коли їдеш на ровері,
-
6:21 - 6:23не хочеться щоб тебе отак, ви розумієте --
-
6:23 - 6:25(Сміх)
-
6:26 - 6:31Так от я їду, повільно
натискаю педалі -
6:31 - 6:33і раптом - я на землі,
-
6:33 - 6:36лежу і дивлюся вгору,
-
6:36 - 6:38а якась дитина несеться
геть на транспорті, -
6:38 - 6:40який є моїм ровером.
-
6:40 - 6:43Тому хлопчині приблизно 11-12 років,
а я лежу на землі -
6:43 - 6:46і плачу, адже я збирала
багато грошей на цей ровер, -
6:46 - 6:49Я плачу, встаю і починаю кричати.
-
6:49 - 6:53Інстинкт бере своє,
і я починаю кричати "Муізі! Муізі!", -
6:53 - 6:55що означає на суахілі "крадій".
-
6:56 - 7:01З усіх дерев'яних домівок
повиходили люди -
7:01 - 7:02і почали його ловити.
-
7:02 - 7:04Це Африка, тому самосуд в дії.
-
7:04 - 7:06Згодні?
-
7:06 - 7:09Я зайшла за ріг,
а там - його вже впіймали, -
7:09 - 7:10його зловили.
-
7:10 - 7:12Підозрюваний був затриманий,
-
7:12 - 7:16люди змусили його
віддати мені мого ровера -
7:16 - 7:17і вибачитися.
-
7:17 - 7:21Класичний африканський самосуд,
чи не так? -
7:21 - 7:22Отже, його примусили вибачитися.
-
7:23 - 7:25Таким чином, ми стояли одне проти одного,
-
7:25 - 7:28він дивиться на мене, просить пробачення,
-
7:28 - 7:31але витріщається з дикою злобою.
-
7:31 - 7:34Він страшенно розлючений.
-
7:35 - 7:38Тоді я вперше вступила в сутичку з кимось,
-
7:39 - 7:41кому я не подобаюсь
просто через те, ким я є. -
7:41 - 7:43Він дивиться так,
ніби хоче сказати: -
7:43 - 7:47"Ти, зі своєю лискучою шкірою
і зі своїм ровером, гніваєшся на мене?" -
7:49 - 7:52Те, що я йому не сподобалась,
було важким уроком для мене, -
7:53 - 7:55але, знаєте, він був правий.
-
7:55 - 7:58Я була дитиною середнього достатку,
що жила в бідній країні. -
7:58 - 8:01Я мала ровер, а він ледве мав що їсти.
-
8:02 - 8:05Деколи буває інформація,
яку ми не хочемо чути, -
8:05 - 8:07така, що змушує нас
вилазити з власної шкіри, -
8:07 - 8:10така, якої ми потребуємо найбільше.
-
8:10 - 8:13На кожного гарного оповідача,
що захоплює ваше серце, -
8:13 - 8:17припадає сто таких,
чиї слова невиразні й обірвані, -
8:17 - 8:22які виходять на сцену
вдягнені не у гарний одяг, як оцей. -
8:23 - 8:27Існують мільйони історій на кшталт цієї
про хлопчика на ровері, -
8:27 - 8:29і ми не можемо ігнорувати їх
-
8:29 - 8:32просто через те, що нам не подобаються
дійові особи -
8:32 - 8:35чи тому, що це не та дитина,
яку б ми привели у свій дім -
8:35 - 8:36з сирітського притулку.
-
8:37 - 8:38Третя причина, на мій погляд,
-
8:38 - 8:42чому необов'язково історії
роблять світ кращим - -
8:42 - 8:46у тому, що часто ми настільки захоплені
особою оповідача, -
8:46 - 8:48що забуваємо подивитися на історію
в іншому масштабі. -
8:49 - 8:51І тому ми аплодуємо, коли нам
-
8:51 - 8:53кажуть про своє почуття сорому,
-
8:53 - 8:57але не конче пов'язуємо це
з пригнобленням. -
8:57 - 9:01Ми співчутливо киваємо, коли хтось каже,
що почувається маленьким, -
9:01 - 9:03але не пов'язуємо це з дискримінацією.
-
9:04 - 9:06Найважливіші історії,
особливо для соціальної справедливості, -
9:06 - 9:08це ті, які одразу
-
9:08 - 9:13і особисті, і водночас дають нам
змогу зрозуміти політичний аспект. -
9:14 - 9:16Йдеться не тільки про те,
чи ми любимо, -
9:16 - 9:18чи ігноруємо певні розповіді.
-
9:18 - 9:22Ми живемо в суспільстві, де задіяні
щораз міцніші сили, -
9:22 - 9:26де історії для багатьох людей
починають замінювати новини. -
9:27 - 9:28Згодні?
-
9:28 - 9:31Ми живемо в часи, коли спостерігаємо
заперечення фактів, -
9:31 - 9:33коли емоції на першому місці,
-
9:34 - 9:37і аналіз здасться трохи нудним, згодні?
-
9:37 - 9:41Де ми часом цінуємо наші відчуття
вище за знання. -
9:42 - 9:46Недавній звіт Pew Center
щодо тенденцій в Америці -
9:46 - 9:52показує, що лише 10 процентів
дорослих людей, молодших 30-ти, -
9:52 - 9:56"дуже довіряють медіа".
-
9:56 - 9:57Це вагомий факт.
-
9:58 - 10:00Це означає, що оповідання історій
набуває довіри -
10:00 - 10:02в той самий момент,
-
10:02 - 10:05коли медіа втрачає
довіру серед народу. -
10:06 - 10:09Це недобре,
-
10:09 - 10:10тому що хоч історії і важливі
-
10:10 - 10:13і допомагають нам пізнавати
різні речі, -
10:13 - 10:15ми все ж потребуємо медіа.
-
10:15 - 10:17За роки боротьби
за соціальну справедливість -
10:17 - 10:23я переконалась, що ми потребуємо
достовірних фактів від інформаційних агенцій -
10:23 - 10:27разом із виступами
авторитетних промовців. -
10:27 - 10:31Це дійсно те, що допомагає рухатися вперед
до соціальної справедливості. -
10:32 - 10:35У кінцевому підсумку, звичайно,
-
10:36 - 10:38справедливість -
-
10:38 - 10:40ось що робить світ кращим,
-
10:40 - 10:42а не історії, правда?
-
10:43 - 10:46І оскільки нашою метою є справедливість,
-
10:46 - 10:50думаю, нам не потрібно зосереджуватись
тільки на медіа чи оповідачах. -
10:50 - 10:52Мусимо зосередитися на аудиторії,
-
10:52 - 10:55на будь-кому, хто колись вмикав радіо,
-
10:55 - 10:57або слухав подкаст,
-
10:57 - 10:59тобто на всіх нас.
-
10:59 - 11:02Отже, декілька висновків
-
11:02 - 11:05про те, як слухачі можуть
зробити наш світ кращим. -
11:06 - 11:10Перш за все, світ був би
кращим, на мою думку, -
11:10 - 11:14якби слухачі були допитливіші
і скептичніші -
11:14 - 11:16і ставили більше питань
про соціальний контекст, -
11:16 - 11:19який створив ці історії,
що їм так подобаються. -
11:20 - 11:22По-друге, світ був би кращий,
-
11:22 - 11:26якби публіка розуміла,
що розповідь є розумовою працею. -
11:28 - 11:31Я також думаю, що слухачам
варто -
11:31 - 11:36вимагати більше кнопок
на їх улюблених сайтах. -
11:36 - 11:39Кнопки, де, наприклад, писало б:
-
11:39 - 11:40"Якщо вам сподобалась історія,
-
11:40 - 11:44натисніть тут, щоб підтримати
ініціативу оповідача". -
11:44 - 11:50Або: "Натисніть тут, щоб зробити внесок
у наступну велику ідею оповідача". -
11:50 - 11:53Часто нам подобається формат подачі,
-
11:53 - 11:56а не самі оповідачі.
-
11:56 - 12:01І, врешті-решт, я думаю, що слухачі
можуть зробити світ кращим, -
12:01 - 12:03вимкнувши свої телефони,
-
12:04 - 12:06відійшовши від своїх екранів
-
12:06 - 12:10і вийшовши в реальний світ за межі
своєї зони комфорту. -
12:11 - 12:13Еліс Вокер казала:
-
12:13 - 12:17"Придивіться добре до теперішнього,
яке ви творите. -
12:17 - 12:20Воно має виглядати як майбутнє,
про яке ви мрієте". -
12:21 - 12:23Оповідачі допомагають нам мріяти,
-
12:23 - 12:27але від нас залежить, чи матимемо ми
план для досягнення справедливості. -
12:27 - 12:29Дякую.
-
12:29 - 12:33(Оплески)
- Title:
- Якщо історія спонукає тебе - дій!
- Speaker:
- Сісонке Мсіманґ
- Description:
-
"Історії необхідні, але не такі магічні, як здаються", - каже письменниця Сісонке Мсіманґ. У цій кумедній і вдумливій промові Мсіманґ ставить під сумнів надмірний інтерес до історій і говорить про заперечення фактів. У критичні часи, коли слухання історій не спонукає до дій, Мсіманґ закликає нас вимкнути телефони, відійти від екранів і повернутися в реальне життя, щоб розробити план для досягнення справедливості.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:46
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Pavlo Cherkashyn edited Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Pavlo Cherkashyn edited Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Pavlo Cherkashyn edited Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Pavlo Cherkashyn edited Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it | ||
Pavlo Cherkashyn edited Ukrainian subtitles for If a story moves you, act on it |